This is known as instruction-level parallelism. |
Данный приём известен как параллелизм на уровне инструкций. |
Furthermore, this parallelism cascades down into the use of parallel information systems. |
Кроме того, этот параллелизм, спускаясь каскадом на более низкие уровни, выливается в использование параллельных информационных систем. |
An alternative is to extract this parallelism at compile time and somehow convey this information to the hardware. |
В качестве альтернативы можно извлечь этот параллелизм во время компиляции и как-то передать эту информацию к аппаратному обеспечению. |
A hybrid scheduling algorithm between native and light threads with cooperation between the threads would achieve seamless parallelism. |
Гибридный алгоритм планирования между родными и лёгкими потоками со взаимодействием потоков даёт бесшовный параллелизм. |
Consideration should be given to this while seeking to maintain parallelism. |
Необходимо будет провести анализ и попытаться сохранить параллелизм. |
The Working Group had sought to maintain absolute parallelism between electronic and non-electronic environments. |
Рабочая группа попы-талась сохранить абсолютный параллелизм между электронной и неэлектронной средой. |
Furthermore, for the first time in the negotiations, parallelism was established with agriculture so that the levels of ambition in both areas are comparably high. |
Кроме того, впервые в ходе переговоров был установлен параллелизм с сельским хозяйством, с тем чтобы уровень задач, которые ставят перед собой страны в обеих областях, был сопоставимо высоким. |
There is, in effect, a certain parallelism in defining the relations: |
Действительно, в определении взаимоотношений наблюдается определенный параллелизм: |
Little progress was made as differences persisted among countries, including as to whether these issues form part of a single undertaking and how to ensure parallelism. |
Достигнутый прогресс незначителен, поскольку между странами еще бытуют расхождения, в том числе в отношении того, являются ли эти вопросы частью единого обязательства, и как обеспечить параллелизм. |
Accordingly, the Commission considered it prudent simply to take note in the Guide to Practice of this procedural parallelism between the formulation of reservations and the formulation of objections. |
Поэтому Комиссии показалось разумным в рамках Руководства по практике просто отметить параллелизм процедур формулирования оговорок и формулирования возражений. |
The Human Rights Council was formed to prevent double standards; and the universal periodic review system, still in its formative stages, is based on the equal responsibility of all countries; its activities should not be undermined by parallelism and overlapping. |
Совет по правам человека был сформирован, чтобы не допустить практики двойных стандартов, а система универсального периодического обзора базируется на принципе равной ответственности всех стран и ее функционированию не должны мешать параллелизм и дублирование. |
He used his own invention, the crescograph, to measure plant response to various stimuli, and thereby scientifically proved parallelism between animal and plant tissues. |
Он использовал своё собственное изобретение - крескограф, чтобы измерить ответ растений на различные стимулы, и таким образом с научной точки зрения доказал параллелизм между тканями растений и животных. |
Relations between SDA and HDZ - the two main governing parties in the Federation - remain strained, sustaining parallelism along ethnic lines, in spite of the constitutional changes introduced two years ago. |
Отношения между ПДД и ХДС - двумя основными правящими партиями Федерации - остаются напряженными, и сохраняется параллелизм по этническому признаку, несмотря на изменения, внесенные в Конституцию два года назад. |
We must admit our own weaknesses, and we have been too hesitant in emphasizing those very elements that most distinguished the road map from the Oslo process - parallelism, monitoring and clear end goals. |
Мы должны признать свои слабости, и мы с недостаточной решительностью подчеркивали те самые элементы, которые в наибольшей степени отличали «дорожную карту» от Ословского процесса - параллелизм, мониторинг и четкую постановку конечных целей. |
The relative parallelism noted up to this point between conditional interpretative declarations and reservations implies that reactions to such declarations could borrow the same vocabulary and be termed "acceptances" and "objections". |
Относительный параллелизм, отмечаемый до настоящего времени между условными заявлениями о толковании и оговорками, по сути создает впечатление, что для реакций на такое заявление можно было бы заимствовать тот же вокабуляр и назвать их «принятие» и «возражения». |
Therefore, it may be wise to simply take note, within the framework of the Guide to Practice, of this procedural parallelism between the formulation of reservations and the formulation of objections. |
Поэтому в рамках Руководства по практике представляется разумным просто отметить параллелизм процедур формулирования оговорок и формулирования возражений. |
The practice of dealing with both disarmament and security in the same forum has proven its value, as have parallelism and the coordination of measures in both of these fields. |
Практика рассмотрения вопросов разоружения и безопасности в одном форуме продемонстрировала свою ценность, как и параллелизм и координация мер в обеих этих областях. |
Concerning the topic of reservations to treaties, a noteworthy feature of the Special Rapporteur's eleventh report was the procedural parallelism between the formulation of reservations and objections to reservations. |
Касаясь темы оговорок к международным договорам, оратор отмечает важную особенность одиннадцатого доклада Специального докладчика, а именно параллелизм процедур формулирования оговорок и возражений против оговорок. |
It was also important to respect the parallelism between the law of treaties and the law of international responsibility, while making clear the complementarity of the draft articles with the Vienna Convention. |
Кроме того, важно учитывать параллелизм между правом международных договоров и правом о международной ответственности, а также четко установить комплементарность проектов статей по отношению к Венской конвенции. |
In grammar, parallelism, also known as parallel structure or parallel construction, is a balance within one or more sentences of similar phrases or clauses that have the same grammatical structure. |
В грамматике, параллелизм, также известный как параллельные структуры или параллельные конструкции, - это баланс в пределах одного или более предложений фраз или предложений, которые имеют одинаковую грамматическую структуру. |
It was indicated that there was a parallelism between exclusive choice of court agreements, on the one hand, and arbitration agreements, on the other hand, and that therefore the two should be accorded similar treatment in the draft convention with respect to freedom of contract. |
Было указано, что существует параллелизм между соглашениями об исключительном выборе суда, с одной стороны, и арбитражными соглашениями, с другой стороны, и что по этой причине этим двум видам соглашений следует предоставить в проекте конвенции одинаковый режим с точки зрения свободы заключения договоров. |
It was therefore thought necessary to keep the list of relief as broad and as flexible as possible, and the Working Group decided that the parallelism between the list of relief under articles 15 and 17 should be maintained. |
В связи с этим было сочтено, что перечень видов судебной помощи должен быть как можно более широким и гибким, и Рабочая группа постановила сохранить параллелизм в перечнях видов судебной помощи согласно статьям 15 и 17. |
Draft guideline 2.7.3 transposed the draft guidelines on formulation and communication of reservations to the case of objections, underlining the procedural parallelism between the withdrawal of a reservation and the withdrawal of an objection. |
Проект руководящего положения 2.7.3 переносит проекты руководящих положений по формулированию оговорок и уведомлению о них на возражения, подчеркивая параллелизм процедур снятия оговорки и снятия возражения. |
"Thinking About Lots of Things at Once without Getting Confused: Parallelism in Act 1". |
Мышление о многом сразу без путаницы: Параллелизм в Act 1. |
Parallelism of action is a strong indication of such behaviour, but might not be regarded as conclusive evidence. |
Параллелизм в действиях является надежным показателем такого поведения, однако он не может расцениваться как убедительное доказательство. |