| Particular attention is paid to works which draw attention to special national characteristics or regional peculiarities, and originality and diversity are encouraged. | Особое внимание уделяется произведениям, в которых акцент делается на национальные и региональные особенности, поощряются оригинальность и разнообразие. |
| The campaigns are regularly selected for national advertising awards, for which one of the selection criteria is clarity of the message, as well as artistic quality and originality. | Кампаниям регулярно присуждаются «призы» национальными рекламными агентствами, которые при определении победителей руководствуются такими критериями, как четкость, качество и оригинальность посланий. |
| They offer a more decentralized system of development instead of the standardized system, namely originality instead of universalism and averaging out the mean. | Они предлагают более децентрализованную систему развития взамен стандартизированной, оригинальность - вместо универсализма и усредненности. |
| When reviewing Portal 2, Game Informer's Adam Biessener said that much of what makes Portal and Portal 2 so special was the execution and the originality of standing in Chell's shoes and experiencing her destiny. | Адам Биссенер из Game Informer в своём осмотре Portal 2 сказал, что многое из того, что делает Portal и Portal 2 такими особенными было «исполнения и оригинальность состоит из обуви Челл и её испытании судьбы». |
| FOR ITS ORIGINALITY, YOUTHFULNESS, DARING AND IMPERTINENCE. | за оригинальность, непосредственность, смелость, который потряс основы комедийного жанра. |
| Its essential values are cooperation with local communities and international partners, honouring human dignity, credibility, professionalism, originality, innovation and quality. | Основными ценностями Общества являются сотрудничество с местным населением и международными партнерами, уважение человеческого достоинства, доверие, профессионализм, самобытность, новаторство и качество работы. |
| The preservation and diffusion of indigenous cultures can only reinforce a culture - Honduran culture - whose vitality and originality stem from the nation's diversity. | Сохранение и популяризация культуры коренных народов означает укрепление единой гондурасской культуры, жизнеспособность и самобытность которой коренятся в национальном разнообразии. |
| Originality breaking the boundaries between dance and sport. | Самобытность, стирающая границы между танцем и спортом. |
| Such property is the cultural heritage of the peoples it belongs to and whose human, cultural identity and originality it embodies. | Подобные ценности являются культурным наследием тех народов, которым они принадлежат и человеческую и культурную самобытность и оригинальность которых они в себе воплощают. |
| Originality or singularity used to be valued and sought after. | Раньше оригинальность, самобытность были в цене. |
| It was also suggested that the use of a particular method of signature to establish a presumption of originality might be interpreted as departing from the flexible test established in paragraph (3) of article 8 of the Model Law, and might not be technologically neutral. | Было также высказано предположение о том, что использование какого-либо конкретного метода подписания для создания презумпции подлинности может быть истолковано как отход от гибкого критерия, устанавливаемого в пункте З статьи 8 Типового закона, и, возможно, не является нейтральным с точки зрения технологии. |
| Japan's proposal was worth considering when the Commission discussed draft article 18 for a number of reasons, some of which related to the Belgian delegation's comment regarding the originality and integrity of documents. | Когда Комиссия будет обсуждать проект статьи 18, предложению Японии следует уделить особое внимание по целому ряду причин, в том числе в связи с замечанием бельгийской делегации относительно подлинности и целостности докумен-тов. |
| So this concern about originality, the notion of the false and the genuine has always existed... and occupied our ancestors' minds as much as it does ours today. | Итак, касательно подлинности идея ложного и истинного всегда присутствовала и занимала умы наших предков гораздо больше, чем нас сейчас |
| The notion of "original" in paragraph 4 is useful since in practice many disputes relate to the question of originality of documents, and in electronic commerce the requirement for presentation of originals constitutes one of the main obstacles that the Convention attempts to remove. | Понятие "подлинной формы", используемое в пункте 4, является полезным, поскольку на практике многие споры связаны с вопросом о подлинности документов, а в электронной торговле требование представления подлинников является одним из главных препятствий, которые пытается устранить Конвенция. |
| And with originality comes a need for authenticity, the need for cultural confirmation. | Удовлетворение подлинности работы может говорить о крайней важности |
| Despite a lukewarm reaction by viewers, critics appreciated the innovative perspective on the classic Greek tragedy of Orpheus and Eurydice and noted the originality of Nikolaidis' artistic techniques. | Несмотря на прохладную реакцию зрителей, критики оценили инновационный взгляд автора на классическую греческую трагедию «Орфей и Эвридика» и отметили своеобразие художественных приемов. |
| In his obituary, fellow algebraist BL van der Waerden says that her mathematical originality was "absolute beyond comparison", and Hermann Weyl said that Noether "changed the face of algebra by her work". | В своём некрологе голландский математик Бартель ван дер Варден написал, что математическое своеобразие Нётер было «абсолютно вне конкуренции», а Герман Вейль говорил, что Нётер «изменила облик алгебры своей работой». |
| The originality of this art will consist in organic connection of rationally made subject with the decorating as though making more accurate his{its} purpose{assignment} and "animating" it{... | Своеобразие этого искусства состоит в органическом соединении рационально сделанного предмета с художественным оформлением, как бы уточняющим его назначение и «одушевляющим»... |
| Over time he arrived at idea that the originality of the narration of Leskov can be transferred, having created a graphic row with a support on an art system of the Russian popular print with "its characteristic generality of forms, specific expressiveness". | Со временем он пришёл к мысли, что своеобразие сказа Лескова можно передать, создав изобразительный ряд с опорой на художественный строй русского лубка с «его характерной обобщённостью форм, специфической выразительностью». |
| When Mr. Ammer explained to me the type of man you are a visionary who prides himself on originality I said to myself, "Let's smash the mold and redefine elegance." | Мистер Эммер объяснил мне, какой вы человек вы провидец, отличающийся оригинальностью взглядов и я решил, "Вместо рутины, своеобразие и элегантность". |
| U n architect and an expert in public relations together to achieve your event with sophistication, uniqueness and originality. | U N архитектор и эксперт по связям с общественностью с целью достижения случае с изысканность, уникальность и неповторимость. |
| You will definitely appreciate all originality of its taste. | Вы по достоинству сможете оценить всю неповторимость ее вкуса. |
| All this gives special sounding and originality to Daugavpils. | Все это придает Даугавпилсу особое звучание и неповторимость. |
| The unique works of Russian modern art add originality to each room. | Неповторимость каждому номеру придают единственные в своем роде произведения современного русского искусства. |
| With the appearance of the first shootings, underwater cinematography has shown oneself to be an art and, gradually, has started to develop differences, its' own features and the originality. | С появлением первых съёмок, подводный кинематограф заявил о себе, как о искусстве и, постепенно, начал выстраивать свои отличия, особенность и неповторимость, присущую лишь ему. |
| Hiding behind the originality (in French presidential politics) of her gender, Royal has avoided specifying a detailed program. | Скрываясь за новизной (во французской президентской политике) своего пола, Роял избежала детального изложения программы. |
| Even though accurate reproductions might require a great deal of skill, experience and effort, the key element to determine whether a work is copyrightable under US law is originality. | Даже если точное воспроизводство требует большого количества навыков, опыта и усилий, ключевым элементом для того, чтобы материал мог охраняться авторским правом согласно американскому закону, является обладание им достаточной новизной. |