| Quantum overload must have blown the actuator. | Квантовая перегрузка должно быть взорвала датчик. |
| Readings confirm an overload is building. | Контроль подтверждает, что перегрузка есть. |
| Control circuits threatening to overload, captain. | Капитан, цепям управления грозит перегрузка. |
| Information overload is "a gap between the volume of information and the tools we have to assimilate" it. | Информационная перегрузка - это «разрыв между объёмом информации и инструментами, которые мы имеем для его усвоения». |
| I told you, there was an overload. | Я же сказал, что произошла перегрузка. |
| Mainstreaming might, for similar reasons, overload the UNEP office in New York in future. | По аналогичным причинам такая же интеграция экологических вопросов может перегрузить отделение ЮНЕП в Нью-Йорке в будущем. |
| Look, that test alone could overload the system. | Посмотрите, что тест в одиночку может перегрузить систему. |
| If we could overload the grid, we may be able to cause a power surge and short out the force fields. | Если бы нам удалось ее перегрузить, то полученный скачок электроэнергии мог бы отключить силовые поля. |
| Why do not overload it? | Почему бы не перегрузить его? |
| Furthermore, the attempts to overload the WTO work programme with social clauses in our view represent protectionism in a thin guise and tend to nullify the few remaining comparative advantages of developing countries. | Кроме этого, попытки перегрузить рабочую программу ВТО социальными аспектами, на наш взгляд, представляет собой протекционизм, отгороженный прозрачной ширмой, и имеет тенденцию лишить остающихся относительных преимуществ развивающиеся страны. |
| The need not to overload the agenda is also being highlighted. | Подчеркивается также необходимость не перегружать эту повестку дня. |
| In any case, I think it is important not to overload the rationalization agenda. | В любом случае я считаю важным не перегружать повестку дня, касающуюся рационализации. |
| Mr. POCAR said he did not wish to overload the New York schedule. | Г-н ПОКАР говорит, что он не хочет перегружать график работы в Нью-Йорке. |
| A second conclusion from this experience is that the midst of a financial crisis is not the time to overload a country with a host of structural reform obligations, even if such measures are warranted for long-term development. | Другой вывод из имеющегося опыта состоит в том, что в самый разгар финансового кризиса не следует перегружать страну множеством обязательств по проведению структурных реформ даже в том случае, если такие меры необходимы для обеспечения долгосрочного развития. |
| It was also noted that their themes and timing should be decided in consultation with Member States, and that they should be well prepared so as not to overload the agenda of the Assembly. | При этом также отмечалось, что решения по их тематике и сроках проведения должны приниматься в консультации с государствами-членами и что они должны быть хорошо подготовленными, чтобы не перегружать повестку дня Ассамблеи. |
| It should be recalled at the outset that the current methodology was established by the General Assembly in 1990 and that it was intended to allow the funding of 92 overload posts corresponding to backstopping for the five missions then active. | Прежде всего следует напомнить, что нынешняя методология финансирования была установлена Генеральной Ассамблеей в 1990 году и предназначалась для финансирования 92 сверхштатных должностей сотрудников, выполнявших функции по поддержке пяти миссий, которые тогда осуществлялись. |
| The support account was initially conceived to provide funding for overload posts necessary for the overall direction, assistance and guidance by departments, offices and other units at Headquarters to ensure the effective planning, implementation and liquidation of peacekeeping operations. | Вспомогательный счет первоначально предусматривался на финансирование сверхштатных должностей, необходимых для обеспечения общего руководства, оказания помощи и директивного руководства со стороны департаментов, управлений и других подразделений в Центральных учреждениях в целях обеспечения эффективного планирования, осуществления и ликвидации операций по поддержанию мира. |
| As the number of peace-keeping operations had increased, a number of "overload posts" to deal with the increased workload at Headquarters had been financed from the various peace-keeping budgets. | В связи с увеличением числа операций по поддержанию мира ряд "сверхштатных должностей", необходимых для выполнения возросшего объема работы в Центральных учреждениях, финансировался из различных бюджетов операций по поддержанию мира. |
| That formula was based on the ratio of the aggregate total cost of the existing 92 overload posts to the aggregate total cost of the total number of civilian mission posts approved for the five peace-keeping missions operating at that time. | В основу этой формулы заложено соотношение агрегированных общих расходов на финансирование имеющихся 92 сверхштатных должностей и агрегированных общих расходов на финансирование всех должностей в гражданских миссиях, утвержденных для пяти миссий по поддержанию мира, функционировавших в то время. |
| The 8.5 per cent financial formula had been a pragmatic choice, the purpose of which was to generate sufficient income to finance the cost of the existing overload posts for the duration of the peace-keeping operation. | ЗЗ. Применение формулы, предусматривающей выделение 8,5 процента от объема средств со вспомогательного счета, представляло собой выбор прагматического характера, цель которого заключалась в обеспечении достаточных поступлений для покрытия расходов на финансирование имеющихся сверхштатных должностей в течение срока осуществления конкретной операции по поддержанию мира. |
| The introduction of this provision based on a percentage rate eliminated the disproportionate distribution of the costs that existed for overload posts among peace-keeping operations. | Включение этих ассигнований, установленных в виде процентной доли, позволило устранить прежнее непропорциональное распределение расходов на сверхштатные должности между операциями по поддержанию мира. |
| Since 1991, the overload posts for Headquarters backstopping of peace-keeping operations have been financed by the inclusion in the respective budgets for each active peace-keeping mission of an amount equal to 8.5 per cent of the cost of the civilian staff component of that mission. | С 1991 года сверхштатные должности в Центральных учреждениях, необходимые для выполнения работы по поддержке операций по поддержанию мира, финансировались на основе включения в соответствующие бюджеты каждой текущей операции по поддержанию мира, суммы, эквивалентной 8,5 процента от сметных расходов по компоненту гражданского персонала такой миссии. |
| "Overload" posts to deal with additional workload at Headquarters caused by a peace-keeping operation were first introduced in 1957 in connection with the United Nations Emergency Force (UNEF). | "Сверхштатные должности", необходимые для выполнения в Центральных учреждениях дополнительной работы, связанной с операцией по поддержанию мира, были впервые учреждены в 1957 году в связи с Чрезвычайными вооруженными силами Организации Объединенных Наций (ЧВСООН). |
| It is apparent from the foregoing that the selection of this 8.5 per cent formula was a pragmatic choice the purpose of which was to generate sufficient income to finance the cost of overload posts existing at the time. | Из вышеизложенного следует, что использование формулы, основанной на показателе в размере 8,5 процента, представляло собой прагматический выбор в целях обеспечения достаточного объема поступлений для покрытия расходов на сверхштатные должности, существовавшие в то время. |
| Those so-called overload posts had been in addition to regular budget backstopping posts. | Эти так называемые "сверхштатные должности" предусматривались в дополнение к должностям, включенным в целях поддержки в регулярный бюджет. |
| Causes of excessive detention include a claimed overload for the judiciary and lack of transportation resources at the prisons. | Среди причин чрезмерно длительного досудебного содержания под стражей называют перегруженность судей и отсутствие у тюрем средств для перевозки заключенных. |
| Expenditure on the reimbursement scheme fell to unprecedented levels because the overload at government hospitals made them largely inaccessible to those in need of services. | Расходы по плану компенсации снизились до беспрецедентного уровня, поскольку перегруженность государственных больниц сделала их во многом недоступными для тех, кто нуждался в их услугах. |
| b) Work overload: they have more tasks and roles to fulfil, compounded by the increased abuse and danger derived from their position as displaced persons; | Ь) перегруженность работой; такие женщины вынуждены выполнять многочисленные обязанности и задачи, что усугубляется значительными злоупотреблениями и рисками, вытекающими из их положения перемещенных лиц. |
| We talk about the curse of information overload. | Мы говорим о том, что информационная перегруженность - это проклятие. |
| Forms of maternity discrimination, family work overload and scarce burden-sharing hinder the women's access to the labour market, besides discouraging, on one hand, women who aspire to work and, on the other, by weakening those being employed. | Различные формы дискриминации материнства, перегруженность работой по ведению домашего хозяйства и неудовлетворительное распределение бремени семейных обязанностей мешают доступу женщин на рынок труда; эти факторы не только подрывают желание женщин искать работу, но и ослабляют заинтересованность работающих женщин в своей работе. |
| Documentation overload in the United Nations intergovernmental bodies has to be seen in its totality. | Необходимо рассмотреть вопрос о перегруженности документацией межправительственных органов Организации Объединенных Наций во всей его совокупности. |
| However, as the capacity at the political level is limited, too much information provided to the policy bodies can cause information overload. | Однако ввиду того, что возможности на таком уровне являются ограниченными, предоставление слишком большого объема информации руководящим органам может привести к информационной перегруженности. |
| Such information should be shared on a routine basis between the relevant offices, attention being paid to ensuring that the most relevant information reaches the right recipients and does not lead to information overload. | Соответствующим подразделениям следует на регулярной основе обмениваться друг с другом такой информацией, заботясь при этом о том, чтобы наиболее важная информация доходила до нужного адресата и чтобы не возникало перегруженности информацией. |
| It feels like we have a lot of information problems in our society at the moment, from the overload and the saturation to the breakdown of trust and reliability and runaway skepticism and lack of transparency, or even just interestingness. | Мне кажется, что в нашем обществе существует много информационных проблем, начиная с перегруженности и пресыщенности, и кончая упадком надёжности и достоверности, бесконтрольным скептицизмом и нехваткой открытости, или даже просто увлекательности. |
| The overload of merger notifications can be well resolved with appropriate merger notification thresholds and the introduction of simplified decisions. | Проблему перегруженности уведомлениями о слияниях вполне можно решить, установив соответствующие пороговые уровни уведомления и упростив процедуру принятия решений. |
| Out-of-body experiences can be induced by sensory overload in the temporoparietal junction. | Астральная проекция бывает из-за избытка ощущений в височно-теменной подобласти. |
| So for my first question for you today: Are you guys ready to hear about the choice overload problem? | И мой первый вопрос вам сегодня такой: вы готовы услышать о проблеме избытка выбора? |
| Now choosing not to buy a jar of jam is probably good for us - at least it's good for our waistlines - but it turns out that this choice overload problem affects us even in very consequential decisions. | Решение не покупать банку варенья, возможно, полезно для нас - по крайней мере для нашей талии - но, как оказалось, проблема избытка выбора влияет даже на наши косвенные решения. |
| Which brings me to the second technique for handling the choice overload problem, which is concretization. | Так мы подошли ко второму приёму для решения проблемы избытка выбора - конкретизации. |
| Today I want to talk about one of the biggest modern day choosing problems that we have, which is the choice overload problem. | Сегодня я хочу рассказать об одной из самых больших современных проблем выбора - проблеме избытка выбора. |