You are knee-deep in the thick, rich broth of parenthood. | Вы увязли по самые уши в насыщенном бульоне родительства. |
Specifically, we should move from the concept of "motherhood" to the concept of "parenthood", or "working men and women with family responsibilities". | В частности, следует от понятия «материнства» перейти к понятию «родительства» или «работающие мужчины и женщины с семейными обязанностями». |
That's a great way to start parenthood lying. | Ложь - отличное начало родительства. |
Whenever linked to the family, priority areas of intervention were conjugality and parenthood, childhood and youth, education and training, ageing, community, culture and leisure, health, information society and social security. | В постоянной увязке с проблемами семьи остаются такие приоритетные направления, как вопросы брака и родительства, детей и молодежи, образования и профессиональной подготовки, старения, общественной жизни, культуры и досуга, здравоохранения, информационного общества и социального обеспечения. |
These are Marriage and parenthood education and the ethics of intimate relations and Marriage and parenthood education in the work of a pedagogical employee. | Это программы "Основы брака и родительства и этика интимных отношений" и "Обучение основам брака и родительства в работе педагога". |
The soundtrack consists of 10 songs including the theme song for Parenthood, "Forever Young" by Bob Dylan, and the international theme, "When We Were Young" by Lucy Schwartz. | Саундтрек состоит из 10 песен, включая заставку «Родителей» «Forever Young» Боба Дилана, а также международные темы и «When We Were Young» Люси Шварц. |
Several studies have examined the socioeconomic, medical, and psychological impact of pregnancy and parenthood in teens. | В нескольких исследованиях изучено влияние социально-экономических, медицинских и психологических факторов на беременность и выполнение подростками роли родителей. |
The strategy takes account of the responses to the consultation report of the Working Group on Teenage Pregnancy and Parenthood entitled Myths and Reality. | В этой стратегии учтены замечания по докладу Рабочей группы по проблемам подростковой беременности и несовершеннолетних родителей, озаглавленному "Мифы и реальность". |
MWA is also co-ordinating the Government Response to the Law Commission report, New Issues in Legal Parenthood, which will form the basis for any future reforms of the legal rules that determine parental status. | Министерство по делам женщин также осуществляет координацию ответных мер правительства на доклад правовой комиссии "Новые вопросы в юридическом статусе родителей", который образует основу для любых будущих реформ правовых норм, определяющих статус родителей. |
Guidebook for future parents which contains information on the national legislation through which the State protects and supports young parents, the practical way in which parenthood may and should be learned and undertaken by both partners. | Руководство для будущих родителей , в котором содержится информация о действующих в стране законодательных нормах, с помощью которых государство защищает и поддерживает молодых родителей, о том, как оба партнера могут и должны на практике знакомиться с материнскими/отцовскими обязанностями и готовиться к их исполнению. |
So perhaps you can see why that, as a result, I must say, parenthood is suddenly so appealing. | И ты, возможно, поймёшь почему теперь для меня родительство внезапно стало такой привлекательной перспективой. |
Those innovations make it possible to make not only motherhood, but also parenthood the focus of labour relations and to enhance the child-rearing responsibility of both parents. | Данные нововведения позволяют объектом трудовых правоотношений определить не только материнство, но и родительство и повысить ответственность обоих родителей за воспитание детей. |
Article 18 of the Constitution (marriage, the family and parenthood are under the protection and care of the Republic of Poland); | статья 18 Конституции (брак, семья и родительство находятся под охраной и покровительством Республики Польши); |
(c) Several social issues, such as poverty, early parenthood and high levels of marginalization leading to drug abuse, crime and violence, will continue to warrant attention, and the search for effective policies to break the poverty cycle will need to continue. | с) по-прежнему необходимо уделять внимание ряду таких приводящих к злоупотреблениям наркотиками, преступности и насилию социальных проблем, как нищета, раннее родительство и высокая степень маргинализации; кроме того, следует продолжать разрабатывать эффективную политику, направленную на обеспечение выхода из порочного круга нищеты. |
Parenthood has not changed you two. | Родительство вас не изменило. |
In other words, Finns support a shared responsibility for the financial support of the family and for parenthood. | Другими словами, население Финляндии выступает за совместную ответственность в отношении финансовой поддержки семьи и выполнения родительских обязанностей. |
The research study aimed to examine the effects of parenthood on professional work and on the employment and career opportunities of both parents, and to evaluate the trends towards the reconciliation of family and professional responsibilities in Slovenia. | Это исследование имело целью проанализировать влияние выполнения родительских обязанностей на профессиональную деятельность и на занятость и карьерные возможности обоих родителей и оценить тенденции к совмещению семейных и профессиональных обязанностей в Словении. |
Education for matrimony and parenthood, | просвещение в вопросах материнства и выполнения родительских обязанностей; |
Another place where you can sometimes get some psychotherapies are family counseling (yes, those organized by Act 194): it is provided within this structure the shape of the psychologist, who deals primarily to tackle problems of family type and age-related to parenthood. | Другим местом, где иногда можно получить психотерапии являются семейное консультирование (да, тех, которые организованы по Закону 194): это предусмотрено в рамках этой структуры формы психолог, который занимается главным образом по решению проблем семейного типа и возрастной для выполнения родительских обязанностей. |
The society universally protects all forms of the family"), but unlike the original act, it recognises the significant role of parenthood: "Parenthood is a specific mission of the woman and man recognised by the society. | Общество обеспечивает всестороннюю защиту всех форм семьи"), однако в отличие от предыдущего закона в нем признается важность выполнения родительских обязанностей: "Воспитание детей является важной миссией женщины и мужчины, признаваемой обществом. |
It also has the mission of carrying out actions in support of parenthood and in promotion of health. | На Бюро также возлагается задача по осуществлению действий в поддержку отцовства и материнства и в области здравоохранения. |
The book, "Becoming parents," a new support tool for parenthood, was prepared in 2005 by ONE. | В 2005 году БРД разработало новый инструмент поддержки отцовства и материнства - брошюру "Становиться родителями". |
Aimed at parents, they are designed to support parenthood, which is the mission of the Office. | Предназначенные для родителей, они вписываются в задачу поддержки отцовства и материнства, которая возлагается на БРД. |
The plan for good parenthood; this plan, which is intended mostly to empower parents by raising their awareness about the integrated growth and development of children, has been formulated by the Office for the Affairs of Children and Young Adults. | 293.3 План хорошего отцовства и материнства: данный план, который, в первую очередь, предназначен для расширения возможностей родителей за счет повышения их информированности в вопросах всестороннего роста и развития детей был разработан Управлением по делам детей и молодёжи. |
In order to support families and their role, the Office of Birth and Infancy (ONE) has implemented a support module for parenthood that is specifically designed to be used at meeting places of parents and children. | С целью оказания поддержки родителям в выполнении ими своей роли Бюро по вопросам рождаемости и детства (БРД) создало комитет поддержки отцовства и материнства, на который, в частности, возлагается задача по организации мест встречи родителей с детьми. |
Under article 20 of the Marriage and Family Code, as mentioned above, parenthood issues are resolved jointly by the spouses in accordance with the principle of equality. | Как уже отмечалось выше, статья 20 КоБС предусматривает, что вопросы материнства и отцовства решаются супругами совместно, исходя из принципа равенства супругов. |
As a result of the adoption of the Code of Children and Adolescents, child and adolescent parents can officially recognize their children even if said parents are unmarried. This indirectly discourages marriage in cases of early parenthood. | С момента утверждения Кодекса детства и отрочества мальчики, девочки и подростки могут признавать своих детей, даже если они являются холостяками по гражданскому статусу, что косвенно является негативным стимулом для вступления в семейную жизнь в случаях преждевременного материнства и отцовства. |
Parenthood is fully protected, whatever the marital status of the parents. | Обеспечивается всесторонняя защита материнства и отцовства, независимо от гражданского состояния матери или отца. |
Having regard to the great importance given to protection of the family by international instruments and the Constitution, the Venezuelan State has adopted the Family and Parenthood Protection Act, regulating some novel approaches to parenthood, including labour protection and the recognition of parenthood. | Итак, принимая во внимание то значение, которое международные документы и Конституция придают защите семьи, законодательная власть приняла Закон о защите семьи, материнства и отцовства, который регулирует некоторые новые аспекты, подтверждающие установление отцовства, в частности защиту занятости и признание отцовства. |
Rights deriving from parental care insurance are parental leave, parental benefit and the right to shortened working time because of parenthood. | Права, связанные с системой страхования в интересах охраны материнства и отцовства, включают право на отпуск в связи с рождением ребенка, пособия родителям и право на сокращенный рабочий день в связи с необходимостью выполнения родительских обязанностей. |
The Committee is also concerned that no measures are taken that pregnancy or parenthood do not affect the continuous education of children. | Комитет обеспокоен также тем, что не принимается никаких мер для того, чтобы беременность и выполнение родительских обязанностей не влияли на непрерывное образование детей. |
Providing flexible, affordable childcare close to the workplace can help alleviate the pressure of parenthood, and benefit both female and male employees. | Создание детских учреждений - с гибким графиком работы, доступных в ценовом отношении и расположенных неподалеку от места работы, - может облегчить выполнение родительских обязанностей и отвечает интересам всех работников: как женщин, так и мужчин. |
Based on the results of demographic and sociological research, the representative informed the Committee that matrimony and parenthood were important values in Slovak society. | Опираясь на результаты демографических и социологических исследований, представитель информировала Комитет о том, что брак и выполнение родительских обязанностей являются важными ценностями в словацком обществе. |
Pay surveys, gender equality plans and measures to help enable both women and men to combine employment and parenthood are some of the active measures that employers have to take. | Обследования оплаты труда, планы и меры в области гендерного равенств, направленные на то, чтобы помочь как женщинам, так и мужчинам совмещать работу и выполнение родительских обязанностей, представляют собой некоторые из активных мер, которые должны осуществлять наниматели. |
In the United Kingdom, parenthood often resulted in women working part time while men increased their hours of work. | В Соединенном Королевстве выполнение родительских обязанностей зачастую заставляло женщин трудиться в течение неполного рабочего дня, а мужчин - увеличивать продолжительность своего рабочего дня. |
She assisted the United Nations Population Fund's research projects and also directed a UN course on gender relations and parenthood for students from developing countries. | Она помогала исследовательским проектам Фонда ООН в области народонаселения, а также руководила курсом ООН по гендерным отношениям и родительству для учащихся из развивающихся стран. |
'But we all move from youth to maturity, 'childhood to parenthood, as if we were traversing continents. | Но каждый из нас отправляется в путешествие от юности к зрелости, от детства к родительству, как будто пересекая континенты. |
Course preparing for parenthood - in operation for 5 years | курсы подготовки к родительству - действуют 5 лет; |
The purpose of these programmes was to encourage counselling programmes and special projects and training courses that contribute to more responsible and higher quality parenthood and partnership, and to overcoming traditional models of the social roles of women and men in family and partner relations. | Цель этих программ - содействие консультационным программам, специальным проектам и учебным курсам, которые способствуют более ответственному и качественному родительству и партнерству, а также преодолению традиционных моделей социальных ролей женщин и мужчин в семейных и партнерских отношениях. |
"Mannying?" It's called parenthood, Harris. | Нянчился? Это называется отцовство, Харрис. |
Marriage, the family, motherhood and parenthood are placed under the protection and care of the Republic of Poland (article 18 of the Constitution of 2 April 1997). | Брак, семья, материнство и отцовство находятся под охраной и покровительством Республики Польши (статья 18 Конституции от 2 апреля 1997 года). |
The connection between reproductive rights and family law is obvious: parenthood is essentially the direct result of the exercise by citizens of their reproductive rights. | Связь между репродуктивными правами и семейным правом очевидно: материнство и отцовство являются по существу прямым следствием осуществления гражданами своих репродуктивных прав. |
Why is it that so many mothers and fathers experience parenthood as a kind of crisis? | Почему так много мам и пап переживают материнство и отцовство как кризис? |
Please provide information on steps that have been taken to integrate gender equality and human rights norms into school curricula, as well as information on books that focus on equality in parenthood, with particular emphasis on responsible fatherhood. | Представьте, пожалуйста, информацию о мерах, принятых для включения вопросов, касающихся гендерного равенства и норм в области прав человека, в школьные учебные программы, а также информацию о книгах, посвященных равноправию родителей, с особым акцентом на ответственное отцовство. |
In April 2004, a bill on "informed parenthood" had been tabled in Parliament. | В апреле 2004 года в парламент на рассмотрение поступил законопроект об "информированном родительстве". |
In this context, let me note the call for nuclear disarmament which has just been made by the distinguished Ambassador of Japan, who has referred to the collective parenthood of the NPT. | В этом контексте позвольте мне отметить призыв к ядерному разоружению, только что провозглашенный уважаемым послом Японии, который говорил о коллективном родительстве по отношению к ДНЯО. |
Author Kody Keplinger had envisioned Whitman in the role even before the book's release, after watching her on Parenthood. | Даже перед выпуском книги, автор Коди Кеплингер предположил Уитману роль, после наблюдения ее на «Родительстве». |
Finland launched a Policy Programme for the Well-being of Children, Youth and Families in December 2007, based on the theme of well-functioning and balanced parenthood as the core of families' well-being. | Финляндия приступила в декабре 2007 года к осуществлению программы обеспечения благополучия детей, молодежи и семей с акцентом на эффективном и сбалансированном родительстве как одном из главных факторов благополучия семей. |
This has been envisaged as a measure of financial support whose goal is to facilitate reconciliation of work with parenthood. | Это предусмотрено как мера материальной поддержки с целью облегчить сочетание работы с выполнением родительских обязанностей. |
Parents are entitled to special instruction in child development, children's needs and parenthood. | Родители имеют право на получение специальных услуг в связи с воспитанием детей, удовлетворением их потребностей и выполнением родительских обязанностей. |
Its objective was to persuade employers to make it easier for the parents of small children to combine gainful employment and parenthood, and to inform parents and parents-to-be about the workplace regulations that apply to parents. | При этом ставилась задача убедить работодателей облегчить родителям маленьких детей совмещение оплачиваемой работы с выполнением родительских обязанностей, а также информировать родителей и будущих родителей о положениях законодательства, касающихся места работы. |
The programmes shall make it easier for parents to combine paid work and parenthood. | Программы облегчают родителям совмещение оплачиваемой работы с выполнением родительских обязанностей. |
In its opinion, the system of study support benefits does not pay sufficient attention to parenthood and related special needs. | По ее мнению, в рамках системы пособий для поддержки образования не уделяется достаточного внимания потребностям в связи с выполнением родительских обязанностей и связанным с ними особым потребностям. |
Tasmania also provides distance learning for young mothers to ensure that pregnancy and parenthood do not unnecessarily interrupt their education. | В Тасмании также осуществляются программы дистанционного обучения для молодых матерей, с тем чтобы беременность и родительские обязанности, по возможности, не прерывали их обучение. |
Thus under customary law girls are married off at an age when they are not ready or prepared to take over the responsibilities of parenthood. | Поэтому по обычному праву девочек выдают замуж в том возрасте, когда они еще не готовы взять на себя родительские обязанности. |
In April 2003, the Cabinet presented a White Paper to Parliament: The obligations of family life and parenthood. | В апреле 2003 года Кабинет представил парламенту "белый документ": "Семейные и родительские обязанности". |
Because of pregnancy and parenthood, workers have the right to special protection in employment, in the event of dispute in connection with exercising special protection because of pregnancy and parenthood, the burden of proof lies with the employer. | В случае беременности и необходимости выполнять родительские обязанности женщины имеют право на специальную защиту в сфере занятости, а в случае возникновения разногласий в связи с обеспечением специальной защиты на основании беременности и необходимости выполнять родительские обязанности бремя доказательства лежит на работодателе. |
Most parents are faced to lead a quite complicated work life as they have to combine the parenthood, work/career and social life. | Большинству работающих родителей приходится вести достаточно сложную жизнь, поскольку им приходится сочетать родительские обязанности, работу/карьеру и общественную жизнь. |
(b) It is non-judgemental in that entitlement will not depend on the reasons for sole parenthood. | Ь) их предоставление не зависит от причин, по которым родители в одиночку воспитывают ребенка. |
He worked on the TV series Parenthood for NBC and the now-cancelled Pan Am for ABC. | Он в настоящее время работает над телесериалом «Родители» для NBC и над теперь отменённым «Пэн Американ» для ABC. |
Parents are entitled to special instruction in child development, children's needs and parenthood. | Родители имеют право на получение специальных услуг в связи с воспитанием детей, удовлетворением их потребностей и выполнением родительских обязанностей. |
Maybe too much about parenthood do not know but I know that we do not need money, we were happy. | Мы не можем знать больше, чем сами родители, но знаю, что нам не нужны деньги чтобы быть счастливыми. |
In 2010, he was cast as Drew Holt, the son of Lauren Graham's character, on the NBC drama series Parenthood. | В 2010 году он был выбран на роль Дрю Холта, сына персонажа Лорен Грэм, в телесериале «Родители». |
At the first level of primary school the content of education for matrimony and parenthood is aimed at giving the basic knowledge and developing responsible attitudes, in line with the scientific knowledge and the ethical norms. | На первой ступени начальной школы программа обучения по вопросам семьи и воспитания детей нацелена на то, чтобы сформировать у учащихся общее представление и воспитать ответственное отношение на основе имеющихся научных знаний и этических норм. |
At the second level of primary school the focus of teaching the education for matrimony and parenthood is found in the subjects of ethical and religious education. | На второй ступени начальной школы вопросы семьи и воспитания детей рассматриваются в рамках предметов по этике и уроков религиозного воспитания. |
It expresses further concern at the obligation, in force since March 2009, that couples draw up a joint plan for parenthood before starting proceedings and considers that such an obligation may limit access to divorce proceedings, particularly for women victims of domestic violence. | Он далее выражает обеспокоенность в связи с тем, что с марта 2009 года пары, прежде чем вступить в брак, обязаны составить совместный план воспитания детей, и полагает, что такое обязательство может ограничивать доступ к бракоразводным процедурам, особенно для женщин-жертв бытового насилия. |
While acknowledging the need to respect the best interests of children, the Committee urges the State party not to use the joint plan for parenthood as a legal precondition for starting divorce proceedings and in no case to impose it on women victims of domestic violence. | Признавая необходимость максимального учета интересов детей, Комитет настоятельно призывает государство-участник не использовать совместный план воспитания детей в качестве предварительного правового условия для начала бракоразводного процесса и ни в коем случае не применять соответствующее положение в отношении женщин, пострадавших от бытового насилия. |
The biological aspect of the education for matrimony and parenthood is imparted through the subject of natural history and the social and civil aspect through the subject of civics. | Биологические аспекты просвещения в вопросах семьи и воспитания детей освещаются на уроках естественной истории, а социальный и гражданский аспекты - в контексте основ гражданства и права. |