| The cause of failure of the three engines at once was officially recognized as the excessive overload of the aircraft. | Причиной отказа сразу трёх двигателей официально была признана чрезмерная перегрузка самолёта. |
| Control circuits threatening to overload, captain. | Капитан, цепям управления грозит перегрузка. |
| In the modern information Age, information overload is experienced as distracting and unmanageable information such as email spam, email notifications, instant messages, Tweets and Facebook updates in the context of the work environment. | В последние годы, эпоху информации, информационная перегрузка воспринимается как отвлекающая и неуправляемая информация, такая как спам по электронной почте, почтовые уведомления, мгновенные сообщения, посты из микроблогов и социальных сетей в контексте рабочей среды. |
| If I can make the computer think the core is going to overload, the main power should automatically shut down. | Если я смогу заставить компьютер думать, что произойдёт перегрузка ядра, основное питание должно отключиться автоматически. |
| If I activate her too soon she could overload and might even blow up. | Если я запущу ее слишком рано может произойти перегрузка, и она может даже взорваться. |
| Trying to overload him by making him assimilate Sonic's personality? | Хочешь перегрузить его заставляя полностью усваивать всю сущность Соника? |
| However, Victor still attempts a rescue when he discovers Chase has Nico hostage, but is easily shut down when Chase asks him a rhetorical question designed to overload Victor's circuits. | Тем не менее, Виктор все еще пытается спастись, когда обнаруживает, что у Чейза есть заложник Нико, но его легко закрыть, когда Чейз задает ему риторический вопрос, призванный перегрузить цепи Виктора. |
| We don't want to overload it. | Не хотелось бы его перегрузить. |
| Furthermore, the attempts to overload the WTO work programme with social clauses in our view represent protectionism in a thin guise and tend to nullify the few remaining comparative advantages of developing countries. | Кроме этого, попытки перегрузить рабочую программу ВТО социальными аспектами, на наш взгляд, представляет собой протекционизм, отгороженный прозрачной ширмой, и имеет тенденцию лишить остающихся относительных преимуществ развивающиеся страны. |
| The latter had the potential to delay the expeditious resolution of individual claims and overload the system. | Такие иски могут замедлить урегулирование индивидуальных претензий и перегрузить всю систему. |
| I didn't want to overload her on her first time out. | Просто не хочу её перегружать на первом же занятии. |
| The CD should not overload its programme of work. | КР не следует перегружать свою программу работы. |
| That means essential functions only so we don't overload the generator. | Он только для крайней необходимости, поэтому мы не будем его перегружать. |
| c) It is essential not to overload strategies with too large a number of under-funded projects. | с) крайне важно не перегружать стратегии чрезмерным числом плохо финансируемых проектов. |
| We mustn't overload it. | Мы не должны его перегружать. |
| The Board also related the budgeted civilian costs of missions to the actual civilian costs of overload posts at Headquarters for the period 1990-1994 to ascertain whether the 8.5 per cent fixed level of contribution would still be appropriate. | Комиссия также соотнесла предусмотренные в бюджете расходы по гражданскому компоненту миссий с фактическими расходами по гражданскому персоналу на сверхштатных должностях в Центральных учреждениях за период с 1990 по 1994 годы с целью определить, является ли фиксированная ставка взноса в размере 8,5 процента по-прежнему уместной. |
| The support account was initially conceived to provide funding for overload posts necessary for the overall direction, assistance and guidance by departments, offices and other units at Headquarters to ensure the effective planning, implementation and liquidation of peacekeeping operations. | Вспомогательный счет первоначально предусматривался на финансирование сверхштатных должностей, необходимых для обеспечения общего руководства, оказания помощи и директивного руководства со стороны департаментов, управлений и других подразделений в Центральных учреждениях в целях обеспечения эффективного планирования, осуществления и ликвидации операций по поддержанию мира. |
| As the number of peace-keeping operations increased, the additional requirements for backstopping, in terms of supplementary staff, or "overload posts", were financed from the various peace-keeping budgets. | По мере увеличения числа операций по поддержанию мира дополнительные потребности в поддержке, выражающейся в дополнительном персонале или "сверхштатных должностях", покрывались за счет бюджетов различных операций по поддержанию мира. |
| The 8.5 per cent financial formula had been a pragmatic choice, the purpose of which was to generate sufficient income to finance the cost of the existing overload posts for the duration of the peace-keeping operation. | ЗЗ. Применение формулы, предусматривающей выделение 8,5 процента от объема средств со вспомогательного счета, представляло собой выбор прагматического характера, цель которого заключалась в обеспечении достаточных поступлений для покрытия расходов на финансирование имеющихся сверхштатных должностей в течение срока осуществления конкретной операции по поддержанию мира. |
| In time, as the number of peace-keeping operations increased, it became apparent that identifying an overload post against a specific mission was arbitrary, since the incumbents of such posts performed tasks for any number of missions interchangeably. | Со временем, по мере увеличения числа операций по поддержанию мира стало очевидным, что отнесение той или иной должности к разряду "сверхштатных" в рамках той или иной конкретной операции, осуществляется произвольно, поскольку занимающие такие должности сотрудники выполняют задачи для различного числа миссий попеременно. |
| The introduction of this provision based on a percentage rate eliminated the disproportionate distribution of the costs that existed for overload posts among peace-keeping operations. | Включение этих ассигнований, установленных в виде процентной доли, позволило устранить прежнее непропорциональное распределение расходов на сверхштатные должности между операциями по поддержанию мира. |
| Since 1991, the overload posts for Headquarters backstopping of peace-keeping operations have been financed by the inclusion in the respective budgets for each active peace-keeping mission of an amount equal to 8.5 per cent of the cost of the civilian staff component of that mission. | С 1991 года сверхштатные должности в Центральных учреждениях, необходимые для выполнения работы по поддержке операций по поддержанию мира, финансировались на основе включения в соответствующие бюджеты каждой текущей операции по поддержанию мира, суммы, эквивалентной 8,5 процента от сметных расходов по компоненту гражданского персонала такой миссии. |
| "Overload" posts to deal with additional workload at Headquarters caused by a peace-keeping operation were first introduced in 1957 in connection with the United Nations Emergency Force (UNEF). | "Сверхштатные должности", необходимые для выполнения в Центральных учреждениях дополнительной работы, связанной с операцией по поддержанию мира, были впервые учреждены в 1957 году в связи с Чрезвычайными вооруженными силами Организации Объединенных Наций (ЧВСООН). |
| It is apparent from the foregoing that the selection of this 8.5 per cent formula was a pragmatic choice the purpose of which was to generate sufficient income to finance the cost of overload posts existing at the time. | Из вышеизложенного следует, что использование формулы, основанной на показателе в размере 8,5 процента, представляло собой прагматический выбор в целях обеспечения достаточного объема поступлений для покрытия расходов на сверхштатные должности, существовавшие в то время. |
| Those so-called overload posts had been in addition to regular budget backstopping posts. | Эти так называемые "сверхштатные должности" предусматривались в дополнение к должностям, включенным в целях поддержки в регулярный бюджет. |
| Expenditure on the reimbursement scheme fell to unprecedented levels because the overload at government hospitals made them largely inaccessible to those in need of services. | Расходы по плану компенсации снизились до беспрецедентного уровня, поскольку перегруженность государственных больниц сделала их во многом недоступными для тех, кто нуждался в их услугах. |
| The authors of Joint Submission 2 also point to the quantitative and qualitative shortcomings of the education on offer, with regard to insufficient and poor infrastructure, textbooks, teaching materials and supervision; frequently overcrowded classrooms; and teachers' inadequate training and work overload. | Авторы совместного представления 2 также отметили недостаточное качественное и количественное предложение в сфере образования: инфраструктуру, школьные учебники, дидактические материалы, малоквалифицированные кадры и их нехватку; часто переполненные классы; низкий уровень подготовки и перегруженность учителей. |
| b) Work overload: they have more tasks and roles to fulfil, compounded by the increased abuse and danger derived from their position as displaced persons; | Ь) перегруженность работой; такие женщины вынуждены выполнять многочисленные обязанности и задачи, что усугубляется значительными злоупотреблениями и рисками, вытекающими из их положения перемещенных лиц. |
| It also indicated that it would overload sewage-treatment systems in such a way as to possibly cause significant adverse public-health impacts. | Агентство также указало, что в результате расширения военного присутствия перегруженность системы очистки сточных вод станет настолько высокой, что это может оказать значительное неблагоприятное воздействие на состояние здоровья населения. |
| The present team had been under funded and also suffered from a work overload of its leader. | Работа нынешней группы финансируется недостаточно, при этом на ее результатах негативно сказывается перегруженность руководителя группы. |
| Documentation overload in the United Nations intergovernmental bodies has to be seen in its totality. | Необходимо рассмотреть вопрос о перегруженности документацией межправительственных органов Организации Объединенных Наций во всей его совокупности. |
| First, the uneven distribution of work between the consultants and the work overload of the lead consultants needs to be overcome. | Во-первых, необходимо решить проблему неравномерного распределения рабочей нагрузки между консультантами и перегруженности основных консультантов. |
| Such information should be shared on a routine basis between the relevant offices, attention being paid to ensuring that the most relevant information reaches the right recipients and does not lead to information overload. | Соответствующим подразделениям следует на регулярной основе обмениваться друг с другом такой информацией, заботясь при этом о том, чтобы наиболее важная информация доходила до нужного адресата и чтобы не возникало перегруженности информацией. |
| Mr. Olhaye: With the advent of information technology and instant communications, our world appears to have gone from a state of information awareness and knowledge, to one of information overload and virtual ignorance. | Г-н Олхайе: С приходом информационной технологии и средств мгновенной передачи информации наш мир, как представляется, перешел от этапа информационной осведомленности и знаний к этапу информационной перегруженности и фактического неведения. |
| These services have become superior in numerical terms to the medical examination and are a major cause of the recent overload of the medical service. | Объем работы по оказанию этих услуг превысил объем работы по проведению медицинских обследований, и они являются одной из основных причин перегруженности медицинской службы работой в последнее время. |
| Which brings me to the second technique for handling the choice overload problem, which is concretization. | Так мы подошли ко второму приёму для решения проблемы избытка выбора - конкретизации. |
| So for my first question for you today: Are you guys ready to hear about the choice overload problem? | И мой первый вопрос вам сегодня такой: вы готовы услышать о проблеме избытка выбора? |
| Out-of-body experiences can be induced by sensory overload in the temporoparietal junction. | Астральная проекция бывает из-за избытка ощущений в височно-теменной подобласти. |
| Which brings me to the second technique for handling the choice overload problem, which is concretization. | Так мы подошли ко второму приёму для решения проблемы избытка выбора - конкретизации. |
| Today I want to talk about one of the biggest modern day choosing problems that we have, which is the choice overload problem. | Сегодня я хочу рассказать об одной из самых больших современных проблем выбора - проблеме избытка выбора. |