At the operational level, little attention has been paid to the long-term benefits of discrete projects or to designing exit strategies for UNDP support, since many of these initiatives are 'one-off' activities. | На оперативном уровне недостаточно внимания уделяется долгосрочным преимуществам дискретных проектов или выработке стратегии прекращения поддержки со стороны ПРООН, поскольку множество этих инициатив имеют "одноразовый" характер. |
However, the cases decided by the courts were of a one-off nature and meant only that the authorities were obliged to respect the rights of the persons concerned. | Однако разрешенные судами дела носили одноразовый характер и означали лишь то, что власти обязаны соблюдать права заинтересованных лиц. |
Application fee: USD 15,000 per application (one-off payment, non-reimbursable); | а) сбор за подачу заявления: 15000 долл. США за заявление (одноразовый платеж, не подлежащий возмещению); |
Universal Studios requested that the producers of the Battlestar Galactica TV series make a one-off stand alone TV movie that could be released on DVD almost immediately after its initial broadcast on television. | Компания Universal Studios попросила, чтобы продюсеры сериала Звёздный крейсер «Галактика» сняли одноразовый телевизионный фильм, который можно было выпустить на DVD почти сразу после его первоначального показа по телевидению. |
But it was just a one-off, a lot of money for an easy job. | Но это был одноразовый контракт, много денег за простую работу. |
For starters, the one-off boost from lower oil prices is already being unwound. | Во-первых, разовый импульс от снижения цен на нефть уже сворачивается. |
I mean, do you think it was just a one-off or...? | Я имею в виду, вы думаете он был просто разовый или...? |
It is, of course, difficult to predict how and to what extent these factors will materialize, individually or interrelatedly, especially since some of them have a certain one-off character. | Разумеется, трудно предсказать, в каком виде и в какой степени проявится действие этих факторов, по отдельности или в сочетании друг с другом, особенно с учетом того, что некоторые из них имеют очевидный разовый характер. |
While these, too, have a one-off character, some of the foreign investment facilitated by them is likely to be associated with additional capital inflows, and most of it is likely to give rise to reinvested earnings. | Хотя эти меры также носят разовый характер, вполне вероятно, что часть иностранных инвестиций, размещению которых они способствовали, повлечет за собой дополнительный приток капитала и получаемая от них прибыль будет в большинстве случаев реинвестироваться. |
While it was noted that the recent export upturn has helped some countries raise their investment levels, such events could prove to be one-off gains. | Хотя отмечалось, что недавнее оживление экспорта помогло некоторым странам повысить свою норму инвестиций, может оказаться, что такой выигрыш будут иметь лишь разовый характер. |
Article 10 provides that the one-off childbirth allowance shall be awarded to one of the child's parents (or an adoptive parent or guardian) who is not covered under the compulsory State social security scheme. | Статья 10 Закона определяет, что единовременное пособие при рождении ребенка назначается одному из родителей ребенка (усыновителю или опекуну), не застрахованному в системе общеобязательного государственного социального страхования. |
Childbirth assistance is a one-off monetary benefit of 50,000 SIT which is intended for the purchase of equipment and accessories for a new-born child, and instead of payment in money, equipment can be provided in the form of a package. | Помощь при рождении ребенка представляет собой единовременное денежное пособие в размере 50000 толаров, предназначенное для приобретения принадлежностей для новорожденного, а взамен денежной выплаты в форме пакета могут быть предоставлены соответствующие принадлежности. |
Is there any indication of whether this is just going to be a one-off event or whether all the mobilization of such pageantry would be associated with follow-up action? | А есть ли какие-то указания на тот счет, будет ли это просто единовременное мероприятие, или же вся эта пышная мобилизации была бы сопряжена с последующей деятельностью? |
A permit for the transportation of weapons and ammunition is only issued to entrepreneurs in the field of weapons and ammunition, either as a one-off permit for a single transportation or as a long-term permit for an unlimited number of individual transportations. | Разрешение на перевозку оружия и боеприпасов выдается лишь предпринимателям, совершающим сделки с оружием и боеприпасами, и оно представляет собой либо единовременное разрешение на одну перевозку, либо долговременное разрешение на неограниченное число отдельных перевозок. |
The one-off research into the unofficial, unregistered segment of the labor market, carried out in 1995, pointed to much more men than women taking up employment in what was popularly known as the "grey zone". | В 1995 году было проведено единовременное исследование, посвященное анализу неофициального, незарегистрированного сегмента рынка труда. таблицу А..3, приложение). |
I'm thinking that was probably a one-off. | Я думаю, это было, возможно, один раз. |
What I want to believe, Vee, is that this is a one-off. | Хочется верить, Ви, что это была встреча на один раз. |
The vehicle was a one-off and was only in service for a short time. | Автомобиль был уникальным и использовался только один раз. |
It was just a one-off. | Это случилось один раз. |
This was going to be a one-off for us. | В нашем случае, это всего один раз. |
The level of the one-off financial support for households affected by disasters is 586,94 Euro, doubled in case of large families and families with disabled persons. | Размер единовременного денежного пособия для поддержки домашних хозяйств, пострадавших от бедствий, составляет 586,94 евро, при этом сумма увеличивается вдвое, если речь идет о крупных семьях или семьях, где есть инвалиды. |
Unless otherwise provided by the international agreements to which Azerbaijan has acceded, stateless persons and foreigners who are permanent residents of Azerbaijan have the right to receive monthly and one-off benefits in accordance with the conditions and the procedure that the Social Benefits Act establishes for Azerbaijani citizens. | Если международными договорами, к которым присоединилась Азербайджанская Республика, не предусмотрено иное, лица без гражданства и иностранцы, постоянно проживающие на территории Азербайджанской Республики, имеют право на получение ежемесячного и единовременного пособия на условиях и в порядке, устанавливаемых настоящим Законом для граждан Азербайджанской Республики. |
Unemployed pregnant women who are not entitled to state social insurance maternity benefits are entitled to a one-off benefit of LTL 260 (2 BSBs) 70 days before the expected date of delivery. | Безработные беременные женщины, не имеющие права на получение пособий в связи с рождением ребенка в рамках государственного социального страхования, имеют право на получение единовременного пособия в размере 260 литов (т.е. двух базовых социальных пособий) за 70 дней до предполагаемой даты родов. |
The proposal also includes a provision for a one-off project to create a second data centre for the premises. | Предлагаются также ассигнования на осуществление единовременного проекта по созданию второго местного центра данных. |
The law further provides for a one-off childbirth benefit, a benefit payable to the foster parents of a child of up to one year of age, as well as maternity allowances. | Закон также предусматривает выплату единовременного пособия в связи с рождением детей, пособия, выплачиваемого приемным родителям, усыновившим ребенка в возрасте до одного года, а также пособий по беременности и родам. |
There will be additional one-off costs to the industry from e.g. plant pilot trials and product qualification. | Для промышленности возникнут дополнительные единовременные расходы, например, в связи с испытаниями установок и сертификацией продукции. |
One-off costs for the establishment of UN-Women | Единовременные расходы на создание Структуры «ООН-женщины» |
This is due to the fact that most National Committees exiting the UNICEF-sourced cards and products business in 2013 had already incurred one-off costs during 2012; the impact was therefore seen in the deterioration in net margins in that year. | Это обусловлено тем фактом, что большинство национальных комитетов, прекративших в 2013 году деятельность по продаже открыток и другой продукции ЮНИСЕФ, уже понесли единовременные расходы в течение 2012 года; вследствие чего в 2012 году наблюдалось ухудшение чистой торговой маржи. |
The Labour Code and the Pensions Act provide for the payment of benefits, including one-off payments, calculated as follows: | Трудовой кодекс Республики Таджикистан и Закон Республики Таджикистан "О пенсионном обеспечении граждан" предусматривают выплату социальных пособий, включая единовременные, в следующих размерах: |
Clearly, trust funds with one-off contributions by a few donors are not adequate. | Вполне очевидно, что целевых фондов, в которые поступают единовременные взносы нескольких доноров, недостаточно. |
In addition, some countries also pay a one-off deployment allowance or an additional incentive for specialties in high demand, such as medical skills. | Кроме этого, некоторые страны также выплачивают единовременную надбавку в связи с развертыванием или предоставляют дополнительный стимул для специалистов, на которых существует большой спрос, в частности медицинских работников. |
When first engaged, each cooperative shall receive a non-refundable one-off subsidy of 6,000 pesos to purchase equipment, tools, work clothes and books of accounts. | Каждый кооператив по заключении контракта получает единовременную безвозмездную субсидию в размере 6000 песо для приобретения оборудования, инструментов, рабочей одежды и бухгалтерских книг. |
The Parental Tax Credit sits outside of this system as it is a one-off payment made to low-income families for the first eight weeks after the birth or adoption of a child. | Родительская налоговая льгота не является частью этой системы, поскольку представляет собой единовременную выплату, предоставляемую семьям с низким уровнем дохода из расчета на первые восемь недель после рождения или усыновления/удочерения ребенка. |
There is no right of claim in respect of the hardship payments which, being discretionary payments by the State, are decided upon on the basis of equitable considerations and made in the form of one-off monetary payments. | Право на выплату компенсации в связи с пережитыми страданиями не является автоматическим, поскольку такая компенсация представляет собой дискреционную единовременную выплату, которую государство делает, руководствуясь соображениями справедливости. |
Parent allowance represents a one-off allowance provided upon the birth of the first child and is paid in 24-month instalments for the second, third and fourth child, replacing several previous monthly or one-off allowances. | Пособие для родителей представляет собой единовременную выплату после рождения первого ребенка и выплачивается ежемесячно в течение 24 месяцев на второго, третьего и четвертого ребенка вместо ранее выплачивавшихся нескольких ежемесячных или единовременных пособий. |
Rather, assistance to more distantly related family members can come in the form of one-off contributions in cash or in kind. | Чаще помощь более дальним родственникам может предоставляться в форме единовременных даров наличными деньгами или натурой. |
For the first time ever, private fund-raising raised more funds on monthly giving than from one-off cash donations. | Впервые за всю историю в рамках мобилизации средств в частном секторе было собрано больше средств в результате ежемесячного внесения средств, нежели за счет единовременных пожертвований наличностью. |
These mandatory allocations and one-off payments, not classified under management costs, total $10.8 million or 2.2 per cent of proposed use of resources in 2011 (table 4). | ЗЗ. Общий объем таких обязательных ассигнований и единовременных выплат, не отнесенных к категории управленческих расходов, составляет 10,8 млн. долл. США, или 2,2 процента предлагаемого использования ресурсов в 2011 году (таблица 4). |
Moreover, the social hardships caused by workforce rationalization have been partly offset by the relief brought to the public budget by one-off revenue gains from divestiture. | Кроме того, социальные трудности, вызванные рационализацией штатов работников, отчасти были смягчены пополнением государственного бюджета за счет единовременных поступлений от разгосударствления. |
The primary statistical data are obtained by means of regular or one-off surveys, censuses, such as the Population Census in 2000 and Agricultural Census in 2001, as well as from administrative records. | Первичные статистические данные собираются с помощью регулярных и единовременных обследований, переписей, таких, как перепись населения 2000 года, сельскохозяйственная перепись 2001 года, а также из административных файлов. |
While one can argue that one-off devaluation was risky - as it could have triggered a panic - gradual depreciation should have started earlier than it did. | В то время как можно утверждать, что единовременная девальвация была опасна - поскольку это могло привести к панике - постепенное обесценивание должно было начаться раньше, чем это произошло на самом деле. |
From a technological point of view, the one-off transfer of a particular technology or equipment without adequate training for its use may result in limited success. | С технологической точки зрения, единовременная передача какой-либо технологии или оборудования без надлежащей подготовки к ее использованию может обеспечить лишь ограниченный успех. |
At the same time, one-off financial supports can be provided for the completion and the defence of master's and doctoral theses. | Помимо этого для завершения учебы и защиты диссертаций, необходимых для получения степеней магистра и доктора наук, может предоставляться единовременная финансовая помощь. |
Write-offs, prior-period adjustments and a one-off transfer to reserves (due to the partial takeover of the UNDP Inter-Agency Procurement Services Organization) amounted to $22.1 million, $3.4 million and $3.9 million, respectively. | Списания, корректировки, относящиеся к предыдущим периодам, и единовременная передача резервов (в связи с передачей ЮНОПС части функций Межучрежденческого управления по закупкам ПРООН) составляли соответственно 22,1 млн. долл. США, 3,4 млн. долл. США и 3,9 млн. долл. США. |
An additional substantial one-off payment (equal to approximately the 19 per cent of annual government funding given to NCIWR) was made to NCIWR in June 2006, in recognition of increased demand for refuge services. | В связи с возросшей потребностью в услугах, предоставляемых в приютах, в июне 2006 года на счета НОНЖП была дополнительно перечислена значительная единовременная сумма (которая составила приблизительно 19 процентов от государственных средств, ежегодно выделяемых на финансирование деятельности НОНЖП). |
Companies such as Mitsuoka, Spoon Sports, and HKS build production vehicles, sports cars, or one-off concepts in much smaller quantities than the major carmakers, therefore they are not included in JAMA. | Такие компании как Mitsuoka, Spoon Sports, HKS производят транспортные средства, спортивные автомобили и единичные концепты в более мелких масштабах, чем главные автопроизводители, поэтому они и не входят в JAMA. |
The current gallery contains iconic supercars such as the 350 GT and the Sesto Elemento, and one-off and concept cars such as the Veneno and the Miura concept. | Текущая галерея содержит знаковые суперкары, такие как 350 GT и Sesto Elemento, и единичные и концептуальные автомобили, такие как концепты Veneno и Miura. |
One-off interventions and a wide range of supplementary services had limited traction in strengthening country programmes or supporting programmatic approaches. | Единичные мероприятия и широкий спектр вспомогательных услуг мало помогали в укреплении страновых программ или поддержании программных подходов. |
One-off or regular events like Children's Parliaments can be stimulating and raise general awareness. | Единичные или регулярные мероприятия в виде организации сессий детских парламентов могут стимулировать активность и повышать общий уровень информированности. |
He did better with one-off entries in Italian Formula 3 and at Spa in a round of the British Formula 3 Championship, his first association with Carlin Motorsport, which was repeated that year in the Macau Grand Prix. | Его единичные выступления в Итальянской Формуле-З и на этапе в Спа Британской Формуле-З, где он впервые сотрудничал с Carlin Motorsport, с которой он также принял участие в Гран-при Макао. |
It is provided as a one-off benefit in respect of every borne child. | Оно предоставляется в виде единовременной выплаты на каждого родившегося ребенка. |
Given that the proposed subvention had made some contingency provision for possible time overruns of the Court, she hoped that the request for a subvention would be a one-off case. | С учетом того, что предлагаемая субсидия предусматривает ассигнования на случай непредвиденных обстоятельств, которые могут возникнуть, если Суду потребуется больше времени для работы, оратор надеется, что субсидия будет единовременной мерой. |
One-off assistance may be rendered in cash or in kind. | Пособие по единовременной помощи может предоставляться наличными или натурой. |
An outstanding contribution for ASHI was met by a one-off payment by UNIFEM in 2010. | Задолженность по взносам на цели медицинского страхования после выхода в отставку была ликвидирована после произведенной ЮНИФЕМ единовременной выплаты в 2010 году. |
The Group would require clarification on a number of issues, including whether or not the retention of surpluses would be a one-off measure and whether or not Member States' right to determine how surpluses due to them were used would be respected. | Группа хотела бы получить разъяснение по ряду проблем, включая вопрос о том, будет ли использование излишков средств носить характер единовременной меры и будет ли уважаться право государств-членов на определение того, каким образом будут использоваться причитающиеся им излишки. |