He was to travel overland to Great Slave Lake, and from there go to the coast by way of the Coppermine River. | Он должен был продвигаться по суше до Большого невольничьего озера, а оттуда - спуститься вдоль реки Коппермайн до побережья. |
In response to general information to the effect that arms trafficking in Africa, including the traffic in illegal arms to the ex-FAR, is often conducted overland, the Commission visited Maputo from 11 to 15 October. | С учетом общей информации о том, что поставки оружия в Африке, включая незаконные поставки оружия бывшим руандийским вооруженным силам, часто осуществляются по суше, Комиссия посетила Мапуту в период с 11 по 15 октября. |
In the meantime, Nicholson had departed for Montreal overland but had only reached Lake George when word reached him of Walker's disaster, and he also turned back. | Тем временем, Фрэнсис Николсон отправился на Монреаль по суше, но, достигнув берегов озера Джордж, он узнал новость о провале морской экспедиции Уолкера; он также был вынужден повернуть обратно. |
Correspondence was sent by ship to ports in Yucatán (either Río Lagartos or Sisal), going overland via Valladolid to Bacalar, a onetime Caribbean port, then by coastal vessel up the Gulf of Honduras, and finally overland to Guatemala City. | Корреспонденция перевозилась судами в порты Юкатана (либо Рио-Лагартос, либо Сизаль), доставлялась по суше через Вальядолид в Бакалар, бывший когда-то карибским портом, а затем каботажными судами по Гондурасскому заливу, и, наконец, по суше в город Гватемалу. |
Subsequently they escaped again and ultimately arrived in Mongolia overland, crossing the territory between the Democratic People's Republic of Korea and Mongolia. | Впоследствии они вновь бежали из страны и в конечном итоге попали в Монголию по суше, проникнув через территорию, расположенную между Корейской Народно-Демократической Республикой и Монголией. США) или «заключив контракт» об уплате определенной суммы по прибытии в страну поселения. |
The majority of them travelled overland to Baghdad or Basra and then on to Jordanian border camps. | Большинство из них прибыло наземным транспортом в Багдад или Басру, а оттуда перебралось в иорданские пограничные лагеря. |
Such arrangements should take particular account of the security of air operations and overland travel by members of the mission in the areas where hostilities occur. | Такие меры должны, в частности, обеспечивать безопасность воздушных операций и поездок членов миссии наземным транспортом в районах боевых действий. |
The lower rate in early 1994 assumed that supplies would be brought in through a port and then overland to Rwanda. | Более низкая ставка в начале 1994 года предполагала, что доставка пайков будет осуществляться через морской порт и далее наземным транспортом в Руанду. |
De Dietrich alleges that it undertook the manufacture of the goods at its plant in Zinswiller, France, following the execution of the contract. On 25 July 1990 it undertook a partial shipment of goods worth FRF 2,450,000 overland via Poland to Baghdad. | "Де Дитрих" утверждает, что оговоренная в контракте продукция производилась на ее предприятии в Занцвиллере, Франция. 25 июля 1990 года она отгрузила часть продукции стоимостью в 2450000 французских франков в Багдад наземным транспортом через Польшу. |
Practically all Egyptian departees were transported overland to Jordan in private or IOM-hired vehicles. | Практически все выехавшие граждане Египта были доставлены в Иорданию наземным транспортом на частных или арендованных МОМ автомобилях. |
After an in-depth discussion, the Working Party decided to await the finalization of the discussions in other international organizations before undertaking further discussions of the issue in relation to European overland combined transport. | После обстоятельного обсуждения этой темы Рабочая группа решила дождаться завершения дискуссии в рамках других международных организаций, прежде чем проводить дальнейшее обсуждение этих вопросов в контексте сухопутных европейских комбинированных перевозок. |
Those include addressing key and topical challenges, such as cross-border terrorism, the upgrading of law enforcement and governance capacities, the facilitation of overland transit and the expansion of trade and business linkages. | К их числу относятся меры по решению ключевых и актуальных задач, таких, как борьба с трансграничным терроризмом, укрепление работы правоохранительных органов, наращивание потенциала управления, облегчение сухопутных транзитных перевозок и расширение торговых и деловых связей. |
On June 18, 1812, Popugaev entered service in the Department of Communications, where he first performed the duties of chief clerk for the classification of overland communications, then (from 1816) was a translator for the chief of the head office. | 18-го июня 1812 года Попугаев перешёл на службу в Экспедицию Путей Сообщения, где сначала исполнял должность столоначальника разряда сухопутных сообщений, а затем (с 1816 года) был переводчиком в Канцелярии Главного Управления. |
Governor Lachlan Macquarie supported expeditions to open up new lands to the south of the capital Sydney, including one to find an overland route to Jervis Bay, an area which would later be incorporated into the ACT as its only coastal possession. | Губернатор Лаклан Маккуори поддержал изучение новых земель к югу от столицы, включая изучение сухопутных путей к территории Джервис-Бей, которая позже будет включена в качестве прибрежного владения Австралийской столичной территории. |
In other regions, similar changes in overland trade patterns and their exploitation by drug traffickers were observed. | Аналогичные изменения в структуре и динамике сухопутных перевозок и их использование дельцами наркобизнеса наблюдались и в других регионах. |
There are three overland Silk Road (northern, central and southern) corridors in China. | В Китае в рамках "Шелкового пути" существуют три наземных коридора (северный, центральный и южный). |
Existing desert roads have been used successfully for the types of overland vehicular traffic that would be necessary for the proposed restoration programme. | Имеющиеся грунтовые дороги, проложенные по пустыне, успешно используются для всех типов наземных перевозок и вполне достаточны для целей предлагаемой программы восстановления. |
In recent months, efforts have focused on overland distribution in the areas deemed safe near Luanda, Sumbe, Lobito/Benguela and Namibe/Lubango. | В последние месяцы усилия были сосредоточены на наземных операциях по оказанию помощи в безопасных районах около Луанды, Сумбе, Лобиту/Бенгела и Намибе/Лубанго. |
(b) Light anti-tank weapons, since the proliferation of such weapons endangers the freedom and safety of overland foreign haulage, thereby entailing the potential closure of highways of national and strategic importance. | Ь) легким противотанковым оружием, поскольку распространение такого оружия угрожает свободе и безопасности международных наземных перевозок и влечет за собой потенциальное закрытие трасс национального и стратегического значения. |
Given the above, rebuilding washed-out stretches of road, removal of landslide debris and the repair of bridges, culverts and the present poor drainage system for restoration of the main overland supply routes is expected to constitute a challenging task for the mission engineers. | С учетом вышесказанного ожидается, что перед инженерами миссии встанут такие непростые задачи, как восстановление размытых участков дорог, расчистка образовавшихся в результате оползней завалов и ремонт мостов, водопропускных труб и дренажной системы, находящейся ныне в неудовлетворительном состоянии, для восстановления основных наземных путей сообщения. |
Significant numbers of trucks will be required to transfer the packaging materials overland to the Syrian capital. | Для наземной перевозки упаковочных материалов в сирийскую столицу потребуется значительное число грузовиков. |
Regional countries will intensify efforts, at all appropriate fora, to remove obstacles to overland trade and transit between countries and regions. | Страны региона должны активизировать усилия, на всех соответствующих форумах, в целях устранения препятствий развитию наземной торговли и перевозке товаров между странами и регионами. |
Top-quality current service of clients throughout Ukraine is ensured by the Bank's own networks of overland digital and satellite communications, an electronic circulation system, use of high banking and computer technologies in the Bank's business processes. | Высококачественное оперативное обслуживание клиентов по всей Украине обеспечивается собственными сетями наземной цифровой и спутниковой связи, системой электронного оборота, использованием передовых банковских и информационных технологий в бизнес-процессах Банка. |
The 29 April hijacking of two UNAMID containers holding contingent-owned equipment for the Chinese Engineer Company in Nyala underscored the security challenges involved in transporting goods overland to Darfur. | Ярким примером связанных с безопасностью проблем при наземной транспортировке грузов в Дарфур явился захват 29 апреля двух контейнеров ЮНАМИД с принадлежащим контингентам имуществом, предназначавшимся для китайской инженерной роты в Нийале. |
Given the high cost of airlifts, most of the UNAMIR assets were repatriated by sea, requiring overland movement of stores and equipment from Kigali to Dar es Salaam and Mombasa for subsequent loading on to chartered vessels. | Ввиду высокой стоимости авиаперевозок основная часть имущества МООНПР вывозилась морем, в связи с чем возникла необходимость в наземной перевозке имущества и оборудования из Кигали в Дар-эс-Салам и Момбасу для последующей погрузки на зафрахтованные суда. |
Both overland and maritime transport-related facilities enhance such a favourable commercial location. | Преимущества, связанные с таким благоприятным в коммерческом отношении местоположением, усиливают наличие как сухопутной, так и морской транспортной инфраструктуры. |
For example, in February 2011, a participating state issued a warning message to all users regarding an overland shipment of aluminium powder that was still en route to its final destination. | Например, в феврале 2011 года участвующее государство направило всем пользователям предупреждение о сухопутной поставке алюминиевого порошка, который был еще в пути к месту назначения. |
Those include resolving impediments that hinder the expansion of commercial and economic linkages, including barriers to effective overland trade and transit and to the operation of mechanisms to deal with the challenge posed by trafficking in drugs, cross-border terrorism and so on. | Эти программы включают в себя преодоление трудностей, препятствующих расширению торгово-экономических связей, в том числе устранение барьеров на пути эффективной сухопутной и транзитной торговли, барьеров, тормозящих функционирование механизмов по решению проблем, связанных с незаконным оборотом наркотиков, трансграничным терроризмом и т.д. |
The units were supplied militarily and logistically by overland portage or by road along the Bukavu - Walikale axis. | Подразделения получают предметы военного снабжения и материально-технического обеспечения сухопутной доставкой или по дороге Букаву-Валикале. |
For landlocked countries, the shares were between one-quarter and one-third, and less for Mexico due to its intense trade overland with the United States. | В странах, не имеющих выхода к морю, соответствующая доля составляет от одной четвертой до одной третьей, и она ниже в Мексике из-за активной сухопутной торговли с Соединенными Штатами. |
Short overland migrations may involve hundreds of turtles together. | Короткие сухопутные миграции могут совершаться сотнями черепах сразу. |
These overland journeys had little immediate effect. | Эти сухопутные путешествия имели лишь небольшое среднесрочное значение. |
An attempt to use overland means of transport had resulted in the death of some 350 patients. | Попытка использовать сухопутные транспортные средства привела к гибели примерно 350 больных. |
Moreover, while the rainy season had largely ended by the period's close, many overland routes remained impassable. | Более того, хотя сезон дождей практически завершился к концу периода, многие сухопутные маршруты оставались непроходимыми. |
The application of the "SEA BRIDGE" concept to mainland, could convince those today not aligned to accept the overland liability as a guiding condition. | Применение концепции "морской мост" на материке заставит тех, кто в настоящее время выступает против принятия этой конвенции, согласиться с руководящим принципом ответственности за сухопутные перевозки. |
A significant number of illegal immigrants from South America travel through Central America and attempt to continue their journey overland through Mexico to the United States. | Значительная часть незаконных иммигрантов из Южной Америки проезжают через страны Центральной Америки, затем пытаются проникнуть в Соединенные Штаты через Мексику наземным путем. |
While WFP is committed to a heavier reliance on road transport, overland deliveries are still impeded by conflict and war-damaged infrastructure. | Хотя МПП стремится более широко использовать дорожный транспорт, доставка грузов наземным путем по-прежнему сталкивается с трудностями из-за конфликта и поврежденной в результате войны инфраструктуры. |
The aim of this programme is the dignified, flexible, safe and orderly repatriation of migrant children and adolescents, repatriated overland by the Guatemalan consulate in Tapachula (Chiapas), Mexico. | Цель данной Программы - наладить процесс достойной, оперативной и организованной репатриации детей или подростков из числа мигрантов, которые возвращаются на родину наземным путем, с помощью консульства Гватемалы в Тапачуле, штат Чьяпас (Мексика). |
The illegal immigrants are brought by air or sea to Central America and then travel overland in small groups to the United States border, where they are smuggled across. | Незаконные иммигранты доставляются в Центральную Америку по воздуху и морем, а затем маленькими группами передвигаются наземным путем к границе Соединенных Штатов и контрабандным путем переправляются через эту границу. |
Overland deliveries accounted for 33 per cent of total deliveries (19,097 tons). | Наземным путем было доставлено 33 процента от общего объема грузов (19097 тонн). |
The community was located on the Butterfield Overland Mail route. | Город располагался на пути почтовых дилижансов службы Butterfield Overland Mail. |
Overland Airways has its head office in Ikeja. | Штаб-квартира авиакомпании Overland Airways находится в Икедже. |
In the mid-1960s, encouraged by Bruce Dawe and Philip Martin she began to publish poetry regularly in newspapers and periodicals, including the Australian, Meanjin, Quadrant, Overland and Southern Review. | В середине 1960-х годов, воодушевленная поэтами Брюсом Доу и Филипом Мартином, она начала регулярно публиковать стихи в газетах и журналах, таких как «Australian», «Meanjin», «Quadrant», «Overland» и «Southern Review». |
In 1877 the overlander, Nathaniel Buchanan and Sam Croker crossed the Barkly Tableland and rode on to the Overland Telegraph Line opening new land for settlement. | В 1877 году плато было пересечено перегонщиками скота Натаниелем Бьюкененом и Сэмом Крокером, которые, продвигаясь в сторону Сухопутной телеграфной линии (англ. Overland Telegraph Line), открыли новые земли для заселения колонистами. |
The Gibraltar Post Office has been running for over 150 years, as in 1857 the Overland Post Office (based in the colonial authorities' premises at Secretary's Lane) merged with the Packet Agency (which had office's in Turnbull's Lane). | Почтовая служба Гибралтара существует уже более 160 лет: в 1857 году Сухопутное почтовое отделение (англ. Overland Post Office), управлявшееся колониальными властями, объединилось с Упаковочным отделом (англ. Packet Agency). |
So says the Kansas state overland park co-chair of the psych department. | Изрек в Оверлэнд Парке штата Канзас сопредседатель Психиатрического Департамента. |
And every night in overland park ends the same... light dying on the houses, the trees, and the hospital on the hill. | И каждая ночь в Оверлэнд Парк заканчивается одинаково... угасают огни в домах, деревья, больницы на холмах. |
Overland Park, born and raised. | Оверлэнд Парк, родилась и выросла. |
How the hell did I end up in overland park? | Как я докатилась до жизни в Оверлэнд Парк? |
The insecurity and unreliability of overland and river transport within Zaire and the sheer vastness of the country continue to impede relief efforts as many areas are only accessible by airplane. | Отсутствие безопасности и ненадежность наземного и речного транспорта в Заире, а также поистине огромные просторы этой страны продолжают препятствовать усилиям по оказанию чрезвычайной помощи, поскольку до многих районов можно добраться только на воздушном транспорте. |
His request for the withdrawal of the forces of the Army of the Republic of Bosnia and Herzegovina, while simultaneously tolerating the threats of Serb aggressors against the only overland communication route between Sarajevo and the rest of the world, is yet another manifestation of such behaviour. | Его просьба о выводе сил армии Республики Боснии и Герцеговины и проявление в то же время терпимости перед лицом угроз сербских агрессоров в отношении единственного наземного пути сообщения, связывающего Сараево с остальным миром, является еще одним проявлением такого поведения. |
The amount claimed is made up of the cost of chartering flights, the cost of individual air tickets, airport taxes, excess baggage charges, the cost of hiring buses for the overland portion of the journey and the cost of food and accommodation. | В охватываемую претензией сумму входит стоимость фрахта самолетов, расходы на авиабилеты для отдельных лиц, аэропортовые сборы, плата за сверхнормативный груз, расходы на аренду автобусов для наземного участка пути и расходы на питание и проживание. |
Senegal reiterated its support for all the initiatives of the Secretary-General aimed at achieving a lasting solution to the conflict, and welcomed the signing of the agreement between the two sides regarding arrangements for expanding overland family visits. | Сенегал вновь выражает свою поддержку всем инициативам Генерального секретаря, направленным на обеспечение долгосрочного урегулирования конфликта, и приветствует подписание соглашений между обеими сторонами о принятии мер по активизации посещений родственников с использованием наземного транспорта. |
You've got three sets of overland train routes here, and all right, they connect to each other. | Здесь у нас три направления наземного поездного сообщения, и верно, между ними есть пересечения. |
Their journey showed the possibility of a direct overland connection between China and India, and the value and significance of the Himalayan passes. | Путешествие Грюбера показало возможность прямого сухопутного сообщения между Китаем и Индией, а также важность и ценность гималайских проходов. |
The representative from China informed the participant about efforts to revive the overland EATL Silk Road and the maritime 'Silk Road'. | Представитель Китая проинформировал участников сессии об усилиях по возрождению сухопутного и морского маршрута "Шелкового пути" ЕАТС. |
In 1870, the first poles for the Overland Telegraph were erected in Darwin connecting Australia to the rest of the world. | В 1870 году в Дарвине был установлен первый столб сухопутного телеграфа, соединяющего Австралию с остальным миром. |
The plan involved an overland assault on Montreal via Lake Champlain and a sea-based assault by naval forces against Quebec. | Их план состоял из сухопутного нападения на Монреаль через озеро Чэмплэйн и атака военно-морских сил против Квебека. |
It is clear that as a result it is all too easy to neglect the problems and concerns of European overland traffic. | Таким образом, несомненно, можно без особого труда обойти проблемы и заботы европейского сухопутного транспорта, что и было явно сделано в данном случае. |
This latest insecurity has serious consequences for the United Nations and NGO operations in Darfur, as it effectively blocks overland access from central Sudan to the Darfur region. | Такое произошедшее в последнее время обострение обстановки в плане безопасности имеет серьезные последствия для деятельности Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в Дарфуре, поскольку в результате этого фактически блокируется наземный доступ из Центрального Судана к региону Дарфура. |
These events have effectively blocked overland access from central Sudan to the Darfur region and will have a severe impact on much-needed humanitarian aid deliveries. | Эти события по сути дела блокировали наземный доступ из центральных районов Судана в регион Дарфур и окажут тяжелое воздействие на крайне необходимые поставки гуманитарной помощи. |
The poor state of transport infrastructure and the impact of heavy rains severely impeded overland access in many locations and required costly air operations, in particular in Jonglei, Upper Nile and Unity States. | Из-за проливных дождей и плачевного состояния транспортной инфраструктуры наземный доступ ко многим районам оказался серьезно затруднен, что потребовало проведения дорогостоящих воздушных операций, в частности в штатах Джонглей, Верхний Нил и Юнити. |
The Group is concerned that basing an aircraft at Aru will further enable FAPC/UCPD to receive weapon supplies even if its overland access to neighbouring countries is restricted in future. | Группа обеспокоена тем, что базирование самолета в Ару расширит возможности ВСКН/СКМД в плане получения поставок оружия, даже если в будущем их наземный доступ к соседним странам будет ограничен. |
During that visit, he secured agreement to expand confidence-building measures for Sahrawi refugees from Western Sahara, specifically with regard to a UNHCR proposal to allow people to travel overland, rather than by air only, for family visits. | В ходе этого визита он достиг договоренности о расширении программы мер по укреплению доверия для сахарских беженцев из Западной Сахары, особенно в связи с предложением УВКБ разрешить людям использовать для семейных визитов не только воздушный, но и наземный транспорт. |