Family, marriage and parenthood enjoy special legal protection under the Civil Code; the spouses have equal responsibilities and equal rights. | Он обеспечивает особую правовую защиту семьи, брака и родительства; супруги имеют равные обязанности и равные права. |
The Ministry of Labour, Family and Social Affairs financed educational programmes for marriage and parenthood and training programmes for family mediation. | Министерство труда, по делам семьи и по социальным вопросам осуществляло финансирование учебных программ по вопросам брака и родительства и учебных программ для консультирования по семейным проблемам. |
These education programmes for continuing education aim to extend the professional skills of teachers to enable them to implement marriage and parenthood education successfully in school conditions as an important aspect in the preparation of children and young people for their future life roles. | Такие программы повышения квалификации направлены на развитие профессиональных навыков учителей и предоставление им возможности успешно обеспечивать обучение основам брака и родительства в условиях школы как важного аспекта в подготовке детей и молодых людей к будущим жизненным ролям. |
It also introduces the prohibition of discrimination in relation to giving birth, pregnancy, parenthood and all forms of foster care, as well as in terms of achieving a balance between private and professional life. | Он также запрещает дискриминацию в отношении родов, беременности, родительства и всех форм усыновления, а также с точки зрения достижения баланса между частной жизнью и трудовой деятельностью. |
Conducted several research projects on families, marriages and parenthood, currently finalizing the situation analysis on children in Czech Republic (1996) and working on a project on the effects of foster care | Осуществил несколько научно-исследовательских проектов по проблемам семьи, брака и родительства; в настоящее время завершает подготовку ситуационного анализа, посвященного положению детей в Чешской Республике (1996 год), и работает над проектом по изучению последствий, которые имеет для детей воспитание в приемных семьях |
This marks a fundamental change in the approach to parenthood rights. | Этот порядок отражает коренное изменение подхода к правам родителей. |
The aims of the programme are to promote positive attitudes and behaviour towards parenthood, as a basis for better family living, parental care, gender equity and equality. | Цель Программы состоит в содействии формированию позитивного отношения и поведения в том, что касается родителей как основы для лучшей семейной жизни, родительской заботы, гендерной справедливости и гендерного равенства. |
Ms. Vargas (Colombia) said that Colombian children who wished to leave the country had to have a passport, which the parents could obtain from the passport offices of the Ministry of Foreign Affairs by providing civil status documentation proving their parenthood. | Г-жа ВАРГАС (Колумбия) говорит, что желающие покинуть страну колумбийские дети должны иметь паспорт, который родители могут получить в паспортном управлении Министерства иностранных дел, представив, в частности, документ о гражданском состоянии, подтверждающий их статус родителей. |
Parenthood or near relationship was not established (child found abandoned) | Имена родителей или близких родственников не установлены (обнаружен брошенный ребенок) |
Guidebook for future parents which contains information on the national legislation through which the State protects and supports young parents, the practical way in which parenthood may and should be learned and undertaken by both partners. | Руководство для будущих родителей , в котором содержится информация о действующих в стране законодательных нормах, с помощью которых государство защищает и поддерживает молодых родителей, о том, как оба партнера могут и должны на практике знакомиться с материнскими/отцовскими обязанностями и готовиться к их исполнению. |
Those innovations make it possible to make not only motherhood, but also parenthood the focus of labour relations and to enhance the child-rearing responsibility of both parents. | Данные нововведения позволяют объектом трудовых правоотношений определить не только материнство, но и родительство и повысить ответственность обоих родителей за воспитание детей. |
Article 18 of the Constitution (marriage, the family and parenthood are under the protection and care of the Republic of Poland); | статья 18 Конституции (брак, семья и родительство находятся под охраной и покровительством Республики Польши); |
Russia and the Baltics: Overview of Recent Changes in Family Law - A Conference on the Baltics, Russia and Sweden "Family, Marriage and Parenthood" (Stockholm, Sweden, 11 - 12 September); | "Россия и страны Балтии: обзор последних изменений в семейном праве" - конференция Балтийских стран, России и Швеции на тему "Семья, брак и родительство" (Стокгольм, Швеция, 11-12 сентября); |
The ninth grade curriculum includes a special topic "The individual's microenvironment", and a number of exercises are devoted to the study of motherhood and fatherhood, including the concepts of marriage, the family and parenthood. | В программе курса для 9 класса выделена специальная тема «Микросреда человека», при изучении которой на отдельном занятии, специально посвященном материнству и отцовству, даются понятия брак, семья, родительство. |
As a result of increased life expectancy, some individuals will be members of three- or even four-generation families for longer periods of time, while declining fertility rates and delayed parenthood suggest that others may never be members of such multigenerational families. | Вследствие увеличения продолжительности жизни некоторые люди будут в течение более длительного времени принадлежать к семьям, в которых проживают представители трех или даже четырех поколений, а снижающаяся рождаемость и более позднее родительство означают, что другие люди никогда не будут членами семей, объединяющих представителей нескольких поколений. |
In other words, Finns support a shared responsibility for the financial support of the family and for parenthood. | Другими словами, население Финляндии выступает за совместную ответственность в отношении финансовой поддержки семьи и выполнения родительских обязанностей. |
States must ensure that social protection systems do not create significant inequalities between those who have an interrupted participation in the labour force - due for example to parenthood, care for older persons or persons with disabilities - and those who do not. | Государства должны обеспечивать, чтобы системы социальной защиты не создавали существенного неравенства между теми, кто прервал работу, например, ввиду выполнения родительских обязанностей, обеспечения ухода за пожилыми людьми или инвалидами, и теми, кто продолжает работать. |
In 2008, Singapore amended its laws to extend paid maternity leave from 12 to 16 weeks and introduced a marriage and parenthood package which provides childcare leave for both parents. | В 2008 году в Сингапуре была внесена поправка в закон, увеличивающий оплачиваемый отпуск по родам и уходу за детьми с 12 до 16 недель, а также был введен пакет мер, касающихся брака и выполнения родительских обязанностей, предусматривающий предоставление отпуска по уходу за детьми обоим родителям. |
Another place where you can sometimes get some psychotherapies are family counseling (yes, those organized by Act 194): it is provided within this structure the shape of the psychologist, who deals primarily to tackle problems of family type and age-related to parenthood. | Другим местом, где иногда можно получить психотерапии являются семейное консультирование (да, тех, которые организованы по Закону 194): это предусмотрено в рамках этой структуры формы психолог, который занимается главным образом по решению проблем семейного типа и возрастной для выполнения родительских обязанностей. |
According to the data of the Ministry of Labour, Family and Social Affairs, the right to part-time work owing to parenthood was exercised by about 10 per cent of beneficiaries. | По данным Министерства труда, по делам семьи и социальным вопросам, правом на работу неполный рабочий день в связи с необходимостью выполнения родительских обязанностей воспользовались около 10 процентов лиц, имеющих такое право. |
It also has the mission of carrying out actions in support of parenthood and in promotion of health. | На Бюро также возлагается задача по осуществлению действий в поддержку отцовства и материнства и в области здравоохранения. |
The book, "Becoming parents," a new support tool for parenthood, was prepared in 2005 by ONE. | В 2005 году БРД разработало новый инструмент поддержки отцовства и материнства - брошюру "Становиться родителями". |
Aimed at parents, they are designed to support parenthood, which is the mission of the Office. | Предназначенные для родителей, они вписываются в задачу поддержки отцовства и материнства, которая возлагается на БРД. |
The plan for good parenthood; this plan, which is intended mostly to empower parents by raising their awareness about the integrated growth and development of children, has been formulated by the Office for the Affairs of Children and Young Adults. | 293.3 План хорошего отцовства и материнства: данный план, который, в первую очередь, предназначен для расширения возможностей родителей за счет повышения их информированности в вопросах всестороннего роста и развития детей был разработан Управлением по делам детей и молодёжи. |
In order to support families and their role, the Office of Birth and Infancy (ONE) has implemented a support module for parenthood that is specifically designed to be used at meeting places of parents and children. | С целью оказания поддержки родителям в выполнении ими своей роли Бюро по вопросам рождаемости и детства (БРД) создало комитет поддержки отцовства и материнства, на который, в частности, возлагается задача по организации мест встречи родителей с детьми. |
Under article 20 of the Marriage and Family Code, as mentioned above, parenthood issues are resolved jointly by the spouses in accordance with the principle of equality. | Как уже отмечалось выше, статья 20 КоБС предусматривает, что вопросы материнства и отцовства решаются супругами совместно, исходя из принципа равенства супругов. |
(c) To help make sure that society recognizes the social function of parenthood and assumes the consequent responsibilities. | с) содействие признанию обществом материнства и отцовства в качестве социальных функций и принятию им на себя вытекающей из этого ответственности. |
As a result of the adoption of the Code of Children and Adolescents, child and adolescent parents can officially recognize their children even if said parents are unmarried. This indirectly discourages marriage in cases of early parenthood. | С момента утверждения Кодекса детства и отрочества мальчики, девочки и подростки могут признавать своих детей, даже если они являются холостяками по гражданскому статусу, что косвенно является негативным стимулом для вступления в семейную жизнь в случаях преждевременного материнства и отцовства. |
Having regard to the great importance given to protection of the family by international instruments and the Constitution, the Venezuelan State has adopted the Family and Parenthood Protection Act, regulating some novel approaches to parenthood, including labour protection and the recognition of parenthood. | Итак, принимая во внимание то значение, которое международные документы и Конституция придают защите семьи, законодательная власть приняла Закон о защите семьи, материнства и отцовства, который регулирует некоторые новые аспекты, подтверждающие установление отцовства, в частности защиту занятости и признание отцовства. |
Rights deriving from parental care insurance are parental leave, parental benefit and the right to shortened working time because of parenthood. | Права, связанные с системой страхования в интересах охраны материнства и отцовства, включают право на отпуск в связи с рождением ребенка, пособия родителям и право на сокращенный рабочий день в связи с необходимостью выполнения родительских обязанностей. |
Providing flexible, affordable childcare close to the workplace can help alleviate the pressure of parenthood, and benefit both female and male employees. | Создание детских учреждений - с гибким графиком работы, доступных в ценовом отношении и расположенных неподалеку от места работы, - может облегчить выполнение родительских обязанностей и отвечает интересам всех работников: как женщин, так и мужчин. |
Based on the results of demographic and sociological research, the representative informed the Committee that matrimony and parenthood were important values in Slovak society. | Опираясь на результаты демографических и социологических исследований, представитель информировала Комитет о том, что брак и выполнение родительских обязанностей являются важными ценностями в словацком обществе. |
Pay surveys, gender equality plans and measures to help enable both women and men to combine employment and parenthood are some of the active measures that employers have to take. | Обследования оплаты труда, планы и меры в области гендерного равенств, направленные на то, чтобы помочь как женщинам, так и мужчинам совмещать работу и выполнение родительских обязанностей, представляют собой некоторые из активных мер, которые должны осуществлять наниматели. |
In the United Kingdom, parenthood often resulted in women working part time while men increased their hours of work. | В Соединенном Королевстве выполнение родительских обязанностей зачастую заставляло женщин трудиться в течение неполного рабочего дня, а мужчин - увеличивать продолжительность своего рабочего дня. |
Parenthood increases couples' time in unpaid work, but the effects are greater for mothers than for fathers. | Выполнение родительских обязанностей увеличивает время, которое семейная пара затрачивает на неоплачиваемую работу, однако в большей степени это касается матерей, нежели отцов. |
She assisted the United Nations Population Fund's research projects and also directed a UN course on gender relations and parenthood for students from developing countries. | Она помогала исследовательским проектам Фонда ООН в области народонаселения, а также руководила курсом ООН по гендерным отношениям и родительству для учащихся из развивающихся стран. |
'But we all move from youth to maturity, 'childhood to parenthood, as if we were traversing continents. | Но каждый из нас отправляется в путешествие от юности к зрелости, от детства к родительству, как будто пересекая континенты. |
Course preparing for parenthood - in operation for 5 years | курсы подготовки к родительству - действуют 5 лет; |
The purpose of these programmes was to encourage counselling programmes and special projects and training courses that contribute to more responsible and higher quality parenthood and partnership, and to overcoming traditional models of the social roles of women and men in family and partner relations. | Цель этих программ - содействие консультационным программам, специальным проектам и учебным курсам, которые способствуют более ответственному и качественному родительству и партнерству, а также преодолению традиционных моделей социальных ролей женщин и мужчин в семейных и партнерских отношениях. |
Marriage, the family, motherhood and parenthood are placed under the protection and care of the Republic of Poland (article 18 of the Constitution of 2 April 1997). | Брак, семья, материнство и отцовство находятся под охраной и покровительством Республики Польши (статья 18 Конституции от 2 апреля 1997 года). |
The connection between reproductive rights and family law is obvious: parenthood is essentially the direct result of the exercise by citizens of their reproductive rights. | Связь между репродуктивными правами и семейным правом очевидно: материнство и отцовство являются по существу прямым следствием осуществления гражданами своих репродуктивных прав. |
Why is it that so many mothers and fathers experience parenthood as a kind of crisis? | Почему так много мам и пап переживают материнство и отцовство как кризис? |
Its success was followed up with Wise Parenthood: a Book for Married People, a manual on birth control, published later that year. | Уже написанное руководство по контролю над рождаемостью «Мудрое отцовство и материнство: книга для женатых людей» было издано позже в тот же год. |
There was, in fact, a paper of just this very name, "Parenthood as Crisis," published in 1957, and in the 50-plus years since, there has been plenty of scholarship documenting a pretty clear pattern of parental anguish. | Действительно была статья с точно таким названием, «Материнство и отцовство как кризис», опубликованная в 1957 году, и спустя 50 лет, появилось множество научных изданий о весьма чёткой модели родительского беспокойства. |
In April 2004, a bill on "informed parenthood" had been tabled in Parliament. | В апреле 2004 года в парламент на рассмотрение поступил законопроект об "информированном родительстве". |
In this context, let me note the call for nuclear disarmament which has just been made by the distinguished Ambassador of Japan, who has referred to the collective parenthood of the NPT. | В этом контексте позвольте мне отметить призыв к ядерному разоружению, только что провозглашенный уважаемым послом Японии, который говорил о коллективном родительстве по отношению к ДНЯО. |
Author Kody Keplinger had envisioned Whitman in the role even before the book's release, after watching her on Parenthood. | Даже перед выпуском книги, автор Коди Кеплингер предположил Уитману роль, после наблюдения ее на «Родительстве». |
Finland launched a Policy Programme for the Well-being of Children, Youth and Families in December 2007, based on the theme of well-functioning and balanced parenthood as the core of families' well-being. | Финляндия приступила в декабре 2007 года к осуществлению программы обеспечения благополучия детей, молодежи и семей с акцентом на эффективном и сбалансированном родительстве как одном из главных факторов благополучия семей. |
Swedish parental insurance has the objective of giving both parents the opportunity of combining work or studies with parenthood. | Шведское родительское страхование призвано дать обоим родителям возможность сочетать работу или учебу с выполнением родительских обязанностей. |
This has been envisaged as a measure of financial support whose goal is to facilitate reconciliation of work with parenthood. | Это предусмотрено как мера материальной поддержки с целью облегчить сочетание работы с выполнением родительских обязанностей. |
Parents are entitled to special instruction in child development, children's needs and parenthood. | Родители имеют право на получение специальных услуг в связи с воспитанием детей, удовлетворением их потребностей и выполнением родительских обязанностей. |
Its objective was to persuade employers to make it easier for the parents of small children to combine gainful employment and parenthood, and to inform parents and parents-to-be about the workplace regulations that apply to parents. | При этом ставилась задача убедить работодателей облегчить родителям маленьких детей совмещение оплачиваемой работы с выполнением родительских обязанностей, а также информировать родителей и будущих родителей о положениях законодательства, касающихся места работы. |
The programmes shall make it easier for parents to combine paid work and parenthood. | Программы облегчают родителям совмещение оплачиваемой работы с выполнением родительских обязанностей. |
210.2.1 Married life is replete with a formidable amount of responsibilities, of which the most important may be those of parenthood. | 210.2.1 Супружеская жизнь изобилует колоссальным количеством обязанностей, из которых наиболее важными могут быть родительские обязанности. |
Thus under customary law girls are married off at an age when they are not ready or prepared to take over the responsibilities of parenthood. | Поэтому по обычному праву девочек выдают замуж в том возрасте, когда они еще не готовы взять на себя родительские обязанности. |
The fourth part deals with family law, containing the main provisions on themes such as marriage, divorce, family relations, parenthood, parental responsibilities, adoption, tutorship, and alimony. | В четвертой части, где рассматриваются вопросы семейного права, содержатся основные положения, касающиеся таких вопросов, как брак, развод, семейные отношения, материнство и отцовство, родительские обязанности, усыновление, опека и алименты. |
Because of pregnancy and parenthood, workers have the right to special protection in employment, in the event of dispute in connection with exercising special protection because of pregnancy and parenthood, the burden of proof lies with the employer. | В случае беременности и необходимости выполнять родительские обязанности женщины имеют право на специальную защиту в сфере занятости, а в случае возникновения разногласий в связи с обеспечением специальной защиты на основании беременности и необходимости выполнять родительские обязанности бремя доказательства лежит на работодателе. |
Most parents are faced to lead a quite complicated work life as they have to combine the parenthood, work/career and social life. | Большинству работающих родителей приходится вести достаточно сложную жизнь, поскольку им приходится сочетать родительские обязанности, работу/карьеру и общественную жизнь. |
There are some people who are not ideal candidates for parenthood. | Есть люди, которые, скажем, далеко не идеальные кандидаты в родители. |
In 2009, Jaeger landed the role of Joel Graham in NBC's television series Parenthood, which premiered in 2010. | В 2009 Джагер получил роль Джоэла Грэма, одного из ведущих персонажей телесериала NBC «Родители», стартовавшего в 2010 году. |
The registration of a child's birth is primarily the responsibility of the parents, who are normally joint guardians by virtue of their parenthood. | За регистрацию рождения ребенка ответственность несут, прежде всего, родители, которые из чувства своего родительского долга, как правило, совместно исполняют функции опекунов. |
Maybe too much about parenthood do not know but I know that we do not need money, we were happy. | Мы не можем знать больше, чем сами родители, но знаю, что нам не нужны деньги чтобы быть счастливыми. |
Ken Tucker of Entertainment Weekly wrote, "Parenthood isn't better than Modern Family, but it's different-it's its own creation, thanks to the deft touch and careful characterizations developed by executive producer Jason Katims and his writers." | В то же время Кен Такер из Entertainment Weekly написал: «"Родители" не лучше, чем "Американская семейка", но здесь все по-другому, это его собственное творение, созданное благодаря ловким связям и осторожным характеристикам исполнительного продюсера Джейсона Кэтимса и его соавторов». |
At the first level of primary school the content of education for matrimony and parenthood is aimed at giving the basic knowledge and developing responsible attitudes, in line with the scientific knowledge and the ethical norms. | На первой ступени начальной школы программа обучения по вопросам семьи и воспитания детей нацелена на то, чтобы сформировать у учащихся общее представление и воспитать ответственное отношение на основе имеющихся научных знаний и этических норм. |
It expresses further concern at the obligation, in force since March 2009, that couples draw up a joint plan for parenthood before starting proceedings and considers that such an obligation may limit access to divorce proceedings, particularly for women victims of domestic violence. | Он далее выражает обеспокоенность в связи с тем, что с марта 2009 года пары, прежде чем вступить в брак, обязаны составить совместный план воспитания детей, и полагает, что такое обязательство может ограничивать доступ к бракоразводным процедурам, особенно для женщин-жертв бытового насилия. |
While acknowledging the need to respect the best interests of children, the Committee urges the State party not to use the joint plan for parenthood as a legal precondition for starting divorce proceedings and in no case to impose it on women victims of domestic violence. | Признавая необходимость максимального учета интересов детей, Комитет настоятельно призывает государство-участник не использовать совместный план воспитания детей в качестве предварительного правового условия для начала бракоразводного процесса и ни в коем случае не применять соответствующее положение в отношении женщин, пострадавших от бытового насилия. |
The biological aspect of the education for matrimony and parenthood is imparted through the subject of natural history and the social and civil aspect through the subject of civics. | Биологические аспекты просвещения в вопросах семьи и воспитания детей освещаются на уроках естественной истории, а социальный и гражданский аспекты - в контексте основ гражданства и права. |
The pedagogic staff training in the education for matrimony and parenthood is implemented through particular forms of further training of education counsellors, teachers of the subject of education for matrimony and parenthood, biology, natural history, as well as social science subjects. | Подготовка педагогов по вопросам преподавания курса "Основы семейной жизни и воспитания детей" осуществляется в рамках программы повышения квалификации консультантов по вопросам образования и учителей, преподающих такие дисциплины, как основы семейной жизни и воспитания детей, биология, естественная история и обществоведение. |