However, the need not to overload the agenda is also being highlighted. |
Однако, также подчеркивалось, что не следует перегружать эту программу. |
The need not to overload the agenda is also being highlighted. |
Подчеркивается также необходимость не перегружать эту повестку дня. |
However, what is important now is to preserve the delicate balance in the action plan and not to overload it with new elements. |
Однако в данный момент важно сохранить деликатный баланс, присущий плану действий, и не перегружать его новыми элементами. |
I didn't want to overload her on her first time out. |
Просто не хочу её перегружать на первом же занятии. |
In any case, I think it is important not to overload the rationalization agenda. |
В любом случае я считаю важным не перегружать повестку дня, касающуюся рационализации. |
Health state values are also a way of avoiding information overload in people responsible for resource allocation decisions in health care. |
Значения состояния здоровья позволяют также не перегружать избыточной информацией людей, ответственных за принятие решений в отношении распределения ресурсов в области здравоохранения. |
It had also agreed not to overload the draft Guide with sophisticated treatment of complicated instruments. |
Он также договорился не перегружать проект руководства изощренными правилами, касающимися сложных финансовых инструментов. |
The CD should not overload its programme of work. |
КР не следует перегружать свою программу работы. |
Mr. POCAR said he did not wish to overload the New York schedule. |
Г-н ПОКАР говорит, что он не хочет перегружать график работы в Нью-Йорке. |
Let me also say that one should not overload the circuits. |
Позвольте мне также сказать о том, что перегружать электросеть не следует. |
That means essential functions only so we don't overload the generator. |
Он только для крайней необходимости, поэтому мы не будем его перегружать. |
It would be counterproductive to overload a dialogue that had not yet begun with issues that were being discussed in other forums. |
Не в интересах дела перегружать диалог, который еще не начался, вопросами, которые обсуждаются на других форумах. |
It did not have to do all the work of a diplomatic conference and it should not overload the draft statute with detailed rules. |
Он не должен делать всю работу дипломатической конференции и не должен перегружать проект устава детальными нормами. |
The Working Party decided to await with this type of statistics and not to overload the Common Questionnaire with a new pilot questionnaire and new variables. |
Рабочая группа решила дождаться поступления статистических данных такого типа и не перегружать Общий вопросник новым экспериментальным вопросником и новыми переменными величинами. |
A second conclusion from this experience is that the midst of a financial crisis is not the time to overload a country with a host of structural reform obligations, even if such measures are warranted for long-term development. |
Другой вывод из имеющегося опыта состоит в том, что в самый разгар финансового кризиса не следует перегружать страну множеством обязательств по проведению структурных реформ даже в том случае, если такие меры необходимы для обеспечения долгосрочного развития. |
Mr. WOLFRUM said that he appreciated Mrs. Zou's point of view, but nevertheless recommended that the Committee should not overload its programme of work for the next session. |
Г-н ВОЛЬФРУМ вполне понимает точку зрения г-жи Цзоу, но тем не менее рекомендует Комитету не перегружать свою программу работы на следующей сессии. |
It was stated that UNECE should be careful not to overload the country correspondents with a complicated enquiry, and ask as little as possible. |
Было отмечено, что ЕЭК ООН следует быть весьма осторожной и не перегружать национальных корреспондентов весьма сложным вопросником; их следует просить сделать самый минимум. |
c) It is essential not to overload strategies with too large a number of under-funded projects. |
с) крайне важно не перегружать стратегии чрезмерным числом плохо финансируемых проектов. |
It is necessary to pace the timing of interventions and reverse the tendency to overload the reform agenda in fragile States to ensure that structural reforms do not themselves become a source of conflict. |
Необходимо регулировать темп принимаемых мер и прекратить перегружать программы реформирования в слабых государствах, дабы структурные реформы не становились сами по себе источником конфликтов. |
Since it already had nine topics on its current programme of work, the Commission should be careful not to overload its agenda and add new topics only to the extent to which they were useful in dealing with current problems. |
Поскольку в нынешней программе работы Комиссии уже содержатся девять тем, ей следует проявлять осторожность и не перегружать свою повестку дня, добавляя новые темы только в том объеме, в котором они нужны для рассмотрения текущих проблем. |
Extensive media mailing and contact lists have been developed to address the following fundamentals of communication: choose your audience, don't overload your audience, and don't send everyone everything. |
Руководствуясь основополагающими принципами коммуникации, которые предписывают выбирать свою аудиторию, не перегружать аудиторию излишней информацией и не рассылать всем получателям все материалы, были подготовлены подробные рассылочные списки и списки адресатов средств массовой информации. |
These meetings, which could take place every two years so as to not overload the work of the Council, should give preference to open, informal discussion, and dialogue among participants could be enhanced with the use of round tables and associated events. |
В ходе этих совещаний, которые можно было бы проводить каждые два года, с тем чтобы не перегружать программу работы Совета, следует отдавать предпочтение открытому, неформальному обсуждению, а диалог между участниками можно было бы активизировать благодаря проведению «круглых столов» и смежных мероприятий. |
As regards the question of vacuum-operated waste tanks, the Working Party noted that the Joint Meeting had not defined specific tank codes, mainly so as not to overload Table A of Chapter 3.2. |
В связи с вопросом о вакуумных цистернах для отходов Рабочая группа отметила, что Совместное совещание не установило для них отдельных кодов цистерн, в частности с тем, чтобы не перегружать таблицу А, содержащуюся в главе 3.2. |
It was also noted that their themes and timing should be decided in consultation with Member States, and that they should be well prepared so as not to overload the agenda of the Assembly. |
При этом также отмечалось, что решения по их тематике и сроках проведения должны приниматься в консультации с государствами-членами и что они должны быть хорошо подготовленными, чтобы не перегружать повестку дня Ассамблеи. |
We mustn't overload it. |
Мы не должны его перегружать. |