| At the operational level, little attention has been paid to the long-term benefits of discrete projects or to designing exit strategies for UNDP support, since many of these initiatives are 'one-off' activities. | На оперативном уровне недостаточно внимания уделяется долгосрочным преимуществам дискретных проектов или выработке стратегии прекращения поддержки со стороны ПРООН, поскольку множество этих инициатив имеют "одноразовый" характер. |
| However, the cases decided by the courts were of a one-off nature and meant only that the authorities were obliged to respect the rights of the persons concerned. | Однако разрешенные судами дела носили одноразовый характер и означали лишь то, что власти обязаны соблюдать права заинтересованных лиц. |
| However, the pro-trade impulses provided by the stabilization programmes are generally of a one-off character, and their effects on the growth of trade must be expected to weaken over time. | Однако способствующие развитию торговли импульсы, создаваемые программами стабилизации, носят в целом одноразовый характер и их стимулирующее воздействие со временем неизбежно ослабевает. |
| Universal Studios requested that the producers of the Battlestar Galactica TV series make a one-off stand alone TV movie that could be released on DVD almost immediately after its initial broadcast on television. | Компания Universal Studios попросила, чтобы продюсеры сериала Звёздный крейсер «Галактика» сняли одноразовый телевизионный фильм, который можно было выпустить на DVD почти сразу после его первоначального показа по телевидению. |
| In some countries, however, there was limited evidence that 'institutional' capacity would develop over time, since activities tended to be of one-off without a long-term strategy or a thorough institutional capacity assessment (Democratic Republic of the Congo and Nepal). | Однако в некоторых странах имеется мало свидетельств того, что «институциональный» потенциал будет развиваться со временем, поскольку деятельность носила, как правило, одноразовый характер при отсутствии долгосрочной стратегии или тщательного анализа институционального потенциала (Демократическая Республика Конго и Непал). |
| Most new EU members formed an exception to this pattern, as a one-off price hike was experienced following the EU accession. | Большинство новых членов ЕС были исключением из этого правила, поскольку после присоединения к ЕС у них произошел разовый скачок цен. |
| For starters, the one-off boost from lower oil prices is already being unwound. | Во-первых, разовый импульс от снижения цен на нефть уже сворачивается. |
| Traditionally, most TA activities have been of an ad hoc, one-off nature, occurring only once within a particular reporting period. | Традиционно большинство мероприятий по оказанию ТП носят индивидуальный, разовый характер, и осуществляются лишь один раз в течение конкретного отчетного периода. |
| Further, the rapid growth among some of the strong performers can largely be explained by some special circumstances that were of a one-off nature and unrelated to structural adjustment policies. | Кроме того, быстрый рост в ряде стран, добившихся высоких показателей деятельности, можно во многом объяснить некоторыми особыми обстоятельствами, которые носили разовый характер и не были связаны с политикой структурной перестройки. |
| One speaker highlighted the fact that technical assistance programmes were often one-off events, unconnected and without follow-up. | Один из выступавших отметил тот факт, что программы технической помощи нередко носят разовый характер, никак не связаны друг с другом и не имеют никакого продолжения. |
| If a disability group is determined, the employer has to pay the employee a one-off benefit, at the following rates: | При определении группы инвалидности этим лицам выплачивается работодателем единовременное пособие в следующих размерах: |
| does not get permission to leave a penitentiary facility without a supervision, for a time not exceeding 14 days on a one-off basis. | ё) не может получать единовременное разрешение на выход из исправительного учреждения без надзора на срок, превышающий 14 дней. |
| Childbirth assistance is a one-off monetary benefit of 50,000 SIT which is intended for the purchase of equipment and accessories for a new-born child, and instead of payment in money, equipment can be provided in the form of a package. | Помощь при рождении ребенка представляет собой единовременное денежное пособие в размере 50000 толаров, предназначенное для приобретения принадлежностей для новорожденного, а взамен денежной выплаты в форме пакета могут быть предоставлены соответствующие принадлежности. |
| The three forms of assistance provided under the Act (pregnancy and childbirth benefits; one-off childbirth benefit; and childcare allowance in respect of children aged under three years) are paid irrespective of the family's combined income. | Три вида помощи, предусмотренные Законом (помощь в связи с беременностью и родами; единовременное пособие при рождении ребенка и помощь по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста), назначаются без учета совокупного дохода семьи. |
| A one-off lump sum Maternity Immunisation Allowance of $222.30, which is paid for children aged 18-24 months who are fully immunised or where an approved immunisation exemption has been obtained, and | единовременное пособие на вакцинацию детей в размере 222,3 долл., выплачиваемое на детей в возрасте от полутора до двух лет, которым были сделаны все прививки или которые официально освобождены от прививок; и |
| It was only supposed to be a one-off. | Мы предполагали сделать это один раз. |
| But normally, it's a one-off - a hit and run. | Но обычно это происходит только один раз. |
| What I want to believe, Vee, is that this is a one-off. | Хочется верить, Ви, что это была встреча на один раз. |
| And all that for a one-off. | Нет, это представление на один раз. |
| Železničar won its first Slovenian Republic League title in 1949 and played in one-off Slovene-Croatian league 1952-53, which was at the time second level of Yugoslav football system. | «Железничар» выиграл свой первый титул победителя Словенской республиканской лиги в 1949 году и один раз играл в Словенско-хорватской лиге в сезоне 1952/1953, в то время бывшей второй по уровню в югославской футбольной системе. |
| World Statistics Day, planned as a one-off event, would add a global component to the thus far national and regional celebrations. | Всемирный день статистики, который планируется провести в качестве единовременного мероприятия, позволит придать проводившимся до сих пор национальным и региональным мероприятиям подобного рода глобальное звучание. |
| Specialized publications containing thematic information obtained as a result of one-off or irregular surveys as well as detailed commentaries on the theme in question. | Специальные публикации, в которых охвачена тематическая информация, полученная в результате единовременного или нерегулярного обследования, и включает подробный комментарий по данной теме. |
| Unless otherwise provided by the international agreements to which Azerbaijan has acceded, stateless persons and foreigners who are permanent residents of Azerbaijan have the right to receive monthly and one-off benefits in accordance with the conditions and the procedure that the Social Benefits Act establishes for Azerbaijani citizens. | Если международными договорами, к которым присоединилась Азербайджанская Республика, не предусмотрено иное, лица без гражданства и иностранцы, постоянно проживающие на территории Азербайджанской Республики, имеют право на получение ежемесячного и единовременного пособия на условиях и в порядке, устанавливаемых настоящим Законом для граждан Азербайджанской Республики. |
| By law, the one-off benefit must not be less than the employee's average yearly wage. | Сумма единовременного пособия в соответствии с законодательством не должна быть менее среднегодовой заработной платы работника. |
| The law further provides for a one-off childbirth benefit, a benefit payable to the foster parents of a child of up to one year of age, as well as maternity allowances. | Закон также предусматривает выплату единовременного пособия в связи с рождением детей, пособия, выплачиваемого приемным родителям, усыновившим ребенка в возрасте до одного года, а также пособий по беременности и родам. |
| There will be additional one-off costs to the industry from e.g. plant pilot trials and product qualification. | Для промышленности возникнут дополнительные единовременные расходы, например, в связи с испытаниями установок и сертификацией продукции. |
| Thus, young professionals assigned to work in rural schools would receive a one-off lump-sum payment of 10 times the base salary to cover their household needs. | Так, например, для материального стимула молодым специалистам, прибывшим по направлению на работу в сельские общеобразовательные школы, выделяются единовременные пособия в размере десятикратного должностного оклада на хозяйственные нужды. |
| The Authority looks after orphans by providing care and assistance on monthly, seasonal or one-off payments to those in need among them. | управление следит за судьбой сирот, обеспечивая им уход и помощь, предоставляя нуждающимся ежемесячные, сезонные или единовременные пособия. |
| One-off costs for the establishment of UN-Women | Единовременные расходы на создание Структуры «ООН-женщины» |
| In terms of distribution, providing periodic benefits or the undertaking of autonomy-enhancing projects, such as the provision of shares in microcredit programmes to women beneficiaries in combination with specific training, have shown to have a more sustainable effect than lump-sum or one-off benefits. | В плане распределения можно отметить, что, как показывает практика, предоставление периодических выплат или осуществление проектов по повышению самостоятельности, таких как обеспечение долевого участия женщин-бенефициаров в программах микрокредитования в сочетании с конкретной профессиональной подготовкой, имеет более устойчивый эффект, чем единовременные или разовые выплаты. |
| Subject to the availability of resources and the applicable vetting mechanism, some of these private schools may receive one-off capital assistance from the Government for school building. | При условии наличия ресурсов и прохождения соответствующей проверки некоторые из этих частных школ могут получать от правительства единовременную помощь на развитие школьной инфраструктуры. |
| Under this Program, education authorities (government and non-government) attract a one-off per capita payment for eligible newly-arrived primary and secondary students. | В рамках этой Программы образовательные органы (государственные и негосударственные) осуществляют единовременную выплату средств в пользу каждого вновь прибывшего учащегося начальной и средней школы. |
| Further, in its resolution 60/248, the General Assembly provided a one-off subvention to the Institute in the amount of $242,400 to cover past rental rates, maintenance and other administrative costs. | Помимо этого, в своей резолюции 60/248 Генеральная Ассамблея постановила предоставить Институту единовременную субсидию в размере 242400 долл. США на покрытие расходов на аренду и эксплуатацию помещений и других административных расходов за предыдущий период. |
| There is no right of claim in respect of the hardship payments which, being discretionary payments by the State, are decided upon on the basis of equitable considerations and made in the form of one-off monetary payments. | Право на выплату компенсации в связи с пережитыми страданиями не является автоматическим, поскольку такая компенсация представляет собой дискреционную единовременную выплату, которую государство делает, руководствуясь соображениями справедливости. |
| Of this total, 21,300 women received a one-off employment benefit to start up a business. | Из них 21,3 тыс. женщин получили единовременную помощь в связи с безработицей для предпринимательской деятельности. |
| Rather, assistance to more distantly related family members can come in the form of one-off contributions in cash or in kind. | Чаще помощь более дальним родственникам может предоставляться в форме единовременных даров наличными деньгами или натурой. |
| Moreover, the social hardships caused by workforce rationalization have been partly offset by the relief brought to the public budget by one-off revenue gains from divestiture. | Кроме того, социальные трудности, вызванные рационализацией штатов работников, отчасти были смягчены пополнением государственного бюджета за счет единовременных поступлений от разгосударствления. |
| The decrease relates mainly to the discontinuation of one-off provisions for improvements in technological infrastructure and requirements relating to the continuation of the upgrading of the work environment and improved space utilization. | Уменьшение главным образом связано с исключением единовременных ассигнований на модернизацию технической инфраструктуры и потребностей, связанных с продолжением работ по улучшению условий работы и более эффективному использованию помещений. |
| The second type of direct assistance would be limited to a one-off, ad hoc training session on reporting guidelines at the national level, which would benefit both government representatives and national stakeholders. | Непосредственная помощь второго типа будет ограничиваться проведением специальных единовременных курсов учебной подготовки, посвященных руководящим принципам представления докладов на национальном уровне, которые будут приносить пользу представителям правительств и национальным заинтересованным участникам. |
| Parent allowance represents a one-off allowance provided upon the birth of the first child and is paid in 24-month instalments for the second, third and fourth child, replacing several previous monthly or one-off allowances. | Пособие для родителей представляет собой единовременную выплату после рождения первого ребенка и выплачивается ежемесячно в течение 24 месяцев на второго, третьего и четвертого ребенка вместо ранее выплачивавшихся нескольких ежемесячных или единовременных пособий. |
| While one can argue that one-off devaluation was risky - as it could have triggered a panic - gradual depreciation should have started earlier than it did. | В то время как можно утверждать, что единовременная девальвация была опасна - поскольку это могло привести к панике - постепенное обесценивание должно было начаться раньше, чем это произошло на самом деле. |
| For these reasons, the one-off deferment cannot but strengthen the base from which the Tribunal will commence its functioning and enhance its international legal stature. | В силу этих причин единовременная отсрочка может лишь укрепить базу, на основе которой Трибунал начнет функционировать и укрепит свою международную правовую структуру. |
| On completion of their secondary or higher education these children must be provided with free seasonal clothing and footwear and given a one-off cash payment of not less than two average wages. | По окончании среднего, высшего учебного заведения им должны предоставляться бесплатная сезонная одежда и обувь, а также единовременная денежная помощь в размере не менее двух средних зарплат. |
| The only exceptions to this are prenatal - child bearing aid and the one-off maternity aid after the birth of the child | Единственными исключениями являются дородовая помощь и помощь по беременности, а также единовременная помощь матери после рождения ребенка. |
| An additional substantial one-off payment (equal to approximately the 19 per cent of annual government funding given to NCIWR) was made to NCIWR in June 2006, in recognition of increased demand for refuge services. | В связи с возросшей потребностью в услугах, предоставляемых в приютах, в июне 2006 года на счета НОНЖП была дополнительно перечислена значительная единовременная сумма (которая составила приблизительно 19 процентов от государственных средств, ежегодно выделяемых на финансирование деятельности НОНЖП). |
| This obligation applies to both one-off transactions and dealings with long-standing customers. | Эта обязанность распространяется как на единичные операции, так и на сделки с давней клиентурой. |
| Again, subject-matter knowledge is necessary in order to differentiate between core content (mostly of a time-series nature) and a one-off or periodic line of questioning. | И в этом случае также необходимо знание существа вопросов, с тем чтобы можно было разграничивать основное, принципиальное содержание (главным образом в отношении временных рядов) и единичные или периодические измерения. |
| The current gallery contains iconic supercars such as the 350 GT and the Sesto Elemento, and one-off and concept cars such as the Veneno and the Miura concept. | Текущая галерея содержит знаковые суперкары, такие как 350 GT и Sesto Elemento, и единичные и концептуальные автомобили, такие как концепты Veneno и Miura. |
| One-off or regular events like Children's Parliaments can be stimulating and raise general awareness. | Единичные или регулярные мероприятия в виде организации сессий детских парламентов могут стимулировать активность и повышать общий уровень информированности. |
| He did better with one-off entries in Italian Formula 3 and at Spa in a round of the British Formula 3 Championship, his first association with Carlin Motorsport, which was repeated that year in the Macau Grand Prix. | Его единичные выступления в Итальянской Формуле-З и на этапе в Спа Британской Формуле-З, где он впервые сотрудничал с Carlin Motorsport, с которой он также принял участие в Гран-при Макао. |
| That certainly is not a one-off task, since ongoing attention is necessary for ensuring a virtuous circle of sustained growth and the resulting expansion of policy space to help avoid debt distress. | Это, разумеется, не является единовременной задачей, поскольку необходимо уделять внимание обеспечению эффективности цикла устойчивого роста и достигнутому в результате этого ускорению темпов осуществления политики, направленной на содействие в предотвращении серьезных долговых проблем. |
| In July 2009, as a one-off measure in view of the economic downturn in the wake of the financial tsunami, an additional HK$1.2 billion (US$154 million) was injected into the Fund. | В июле 2009 года в качестве единовременной меры в связи с экономическим спадом после финансового цунами в него было направлено еще 1,2 млрд. гонконгских долл. (154 млн. долл. США). |
| One-off assistance may be rendered in cash or in kind. | Пособие по единовременной помощи может предоставляться наличными или натурой. |
| As a matter of principle, and to avoid further security risks, the United Nations and the African Union believe that donors need to meet their obligations to AMIS and the Ceasefire Commission through a one-off payment before the transfer to UNAMID. | По принципиальным соображениям и в целях предотвращения новых угроз в сфере безопасности Организация Объединенных Наций и Африканский союз считают, что доноры должны выполнить свои обязательства перед МАСС и Комиссией по прекращению огня путем производства единовременной выплаты вознаграждений до передачи полномочий ЮНАМИД. |
| The Group would require clarification on a number of issues, including whether or not the retention of surpluses would be a one-off measure and whether or not Member States' right to determine how surpluses due to them were used would be respected. | Группа хотела бы получить разъяснение по ряду проблем, включая вопрос о том, будет ли использование излишков средств носить характер единовременной меры и будет ли уважаться право государств-членов на определение того, каким образом будут использоваться причитающиеся им излишки. |