| These children will almost certainly face the added risks of early parenthood, HIV/AIDS and juvenile crime. | Эти дети почти всегда сталкиваются лицом к лицу с дополнительными рисками раннего родительства, заражения ВИЧ/СПИДом и подростковой преступности. |
| Learning for more responsible and higher quality partnership, parenthood and family life | Обучение по вопросам более ответственного и качественного партнерства, родительства и семейной жизни |
| The Ministry of Labour, Family and Social Affairs financed educational programmes for marriage and parenthood and training programmes for family mediation. | Министерство труда, по делам семьи и по социальным вопросам осуществляло финансирование учебных программ по вопросам брака и родительства и учебных программ для консультирования по семейным проблемам. |
| It also introduces the prohibition of discrimination in relation to giving birth, pregnancy, parenthood and all forms of foster care, as well as in terms of achieving a balance between private and professional life. | Он также запрещает дискриминацию в отношении родов, беременности, родительства и всех форм усыновления, а также с точки зрения достижения баланса между частной жизнью и трудовой деятельностью. |
| Family Life Education and Parenthood: A Simple and Effective Tool for Sustainable Development | Обучение жизненным навыкам и навыкам родительства: простой и действенный рецепт устойчивого развития |
| Thus, another priority area is being the strengthening of protection during parenthood with innovations not just in terms of the duration and amounts of guaranteed benefits, but also in situations to promote shared responsibilities and facilitate reconciling work and family life. | Таким образом, другой приоритетной областью является укрепление защиты молодых родителей путем принятия новаторских мер не только в отношении продолжительности выплаты и сумм гарантированных пособий, но и условий, способствующих разделению обязанностей и облегчающих совмещение работы и семейной жизни. |
| Please provide information on steps that have been taken to integrate gender equality and human rights norms into school curricula, as well as information on books that focus on equality in parenthood, with particular emphasis on responsible fatherhood. | Представьте, пожалуйста, информацию о мерах, принятых для включения вопросов, касающихся гендерного равенства и норм в области прав человека, в школьные учебные программы, а также информацию о книгах, посвященных равноправию родителей, с особым акцентом на ответственное отцовство. |
| The strategy takes account of the responses to the consultation report of the Working Group on Teenage Pregnancy and Parenthood entitled Myths and Reality. | В этой стратегии учтены замечания по докладу Рабочей группы по проблемам подростковой беременности и несовершеннолетних родителей, озаглавленному "Мифы и реальность". |
| Parenthood or near relationship was not established (child found abandoned) | Имена родителей или близких родственников не установлены (обнаружен брошенный ребенок) |
| It was distributed along with the Plan for Action on Adolescent Pregnancy and Early Parenthood which resulted from UNICEF's workshop. | Он распространялся вместе с Планом действий в связи с проблемой подростковой беременности и рождения детей у молодых родителей, который был принят по итогам семинара ЮНИСЕФ. |
| So perhaps you can see why that, as a result, I must say, parenthood is suddenly so appealing. | И ты, возможно, поймёшь почему теперь для меня родительство внезапно стало такой привлекательной перспективой. |
| The Ministry of Industry, Trade and Labor indicted the company on grounds of discrimination (pregnancy, parenthood and gender) based on the Equal Employment Opportunities Law. | Министерство промышленности, торговли и труда вынесла обвинительный акт против компании по признакам дискриминации (беременность, родительство и пол) на основе Закона о равных возможностях в области занятости. |
| Parenthood is seen as a joint responsibility and this is reflected in legislation and by-laws. | Родительство рассматривается как совместная ответственность, и это отражено в законодательстве и в подзаконных актах. |
| Russia and the Baltics: Overview of Recent Changes in Family Law - A Conference on the Baltics, Russia and Sweden "Family, Marriage and Parenthood" (Stockholm, Sweden, 11 - 12 September); | "Россия и страны Балтии: обзор последних изменений в семейном праве" - конференция Балтийских стран, России и Швеции на тему "Семья, брак и родительство" (Стокгольм, Швеция, 11-12 сентября); |
| Parenthood has not changed you two. | Родительство вас не изменило. |
| In other words, Finns support a shared responsibility for the financial support of the family and for parenthood. | Другими словами, население Финляндии выступает за совместную ответственность в отношении финансовой поддержки семьи и выполнения родительских обязанностей. |
| The Government has introduced a gender equality bonus intended to improve the conditions for gender equal parenthood and gender equal participation in working life. | Правительство установило надбавку за обеспечение гендерного равенства, имеющую своей целью улучшение условий для равноправного в гендерном отношении выполнения родительских обязанностей и равноправного гендерного участия в трудовой деятельности. |
| States must ensure that social protection systems do not create significant inequalities between those who have an interrupted participation in the labour force - due for example to parenthood, care for older persons or persons with disabilities - and those who do not. | Государства должны обеспечивать, чтобы системы социальной защиты не создавали существенного неравенства между теми, кто прервал работу, например, ввиду выполнения родительских обязанностей, обеспечения ухода за пожилыми людьми или инвалидами, и теми, кто продолжает работать. |
| The research study aimed to examine the effects of parenthood on professional work and on the employment and career opportunities of both parents, and to evaluate the trends towards the reconciliation of family and professional responsibilities in Slovenia. | Это исследование имело целью проанализировать влияние выполнения родительских обязанностей на профессиональную деятельность и на занятость и карьерные возможности обоих родителей и оценить тенденции к совмещению семейных и профессиональных обязанностей в Словении. |
| The society universally protects all forms of the family"), but unlike the original act, it recognises the significant role of parenthood: "Parenthood is a specific mission of the woman and man recognised by the society. | Общество обеспечивает всестороннюю защиту всех форм семьи"), однако в отличие от предыдущего закона в нем признается важность выполнения родительских обязанностей: "Воспитание детей является важной миссией женщины и мужчины, признаваемой обществом. |
| It also has the mission of carrying out actions in support of parenthood and in promotion of health. | На Бюро также возлагается задача по осуществлению действий в поддержку отцовства и материнства и в области здравоохранения. |
| The book, "Becoming parents," a new support tool for parenthood, was prepared in 2005 by ONE. | В 2005 году БРД разработало новый инструмент поддержки отцовства и материнства - брошюру "Становиться родителями". |
| Large-scale annual thematic campaigns that are conducted by ONE are also part of support for parenthood. | Крупные тематические кампании, которые ежегодно проводит БРД, также являются частью поддержки отцовства и материнства. |
| The plan for good parenthood; this plan, which is intended mostly to empower parents by raising their awareness about the integrated growth and development of children, has been formulated by the Office for the Affairs of Children and Young Adults. | 293.3 План хорошего отцовства и материнства: данный план, который, в первую очередь, предназначен для расширения возможностей родителей за счет повышения их информированности в вопросах всестороннего роста и развития детей был разработан Управлением по делам детей и молодёжи. |
| In order to support families and their role, the Office of Birth and Infancy (ONE) has implemented a support module for parenthood that is specifically designed to be used at meeting places of parents and children. | С целью оказания поддержки родителям в выполнении ими своей роли Бюро по вопросам рождаемости и детства (БРД) создало комитет поддержки отцовства и материнства, на который, в частности, возлагается задача по организации мест встречи родителей с детьми. |
| (c) To help make sure that society recognizes the social function of parenthood and assumes the consequent responsibilities. | с) содействие признанию обществом материнства и отцовства в качестве социальных функций и принятию им на себя вытекающей из этого ответственности. |
| The proposal to circumvent parental and spousal consent ran counter to the nature of marriage and parenthood and failed to take into account numerous articles of the Convention on the Rights of the Child. | Предложение обходиться без согласия родителей и супруга противоречит принципам брака, материнства и отцовства и не учитывает целый ряд статей Конвенции о правах ребенка. |
| As a result of the adoption of the Code of Children and Adolescents, child and adolescent parents can officially recognize their children even if said parents are unmarried. This indirectly discourages marriage in cases of early parenthood. | С момента утверждения Кодекса детства и отрочества мальчики, девочки и подростки могут признавать своих детей, даже если они являются холостяками по гражданскому статусу, что косвенно является негативным стимулом для вступления в семейную жизнь в случаях преждевременного материнства и отцовства. |
| Parenthood is fully protected, whatever the marital status of the parents. | Обеспечивается всесторонняя защита материнства и отцовства, независимо от гражданского состояния матери или отца. |
| Having regard to the great importance given to protection of the family by international instruments and the Constitution, the Venezuelan State has adopted the Family and Parenthood Protection Act, regulating some novel approaches to parenthood, including labour protection and the recognition of parenthood. | Итак, принимая во внимание то значение, которое международные документы и Конституция придают защите семьи, законодательная власть приняла Закон о защите семьи, материнства и отцовства, который регулирует некоторые новые аспекты, подтверждающие установление отцовства, в частности защиту занятости и признание отцовства. |
| Providing flexible, affordable childcare close to the workplace can help alleviate the pressure of parenthood, and benefit both female and male employees. | Создание детских учреждений - с гибким графиком работы, доступных в ценовом отношении и расположенных неподалеку от места работы, - может облегчить выполнение родительских обязанностей и отвечает интересам всех работников: как женщин, так и мужчин. |
| Based on the results of demographic and sociological research, the representative informed the Committee that matrimony and parenthood were important values in Slovak society. | Опираясь на результаты демографических и социологических исследований, представитель информировала Комитет о том, что брак и выполнение родительских обязанностей являются важными ценностями в словацком обществе. |
| Pay surveys, gender equality plans and measures to help enable both women and men to combine employment and parenthood are some of the active measures that employers have to take. | Обследования оплаты труда, планы и меры в области гендерного равенств, направленные на то, чтобы помочь как женщинам, так и мужчинам совмещать работу и выполнение родительских обязанностей, представляют собой некоторые из активных мер, которые должны осуществлять наниматели. |
| In the United Kingdom, parenthood often resulted in women working part time while men increased their hours of work. | В Соединенном Королевстве выполнение родительских обязанностей зачастую заставляло женщин трудиться в течение неполного рабочего дня, а мужчин - увеличивать продолжительность своего рабочего дня. |
| Parenthood increases couples' time in unpaid work, but the effects are greater for mothers than for fathers. | Выполнение родительских обязанностей увеличивает время, которое семейная пара затрачивает на неоплачиваемую работу, однако в большей степени это касается матерей, нежели отцов. |
| She assisted the United Nations Population Fund's research projects and also directed a UN course on gender relations and parenthood for students from developing countries. | Она помогала исследовательским проектам Фонда ООН в области народонаселения, а также руководила курсом ООН по гендерным отношениям и родительству для учащихся из развивающихся стран. |
| 'But we all move from youth to maturity, 'childhood to parenthood, as if we were traversing continents. | Но каждый из нас отправляется в путешествие от юности к зрелости, от детства к родительству, как будто пересекая континенты. |
| Course preparing for parenthood - in operation for 5 years | курсы подготовки к родительству - действуют 5 лет; |
| The purpose of these programmes was to encourage counselling programmes and special projects and training courses that contribute to more responsible and higher quality parenthood and partnership, and to overcoming traditional models of the social roles of women and men in family and partner relations. | Цель этих программ - содействие консультационным программам, специальным проектам и учебным курсам, которые способствуют более ответственному и качественному родительству и партнерству, а также преодолению традиционных моделей социальных ролей женщин и мужчин в семейных и партнерских отношениях. |
| "Mannying?" It's called parenthood, Harris. | Нянчился? Это называется отцовство, Харрис. |
| The connection between reproductive rights and family law is obvious: parenthood is essentially the direct result of the exercise by citizens of their reproductive rights. | Связь между репродуктивными правами и семейным правом очевидно: материнство и отцовство являются по существу прямым следствием осуществления гражданами своих репродуктивных прав. |
| Marriage, parenthood and the family are under the protection of the law and the special protection of children and minors is guaranteed (article 41 (1) of the Constitution). | Брак, материнство, отцовство и семья находятся под охраной закона, а для детей и молодежи гарантируется особая защита (пункт 1 стать 41 Конституции). |
| Please provide information on steps that have been taken to integrate gender equality and human rights norms into school curricula, as well as information on books that focus on equality in parenthood, with particular emphasis on responsible fatherhood. | Представьте, пожалуйста, информацию о мерах, принятых для включения вопросов, касающихся гендерного равенства и норм в области прав человека, в школьные учебные программы, а также информацию о книгах, посвященных равноправию родителей, с особым акцентом на ответственное отцовство. |
| Therefore, early parenthood can enhance the risk of poverty. | Соответственно, раннее материнство и отцовство с большей вероятностью может стать причиной нищеты[217]. |
| In April 2004, a bill on "informed parenthood" had been tabled in Parliament. | В апреле 2004 года в парламент на рассмотрение поступил законопроект об "информированном родительстве". |
| In this context, let me note the call for nuclear disarmament which has just been made by the distinguished Ambassador of Japan, who has referred to the collective parenthood of the NPT. | В этом контексте позвольте мне отметить призыв к ядерному разоружению, только что провозглашенный уважаемым послом Японии, который говорил о коллективном родительстве по отношению к ДНЯО. |
| Author Kody Keplinger had envisioned Whitman in the role even before the book's release, after watching her on Parenthood. | Даже перед выпуском книги, автор Коди Кеплингер предположил Уитману роль, после наблюдения ее на «Родительстве». |
| Finland launched a Policy Programme for the Well-being of Children, Youth and Families in December 2007, based on the theme of well-functioning and balanced parenthood as the core of families' well-being. | Финляндия приступила в декабре 2007 года к осуществлению программы обеспечения благополучия детей, молодежи и семей с акцентом на эффективном и сбалансированном родительстве как одном из главных факторов благополучия семей. |
| This has been envisaged as a measure of financial support whose goal is to facilitate reconciliation of work with parenthood. | Это предусмотрено как мера материальной поддержки с целью облегчить сочетание работы с выполнением родительских обязанностей. |
| Parents are entitled to special instruction in child development, children's needs and parenthood. | Родители имеют право на получение специальных услуг в связи с воспитанием детей, удовлетворением их потребностей и выполнением родительских обязанностей. |
| Its objective was to persuade employers to make it easier for the parents of small children to combine gainful employment and parenthood, and to inform parents and parents-to-be about the workplace regulations that apply to parents. | При этом ставилась задача убедить работодателей облегчить родителям маленьких детей совмещение оплачиваемой работы с выполнением родительских обязанностей, а также информировать родителей и будущих родителей о положениях законодательства, касающихся места работы. |
| The programmes shall make it easier for parents to combine paid work and parenthood. | Программы облегчают родителям совмещение оплачиваемой работы с выполнением родительских обязанностей. |
| In its opinion, the system of study support benefits does not pay sufficient attention to parenthood and related special needs. | По ее мнению, в рамках системы пособий для поддержки образования не уделяется достаточного внимания потребностям в связи с выполнением родительских обязанностей и связанным с ними особым потребностям. |
| 210.2.1 Married life is replete with a formidable amount of responsibilities, of which the most important may be those of parenthood. | 210.2.1 Супружеская жизнь изобилует колоссальным количеством обязанностей, из которых наиболее важными могут быть родительские обязанности. |
| Thus under customary law girls are married off at an age when they are not ready or prepared to take over the responsibilities of parenthood. | Поэтому по обычному праву девочек выдают замуж в том возрасте, когда они еще не готовы взять на себя родительские обязанности. |
| in the possibility to implement parenthood and to combine work and family life, | возможности выполнять родительские обязанности и сочетать работу с семейными обязанностями, |
| In April 2003, the Cabinet presented a White Paper to Parliament: The obligations of family life and parenthood. | В апреле 2003 года Кабинет представил парламенту "белый документ": "Семейные и родительские обязанности". |
| Because of pregnancy and parenthood, workers have the right to special protection in employment, in the event of dispute in connection with exercising special protection because of pregnancy and parenthood, the burden of proof lies with the employer. | В случае беременности и необходимости выполнять родительские обязанности женщины имеют право на специальную защиту в сфере занятости, а в случае возникновения разногласий в связи с обеспечением специальной защиты на основании беременности и необходимости выполнять родительские обязанности бремя доказательства лежит на работодателе. |
| This is another reason, I think, that parenthood feels like a crisis. | Это ещё одна причина, по которой родители ощущают себя в кризисе. |
| He worked on the TV series Parenthood for NBC and the now-cancelled Pan Am for ABC. | Он в настоящее время работает над телесериалом «Родители» для NBC и над теперь отменённым «Пэн Американ» для ABC. |
| Ms. Vargas (Colombia) said that Colombian children who wished to leave the country had to have a passport, which the parents could obtain from the passport offices of the Ministry of Foreign Affairs by providing civil status documentation proving their parenthood. | Г-жа ВАРГАС (Колумбия) говорит, что желающие покинуть страну колумбийские дети должны иметь паспорт, который родители могут получить в паспортном управлении Министерства иностранных дел, представив, в частности, документ о гражданском состоянии, подтверждающий их статус родителей. |
| Gonzalez has also appeared in Locked Up Abroad, Hard Times, How to Rock, and Parenthood. | Гонсалес также снимался в фильмах «Злоключения за границей», «Hard Times», «Как зажигать», и «Родители». |
| And a lot of the time the question of parenthood is, what do we validate in our children, and what do we cure in them? | И родители должны ответить на вопросы о том, что они готовы принять в своих детях, а что они хотели бы излечить. |
| At the first level of primary school the content of education for matrimony and parenthood is aimed at giving the basic knowledge and developing responsible attitudes, in line with the scientific knowledge and the ethical norms. | На первой ступени начальной школы программа обучения по вопросам семьи и воспитания детей нацелена на то, чтобы сформировать у учащихся общее представление и воспитать ответственное отношение на основе имеющихся научных знаний и этических норм. |
| At the second level of primary school the focus of teaching the education for matrimony and parenthood is found in the subjects of ethical and religious education. | На второй ступени начальной школы вопросы семьи и воспитания детей рассматриваются в рамках предметов по этике и уроков религиозного воспитания. |
| It expresses further concern at the obligation, in force since March 2009, that couples draw up a joint plan for parenthood before starting proceedings and considers that such an obligation may limit access to divorce proceedings, particularly for women victims of domestic violence. | Он далее выражает обеспокоенность в связи с тем, что с марта 2009 года пары, прежде чем вступить в брак, обязаны составить совместный план воспитания детей, и полагает, что такое обязательство может ограничивать доступ к бракоразводным процедурам, особенно для женщин-жертв бытового насилия. |
| While acknowledging the need to respect the best interests of children, the Committee urges the State party not to use the joint plan for parenthood as a legal precondition for starting divorce proceedings and in no case to impose it on women victims of domestic violence. | Признавая необходимость максимального учета интересов детей, Комитет настоятельно призывает государство-участник не использовать совместный план воспитания детей в качестве предварительного правового условия для начала бракоразводного процесса и ни в коем случае не применять соответствующее положение в отношении женщин, пострадавших от бытового насилия. |
| The pedagogic staff training in the education for matrimony and parenthood is implemented through particular forms of further training of education counsellors, teachers of the subject of education for matrimony and parenthood, biology, natural history, as well as social science subjects. | Подготовка педагогов по вопросам преподавания курса "Основы семейной жизни и воспитания детей" осуществляется в рамках программы повышения квалификации консультантов по вопросам образования и учителей, преподающих такие дисциплины, как основы семейной жизни и воспитания детей, биология, естественная история и обществоведение. |