Well, probably an overload in the ODN juncture. | Вероятно, перегрузка в соединениях ОДН. |
It will overload after the first shot. | Перегрузка будет после первого же выстрела. |
Her mind is breaking down, some sort of system overload. | Ее разум разрушается, какая-то системная перегрузка. |
We had some sort of a positive feedback - an overload. | У нас была какая-то положительная обратная связь - перегрузка. |
An overload in the quantum field could have created a superposition state that disrupts higher brain function or... one that disrupts local space-time, but I don't see how they could have affected both. | Перегрузка в квантовом поле, возможно способствовала появлению суперпозиционного состояния, которое разрушает высшую функцию мозга, или... оно разрушает местное временное пространство, но я не вижу, как оно затронуло и то, и другое. |
Mainstreaming might, for similar reasons, overload the UNEP office in New York in future. | По аналогичным причинам такая же интеграция экологических вопросов может перегрузить отделение ЮНЕП в Нью-Йорке в будущем. |
With this much power... and a signal so weak... we could overload the tether. | С такой мощностью... и таким слабым сигналом... мы можем перегрузить привязь. |
We used a deflector pulse to overload their phaser banks. | Мы использовали дефлекторный импульс, чтобы перегрузить их фазерные батареи. |
Why do not overload it? | ѕочему бы не перегрузить его? |
Furthermore, the attempts to overload the WTO work programme with social clauses in our view represent protectionism in a thin guise and tend to nullify the few remaining comparative advantages of developing countries. | Кроме этого, попытки перегрузить рабочую программу ВТО социальными аспектами, на наш взгляд, представляет собой протекционизм, отгороженный прозрачной ширмой, и имеет тенденцию лишить остающихся относительных преимуществ развивающиеся страны. |
However, the need not to overload the agenda is also being highlighted. | Однако, также подчеркивалось, что не следует перегружать эту программу. |
The need not to overload the agenda is also being highlighted. | Подчеркивается также необходимость не перегружать эту повестку дня. |
c) It is essential not to overload strategies with too large a number of under-funded projects. | с) крайне важно не перегружать стратегии чрезмерным числом плохо финансируемых проектов. |
Since it already had nine topics on its current programme of work, the Commission should be careful not to overload its agenda and add new topics only to the extent to which they were useful in dealing with current problems. | Поскольку в нынешней программе работы Комиссии уже содержатся девять тем, ей следует проявлять осторожность и не перегружать свою повестку дня, добавляя новые темы только в том объеме, в котором они нужны для рассмотрения текущих проблем. |
You should not overload it? | Тебе не следует перегружать его, хорошо? |
It should be recalled at the outset that the current methodology was established by the General Assembly in 1990 and that it was intended to allow the funding of 92 overload posts corresponding to backstopping for the five missions then active. | Прежде всего следует напомнить, что нынешняя методология финансирования была установлена Генеральной Ассамблеей в 1990 году и предназначалась для финансирования 92 сверхштатных должностей сотрудников, выполнявших функции по поддержке пяти миссий, которые тогда осуществлялись. |
As the number of peace-keeping operations increased, the additional requirements for backstopping, in terms of supplementary staff, or "overload posts", were financed from the various peace-keeping budgets. | По мере увеличения числа операций по поддержанию мира дополнительные потребности в поддержке, выражающейся в дополнительном персонале или "сверхштатных должностях", покрывались за счет бюджетов различных операций по поддержанию мира. |
The 8.5 per cent financial formula had been a pragmatic choice, the purpose of which was to generate sufficient income to finance the cost of the existing overload posts for the duration of the peace-keeping operation. | ЗЗ. Применение формулы, предусматривающей выделение 8,5 процента от объема средств со вспомогательного счета, представляло собой выбор прагматического характера, цель которого заключалась в обеспечении достаточных поступлений для покрытия расходов на финансирование имеющихся сверхштатных должностей в течение срока осуществления конкретной операции по поддержанию мира. |
The provision of overload posts had been made more systematic in January 1990 with the establishment of the support account, to which every peace-keeping mission contributed 8.5 per cent of its civilian component cost. | Выделение "сверхштатных должностей" приобрело более систематический характер в январе 1990 года с созданием вспомогательного счета, на который каждая миссия по поддержанию мира перечисляет 8,5 процента расходов на свой гражданский компонент. |
In time, as the number of peace-keeping operations increased, it became apparent that identifying an overload post against a specific mission was arbitrary, since the incumbents of such posts performed tasks for any number of missions interchangeably. | Со временем, по мере увеличения числа операций по поддержанию мира стало очевидным, что отнесение той или иной должности к разряду "сверхштатных" в рамках той или иной конкретной операции, осуществляется произвольно, поскольку занимающие такие должности сотрудники выполняют задачи для различного числа миссий попеременно. |
The introduction of this provision based on a percentage rate eliminated the disproportionate distribution of the costs that existed for overload posts among peace-keeping operations. | Включение этих ассигнований, установленных в виде процентной доли, позволило устранить прежнее непропорциональное распределение расходов на сверхштатные должности между операциями по поддержанию мира. |
"Overload" posts to deal with additional workload at Headquarters caused by a peace-keeping operation were first introduced in 1957 in connection with the United Nations Emergency Force (UNEF). | "Сверхштатные должности", необходимые для выполнения в Центральных учреждениях дополнительной работы, связанной с операцией по поддержанию мира, были впервые учреждены в 1957 году в связи с Чрезвычайными вооруженными силами Организации Объединенных Наций (ЧВСООН). |
It is apparent from the foregoing that the selection of this 8.5 per cent formula was a pragmatic choice the purpose of which was to generate sufficient income to finance the cost of overload posts existing at the time. | Из вышеизложенного следует, что использование формулы, основанной на показателе в размере 8,5 процента, представляло собой прагматический выбор в целях обеспечения достаточного объема поступлений для покрытия расходов на сверхштатные должности, существовавшие в то время. |
In 1991, a financing formula had gone into effect under which overload posts were to be financed though the inclusion in the respective peace-keeping budgets of an amount equal to 8.5 per cent of the civilian costs for each ongoing mission. | В 1991 году стала применяться формула финансирования, в соответствии с которой сверхштатные должности должны финансироваться в рамках соответствующих бюджетов операций по поддержанию мира, и объем ассигнований на финансирование таких должностей составляет 8,5 процента от объема расходов на гражданский персонал каждой осуществляемой миссии. |
Those so-called overload posts had been in addition to regular budget backstopping posts. | Эти так называемые "сверхштатные должности" предусматривались в дополнение к должностям, включенным в целях поддержки в регулярный бюджет. |
Causes of excessive detention include a claimed overload for the judiciary and lack of transportation resources at the prisons. | Среди причин чрезмерно длительного досудебного содержания под стражей называют перегруженность судей и отсутствие у тюрем средств для перевозки заключенных. |
The authors of Joint Submission 2 also point to the quantitative and qualitative shortcomings of the education on offer, with regard to insufficient and poor infrastructure, textbooks, teaching materials and supervision; frequently overcrowded classrooms; and teachers' inadequate training and work overload. | Авторы совместного представления 2 также отметили недостаточное качественное и количественное предложение в сфере образования: инфраструктуру, школьные учебники, дидактические материалы, малоквалифицированные кадры и их нехватку; часто переполненные классы; низкий уровень подготовки и перегруженность учителей. |
We talk about the curse of information overload. | Мы говорим о том, что информационная перегруженность - это проклятие. |
It also indicated that it would overload sewage-treatment systems in such a way as to possibly cause significant adverse public-health impacts. | Агентство также указало, что в результате расширения военного присутствия перегруженность системы очистки сточных вод станет настолько высокой, что это может оказать значительное неблагоприятное воздействие на состояние здоровья населения. |
The present team had been under funded and also suffered from a work overload of its leader. | Работа нынешней группы финансируется недостаточно, при этом на ее результатах негативно сказывается перегруженность руководителя группы. |
Documentation overload in the United Nations intergovernmental bodies has to be seen in its totality. | Необходимо рассмотреть вопрос о перегруженности документацией межправительственных органов Организации Объединенных Наций во всей его совокупности. |
However, as the capacity at the political level is limited, too much information provided to the policy bodies can cause information overload. | Однако ввиду того, что возможности на таком уровне являются ограниченными, предоставление слишком большого объема информации руководящим органам может привести к информационной перегруженности. |
This usually takes three to six months because of the case overload. | Обычно из-за перегруженности делами на это уходит 36 месяцев. |
To this effect, a number of measures will be implemented to reduce managerial overload at Headquarters and congestion in the channels of communication. | В этой связи будет принят ряд мер в целях уменьшения перегруженности управленческих структур в центральных учреждениях и перегрузки каналов связи. |
It feels like we have a lot of information problems in our society at the moment, from the overload and the saturation to the breakdown of trust and reliability and runaway skepticism and lack of transparency, or even just interestingness. | Мне кажется, что в нашем обществе существует много информационных проблем, начиная с перегруженности и пресыщенности, и кончая упадком надёжности и достоверности, бесконтрольным скептицизмом и нехваткой открытости, или даже просто увлекательности. |
It feels like we're all suffering from information overload or data glut. | У меня сложилось ощущение, что мы все страдаем от перенасыщения информацией и избытка данных. |
Which brings me to the second technique for handling the choice overload problem, which is concretization. | Так мы подошли ко второму приёму для решения проблемы избытка выбора - конкретизации. |
Now choosing not to buy a jar of jam is probably good for us - at least it's good for our waistlines - but it turns out that this choice overload problem affects us even in very consequential decisions. | Решение не покупать банку варенья, возможно, полезно для нас - по крайней мере для нашей талии - но, как оказалось, проблема избытка выбора влияет даже на наши косвенные решения. |
Today I want to talk about one of the biggest modern day choosing problems that we have, which is the choice overload problem. | Сегодня я хочу рассказать об одной из самых больших современных проблем выбора - проблеме избытка выбора. |
Now choosing not to buy a jar of jam is probably good for us - at least it's good for our waistlines - but it turns out that this choice overload problem affects us even in very consequential decisions. | Решение не покупать банку варенья, возможно, полезно для нас - по крайней мере для нашей талии - но, как оказалось, проблема избытка выбора влияет даже на наши косвенные решения. |