We are concerned by recent indications that parties to the Middle East peace process may be giving in to the temptation of pandering to extremist fringes. |
Нас беспокоят недавние свидетельства того, что участники ближневосточного мирного процесса могут капитулировать перед искушением потворствовать экстремистским группировкам. |
Pandering to populists may be attractive in terms of short-term electoral gains, but the long-term cost in terms of credibility, both their own and that of the EU, will be very high. |
Потворствовать популистам, может быть, и выгодно, с точки зрения краткосрочных предвыборных интересов, но, с точки зрения долгосрочной репутации, и для них самих, и для Евросоюза цена будет очень высокой. |
The responsible media should scrutinize economic trends critically, rather than pandering to mass opinion. |
Средства массовой информации должны критически рассматривать экономические тенденции, а не потворствовать общественному мнению. |
The issue has divided opinions amongst obstetricians and gynaecologists; some who have considered the matter regard the notion of deliberately choosing an embryo manifesting genes for deafness or dwarfism as pandering to the desires of parents rather than reflecting the best interests of a child. |
Мнения акушеров и гинекологов по этому вопросу разделились; те из них, кто продумал этот вопрос, считают, что произвольный выбор при обнаружении в зародыше генов глухоты или карликовости скорее имеет целью потворствовать желанию родителей и никак не направлен на обеспечение наилучших интересов ребенка. |
But this assumes that the governments of EU member states finally accept their political responsibility and, instead of pandering to rampant enlargement fatigue, take decisive steps against it. |
Но это подразумевает, что правительства стран-членов ЕС должны, наконец, принять на себя политическую ответственность и, вместо того, чтобы потворствовать своей апатии по поводу нежелательного расширения, предпринять решительные шаги против этой апатии. |