Learning for more responsible and higher quality partnership, parenthood and family life | Обучение по вопросам более ответственного и качественного партнерства, родительства и семейной жизни |
Specifically, we should move from the concept of "motherhood" to the concept of "parenthood", or "working men and women with family responsibilities". | В частности, следует от понятия «материнства» перейти к понятию «родительства» или «работающие мужчины и женщины с семейными обязанностями». |
Conducted several research projects on families, marriages and parenthood, currently finalizing the situation analysis on children in Czech Republic (1996) and working on a project on the effects of foster care | Осуществил несколько научно-исследовательских проектов по проблемам семьи, брака и родительства; в настоящее время завершает подготовку ситуационного анализа, посвященного положению детей в Чешской Республике (1996 год), и работает над проектом по изучению последствий, которые имеет для детей воспитание в приемных семьях |
Realities of parenthood and childbearing; | Ь) Реалии родительства и деторождения; |
In Norway parenthood has also gone through essential changes in the last decades. | Институт родительства в Норвегии также претерпел существенные изменения за последние десятилетия. |
Furthermore, parenthood allowance is now paid until the adopted child turns 7 (earlier 6). | Кроме того, пособие для родителей в настоящее время выплачивается до достижения приемным ребенком 7-летнего возраста (ранее этот возраст составлял 6 лет). |
The aims of the programme are to promote positive attitudes and behaviour towards parenthood, as a basis for better family living, parental care, gender equity and equality. | Цель Программы состоит в содействии формированию позитивного отношения и поведения в том, что касается родителей как основы для лучшей семейной жизни, родительской заботы, гендерной справедливости и гендерного равенства. |
In August 2008 measures to support Parenthood were further enhanced. | 13.13 В августе 2008 года был увеличен объем помощи в рамках мер по поддержке родителей. |
A law of 2002 had enshrined the concept of shared parenthood in the Civil Code, providing for equal rights and responsibilities between parents in the education of their child. | В законе 2002 года воплощена концепция разделения родительских обязанностей, содержащихся в гражданском кодексе, что предусматривает равные права и обязанности родителей в воспитании их ребенка. |
Article 18 Responsibility of parenthood 183 - 192 36 | Статья 18 Ответственность родителей 183-192 41 |
So perhaps you can see why that, as a result, I must say, parenthood is suddenly so appealing. | И ты, возможно, поймёшь почему теперь для меня родительство внезапно стало такой привлекательной перспективой. |
The Ministry of Industry, Trade and Labor indicted the company on grounds of discrimination (pregnancy, parenthood and gender) based on the Equal Employment Opportunities Law. | Министерство промышленности, торговли и труда вынесла обвинительный акт против компании по признакам дискриминации (беременность, родительство и пол) на основе Закона о равных возможностях в области занятости. |
(c) Several social issues, such as poverty, early parenthood and high levels of marginalization leading to drug abuse, crime and violence, will continue to warrant attention, and the search for effective policies to break the poverty cycle will need to continue. | с) по-прежнему необходимо уделять внимание ряду таких приводящих к злоупотреблениям наркотиками, преступности и насилию социальных проблем, как нищета, раннее родительство и высокая степень маргинализации; кроме того, следует продолжать разрабатывать эффективную политику, направленную на обеспечение выхода из порочного круга нищеты. |
As a result of increased life expectancy, some individuals will be members of three- or even four-generation families for longer periods of time, while declining fertility rates and delayed parenthood suggest that others may never be members of such multigenerational families. | Вследствие увеличения продолжительности жизни некоторые люди будут в течение более длительного времени принадлежать к семьям, в которых проживают представители трех или даже четырех поколений, а снижающаяся рождаемость и более позднее родительство означают, что другие люди никогда не будут членами семей, объединяющих представителей нескольких поколений. |
In addition, educational brochures about coming out (How to tell? and How to understand?) and Parenthood. | Также были выпущены просветительские брошюры на тему камин-аута («Как сказать?» и «Как понять?») и «Родительство. |
This analysis should cover wages, working conditions, advancement, training and benefits related to child-raising and parenthood. | Этот анализ должен охватывать такие аспекты, как размер заработной платы, условия труда, возможности продвижения по службе, профессиональная подготовка и пособия, выплачиваемые на цели воспитания детей и выполнения родительских обязанностей. |
Recent examples include Penmani, an information series which features women's views on parenthood, health, medical matters, as well as interviews with women in various industry sectors. | К числу последних примеров относится информационный сериал "Penmani", в котором представлены взгляды женщин по вопросам выполнения родительских обязанностей, охраны здоровья, медицинским вопросам, а также интервью с женщинами, занятыми в различных секторах промышленности. |
The Committee welcomed that the Act places a general obligation on the employer "to allow the workers easier adjustment of their family and business obligations" (section 187) and recognizes the right to special protection in employment due to pregnancy and parenthood. | Комитет приветствовал тот факт, что этот закон налагает на работодателей общую обязанность "облегчить работнику сочетание его семейных обязанностей с рабочими" (раздел 187) и признает право на особые меры защиты на работе во время беременности и выполнения родительских обязанностей. |
The understanding of maternity as a social function of the woman and the recognition of the significance of parenthood has been enshrined in the new Act No. 36/2005 Coll on the family and on the amendment of certain acts. | Признание материнства в качестве социальной функции женщины и важность выполнения родительских обязанностей закреплены в новом Законе Nº 36/2005 Coll. о семье и внесении изменений в некоторые законы. |
Rights deriving from parental care insurance are parental leave, parental benefit and the right to shortened working time because of parenthood. | Права, связанные с системой страхования в интересах охраны материнства и отцовства, включают право на отпуск в связи с рождением ребенка, пособия родителям и право на сокращенный рабочий день в связи с необходимостью выполнения родительских обязанностей. |
It also has the mission of carrying out actions in support of parenthood and in promotion of health. | На Бюро также возлагается задача по осуществлению действий в поддержку отцовства и материнства и в области здравоохранения. |
The book, "Becoming parents," a new support tool for parenthood, was prepared in 2005 by ONE. | В 2005 году БРД разработало новый инструмент поддержки отцовства и материнства - брошюру "Становиться родителями". |
Aimed at parents, they are designed to support parenthood, which is the mission of the Office. | Предназначенные для родителей, они вписываются в задачу поддержки отцовства и материнства, которая возлагается на БРД. |
The plan for good parenthood; this plan, which is intended mostly to empower parents by raising their awareness about the integrated growth and development of children, has been formulated by the Office for the Affairs of Children and Young Adults. | 293.3 План хорошего отцовства и материнства: данный план, который, в первую очередь, предназначен для расширения возможностей родителей за счет повышения их информированности в вопросах всестороннего роста и развития детей был разработан Управлением по делам детей и молодёжи. |
In order to support families and their role, the Office of Birth and Infancy (ONE) has implemented a support module for parenthood that is specifically designed to be used at meeting places of parents and children. | С целью оказания поддержки родителям в выполнении ими своей роли Бюро по вопросам рождаемости и детства (БРД) создало комитет поддержки отцовства и материнства, на который, в частности, возлагается задача по организации мест встречи родителей с детьми. |
Under article 20 of the Marriage and Family Code, as mentioned above, parenthood issues are resolved jointly by the spouses in accordance with the principle of equality. | Как уже отмечалось выше, статья 20 КоБС предусматривает, что вопросы материнства и отцовства решаются супругами совместно, исходя из принципа равенства супругов. |
(c) To help make sure that society recognizes the social function of parenthood and assumes the consequent responsibilities. | с) содействие признанию обществом материнства и отцовства в качестве социальных функций и принятию им на себя вытекающей из этого ответственности. |
The proposal to circumvent parental and spousal consent ran counter to the nature of marriage and parenthood and failed to take into account numerous articles of the Convention on the Rights of the Child. | Предложение обходиться без согласия родителей и супруга противоречит принципам брака, материнства и отцовства и не учитывает целый ряд статей Конвенции о правах ребенка. |
Having regard to the great importance given to protection of the family by international instruments and the Constitution, the Venezuelan State has adopted the Family and Parenthood Protection Act, regulating some novel approaches to parenthood, including labour protection and the recognition of parenthood. | Итак, принимая во внимание то значение, которое международные документы и Конституция придают защите семьи, законодательная власть приняла Закон о защите семьи, материнства и отцовства, который регулирует некоторые новые аспекты, подтверждающие установление отцовства, в частности защиту занятости и признание отцовства. |
Rights deriving from parental care insurance are parental leave, parental benefit and the right to shortened working time because of parenthood. | Права, связанные с системой страхования в интересах охраны материнства и отцовства, включают право на отпуск в связи с рождением ребенка, пособия родителям и право на сокращенный рабочий день в связи с необходимостью выполнения родительских обязанностей. |
The Committee is also concerned that no measures are taken that pregnancy or parenthood do not affect the continuous education of children. | Комитет обеспокоен также тем, что не принимается никаких мер для того, чтобы беременность и выполнение родительских обязанностей не влияли на непрерывное образование детей. |
Based on the results of demographic and sociological research, the representative informed the Committee that matrimony and parenthood were important values in Slovak society. | Опираясь на результаты демографических и социологических исследований, представитель информировала Комитет о том, что брак и выполнение родительских обязанностей являются важными ценностями в словацком обществе. |
Pay surveys, gender equality plans and measures to help enable both women and men to combine employment and parenthood are some of the active measures that employers have to take. | Обследования оплаты труда, планы и меры в области гендерного равенств, направленные на то, чтобы помочь как женщинам, так и мужчинам совмещать работу и выполнение родительских обязанностей, представляют собой некоторые из активных мер, которые должны осуществлять наниматели. |
In the United Kingdom, parenthood often resulted in women working part time while men increased their hours of work. | В Соединенном Королевстве выполнение родительских обязанностей зачастую заставляло женщин трудиться в течение неполного рабочего дня, а мужчин - увеличивать продолжительность своего рабочего дня. |
Parenthood increases couples' time in unpaid work, but the effects are greater for mothers than for fathers. | Выполнение родительских обязанностей увеличивает время, которое семейная пара затрачивает на неоплачиваемую работу, однако в большей степени это касается матерей, нежели отцов. |
She assisted the United Nations Population Fund's research projects and also directed a UN course on gender relations and parenthood for students from developing countries. | Она помогала исследовательским проектам Фонда ООН в области народонаселения, а также руководила курсом ООН по гендерным отношениям и родительству для учащихся из развивающихся стран. |
'But we all move from youth to maturity, 'childhood to parenthood, as if we were traversing continents. | Но каждый из нас отправляется в путешествие от юности к зрелости, от детства к родительству, как будто пересекая континенты. |
Course preparing for parenthood - in operation for 5 years | курсы подготовки к родительству - действуют 5 лет; |
The purpose of these programmes was to encourage counselling programmes and special projects and training courses that contribute to more responsible and higher quality parenthood and partnership, and to overcoming traditional models of the social roles of women and men in family and partner relations. | Цель этих программ - содействие консультационным программам, специальным проектам и учебным курсам, которые способствуют более ответственному и качественному родительству и партнерству, а также преодолению традиционных моделей социальных ролей женщин и мужчин в семейных и партнерских отношениях. |
"Mannying?" It's called parenthood, Harris. | Нянчился? Это называется отцовство, Харрис. |
Marriage, the family, motherhood and parenthood are placed under the protection and care of the Republic of Poland (article 18 of the Constitution of 2 April 1997). | Брак, семья, материнство и отцовство находятся под охраной и покровительством Республики Польши (статья 18 Конституции от 2 апреля 1997 года). |
Parenthood is more than just cleaning up your child's messes. | Отцовство - это больше, чем просто уборка за ребенком. |
A new evaluation of the implementation of this reform will be made in 2006, focusing on the evolution of ongoing problems, the state of coordination occurring in the field, and the repetitions of the health and parenthood projects. | Новая оценка осуществления этой реформы будет проведена в 2006 году и будет касаться нерешенных проблем, координации действий на местах и развития проектов "здоровье - отцовство и материнство". |
Therefore, early parenthood can enhance the risk of poverty. | Соответственно, раннее материнство и отцовство с большей вероятностью может стать причиной нищеты[217]. |
In April 2004, a bill on "informed parenthood" had been tabled in Parliament. | В апреле 2004 года в парламент на рассмотрение поступил законопроект об "информированном родительстве". |
In this context, let me note the call for nuclear disarmament which has just been made by the distinguished Ambassador of Japan, who has referred to the collective parenthood of the NPT. | В этом контексте позвольте мне отметить призыв к ядерному разоружению, только что провозглашенный уважаемым послом Японии, который говорил о коллективном родительстве по отношению к ДНЯО. |
Author Kody Keplinger had envisioned Whitman in the role even before the book's release, after watching her on Parenthood. | Даже перед выпуском книги, автор Коди Кеплингер предположил Уитману роль, после наблюдения ее на «Родительстве». |
Finland launched a Policy Programme for the Well-being of Children, Youth and Families in December 2007, based on the theme of well-functioning and balanced parenthood as the core of families' well-being. | Финляндия приступила в декабре 2007 года к осуществлению программы обеспечения благополучия детей, молодежи и семей с акцентом на эффективном и сбалансированном родительстве как одном из главных факторов благополучия семей. |
Swedish parental insurance has the objective of giving both parents the opportunity of combining work or studies with parenthood. | Шведское родительское страхование призвано дать обоим родителям возможность сочетать работу или учебу с выполнением родительских обязанностей. |
This has been envisaged as a measure of financial support whose goal is to facilitate reconciliation of work with parenthood. | Это предусмотрено как мера материальной поддержки с целью облегчить сочетание работы с выполнением родительских обязанностей. |
Parents are entitled to special instruction in child development, children's needs and parenthood. | Родители имеют право на получение специальных услуг в связи с воспитанием детей, удовлетворением их потребностей и выполнением родительских обязанностей. |
The programmes shall make it easier for parents to combine paid work and parenthood. | Программы облегчают родителям совмещение оплачиваемой работы с выполнением родительских обязанностей. |
In its opinion, the system of study support benefits does not pay sufficient attention to parenthood and related special needs. | По ее мнению, в рамках системы пособий для поддержки образования не уделяется достаточного внимания потребностям в связи с выполнением родительских обязанностей и связанным с ними особым потребностям. |
Tasmania also provides distance learning for young mothers to ensure that pregnancy and parenthood do not unnecessarily interrupt their education. | В Тасмании также осуществляются программы дистанционного обучения для молодых матерей, с тем чтобы беременность и родительские обязанности, по возможности, не прерывали их обучение. |
in the possibility to implement parenthood and to combine work and family life, | возможности выполнять родительские обязанности и сочетать работу с семейными обязанностями, |
In April 2003, the Cabinet presented a White Paper to Parliament: The obligations of family life and parenthood. | В апреле 2003 года Кабинет представил парламенту "белый документ": "Семейные и родительские обязанности". |
The fourth part deals with family law, containing the main provisions on themes such as marriage, divorce, family relations, parenthood, parental responsibilities, adoption, tutorship, and alimony. | В четвертой части, где рассматриваются вопросы семейного права, содержатся основные положения, касающиеся таких вопросов, как брак, развод, семейные отношения, материнство и отцовство, родительские обязанности, усыновление, опека и алименты. |
Because of pregnancy and parenthood, workers have the right to special protection in employment, in the event of dispute in connection with exercising special protection because of pregnancy and parenthood, the burden of proof lies with the employer. | В случае беременности и необходимости выполнять родительские обязанности женщины имеют право на специальную защиту в сфере занятости, а в случае возникновения разногласий в связи с обеспечением специальной защиты на основании беременности и необходимости выполнять родительские обязанности бремя доказательства лежит на работодателе. |
(b) It is non-judgemental in that entitlement will not depend on the reasons for sole parenthood. | Ь) их предоставление не зависит от причин, по которым родители в одиночку воспитывают ребенка. |
Backdraft, Parenthood - that's very funny | Обратная Тяга, Родители - это очень смешно |
He worked on the TV series Parenthood for NBC and the now-cancelled Pan Am for ABC. | Он в настоящее время работает над телесериалом «Родители» для NBC и над теперь отменённым «Пэн Американ» для ABC. |
The parents confirm their authority over the protection of their children's rights and interests by means of documents relating to parenthood, such as the child's birth certificate, and also their own passports (art. 73). | Свои полномочия на защиту прав и интересов детей родители подтверждают документами об отцовстве и материнстве - свидетельством о рождении ребенка, а также своим паспортом (ст. 73). |
And a lot of the time the question of parenthood is, what do we validate in our children, and what do we cure in them? | И родители должны ответить на вопросы о том, что они готовы принять в своих детях, а что они хотели бы излечить. |
At the second level of primary school the focus of teaching the education for matrimony and parenthood is found in the subjects of ethical and religious education. | На второй ступени начальной школы вопросы семьи и воспитания детей рассматриваются в рамках предметов по этике и уроков религиозного воспитания. |
While acknowledging the need to respect the best interests of children, the Committee urges the State party not to use the joint plan for parenthood as a legal precondition for starting divorce proceedings and in no case to impose it on women victims of domestic violence. | Признавая необходимость максимального учета интересов детей, Комитет настоятельно призывает государство-участник не использовать совместный план воспитания детей в качестве предварительного правового условия для начала бракоразводного процесса и ни в коем случае не применять соответствующее положение в отношении женщин, пострадавших от бытового насилия. |
This analysis should cover wages, working conditions, advancement, training and benefits related to child-raising and parenthood. | Этот анализ должен охватывать такие аспекты, как размер заработной платы, условия труда, возможности продвижения по службе, профессиональная подготовка и пособия, выплачиваемые на цели воспитания детей и выполнения родительских обязанностей. |
The biological aspect of the education for matrimony and parenthood is imparted through the subject of natural history and the social and civil aspect through the subject of civics. | Биологические аспекты просвещения в вопросах семьи и воспитания детей освещаются на уроках естественной истории, а социальный и гражданский аспекты - в контексте основ гражданства и права. |
The pedagogic staff training in the education for matrimony and parenthood is implemented through particular forms of further training of education counsellors, teachers of the subject of education for matrimony and parenthood, biology, natural history, as well as social science subjects. | Подготовка педагогов по вопросам преподавания курса "Основы семейной жизни и воспитания детей" осуществляется в рамках программы повышения квалификации консультантов по вопросам образования и учителей, преподающих такие дисциплины, как основы семейной жизни и воспитания детей, биология, естественная история и обществоведение. |