| However, the cases decided by the courts were of a one-off nature and meant only that the authorities were obliged to respect the rights of the persons concerned. | Однако разрешенные судами дела носили одноразовый характер и означали лишь то, что власти обязаны соблюдать права заинтересованных лиц. |
| Application fee: USD 15,000 per application (one-off payment, non-reimbursable); | а) сбор за подачу заявления: 15000 долл. США за заявление (одноразовый платеж, не подлежащий возмещению); |
| However, the pro-trade impulses provided by the stabilization programmes are generally of a one-off character, and their effects on the growth of trade must be expected to weaken over time. | Однако способствующие развитию торговли импульсы, создаваемые программами стабилизации, носят в целом одноразовый характер и их стимулирующее воздействие со временем неизбежно ослабевает. |
| Universal Studios requested that the producers of the Battlestar Galactica TV series make a one-off stand alone TV movie that could be released on DVD almost immediately after its initial broadcast on television. | Компания Universal Studios попросила, чтобы продюсеры сериала Звёздный крейсер «Галактика» сняли одноразовый телевизионный фильм, который можно было выпустить на DVD почти сразу после его первоначального показа по телевидению. |
| The qualifying phase of the 2019-20 CONCACAF Nations League is a one-off tournament that is being played from 6 September 2018 to 24 March 2019. | Отборочный турнир Лиги наций КОНКАКАФ 2019/2020 - это одноразовый турнир для распределения сборных по трём лигам, пройдёт с 6 сентября 2018 по 26 марта 2019. |
| Traditionally, most TA activities have been of an ad hoc, one-off nature, occurring only once within a particular reporting period. | Традиционно большинство мероприятий по оказанию ТП носят индивидуальный, разовый характер, и осуществляются лишь один раз в течение конкретного отчетного периода. |
| accrued interests;one-off payments | накопленные проценты; разовый платеж |
| It is, of course, difficult to predict how and to what extent these factors will materialize, individually or interrelatedly, especially since some of them have a certain one-off character. | Разумеется, трудно предсказать, в каком виде и в какой степени проявится действие этих факторов, по отдельности или в сочетании друг с другом, особенно с учетом того, что некоторые из них имеют очевидный разовый характер. |
| Others, such as income from selling public property - for instance income resulting from privatization programmes - are one-off operations. | Другие, как продажа государственного имущества, например вследствие проведения программ приватизации, носят разовый характер. |
| One speaker highlighted the fact that technical assistance programmes were often one-off events, unconnected and without follow-up. | Один из выступавших отметил тот факт, что программы технической помощи нередко носят разовый характер, никак не связаны друг с другом и не имеют никакого продолжения. |
| Under the existing law, a one-off allowance is paid to every woman who gives birth irrespective of whether she is in employment. | В соответствии с действующим законодательством при рождении ребенка единовременное пособие выплачивается всем женщинам независимо от наличия работы. |
| does not get permission to leave a penitentiary facility without a supervision, for a time not exceeding 14 days on a one-off basis. | ё) не может получать единовременное разрешение на выход из исправительного учреждения без надзора на срок, превышающий 14 дней. |
| The one-off research into the unofficial, unregistered segment of the labor market, carried out in 1995, pointed to much more men than women taking up employment in what was popularly known as the "grey zone". | В 1995 году было проведено единовременное исследование, посвященное анализу неофициального, незарегистрированного сегмента рынка труда. таблицу А..3, приложение). |
| A one-off lump sum Maternity Immunisation Allowance of $222.30, which is paid for children aged 18-24 months who are fully immunised or where an approved immunisation exemption has been obtained, and | единовременное пособие на вакцинацию детей в размере 222,3 долл., выплачиваемое на детей в возрасте от полутора до двух лет, которым были сделаны все прививки или которые официально освобождены от прививок; и |
| The one-off grant is allocated as follows: | Единовременное пособие в связи с рождением ребенка назначается в размерах: |
| I'm thinking that was probably a one-off. | Я думаю, это было, возможно, один раз. |
| It was a one-off. | Это случилось только один раз. |
| It was a one-off thing, you and me. | Всего один раз что-то было, между нами с тобой. |
| It is also important to recognize that decisions on competition law priorities are not necessarily one-off because countries often adjust their national laws or priorities in line with changing circumstances, including changes in Governments. | Следует также признать, что приоритеты законодательства по вопросам конкуренции устанавливаются не один раз и навсегда, поскольку страны часто корректируют свое национальное законодательство или приоритеты в соответствии с меняющимися условиями, включая изменения в правительстве. |
| No, it was a one-off. | Нет, я вас уверяю, это было всего один раз. |
| World Statistics Day, planned as a one-off event, would add a global component to the thus far national and regional celebrations. | Всемирный день статистики, который планируется провести в качестве единовременного мероприятия, позволит придать проводившимся до сих пор национальным и региональным мероприятиям подобного рода глобальное звучание. |
| Specialized publications containing thematic information obtained as a result of one-off or irregular surveys as well as detailed commentaries on the theme in question. | Специальные публикации, в которых охвачена тематическая информация, полученная в результате единовременного или нерегулярного обследования, и включает подробный комментарий по данной теме. |
| Citizens of Azerbaijan have the right to receive monthly and one-off benefits in accordance with the conditions and the procedure established by the Social Benefits Act. | Граждане Азербайджанской Республики имеют право на получение ежемесячного и единовременного пособия на условиях и в порядке, устанавливаемых настоящим Законом. |
| Safeguarding the gains achieved through programmes funded by one-off resource transfers from rich to poor countries requires a new approach where those funds are supplemented by longer-term, predictable funding agreements, integrated in the countries' national financial and administrative systems. | Сохранение результатов, достигнутых благодаря реализации программ, финансируемых за счет единовременного предоставления ресурсов богатыми странами в пользу бедных стран, требует использования нового подхода, предполагающего дополнение таких средств долгосрочными и предсказуемыми договоренностями о финансировании, являющимися составной частью национальных систем финансирования и управления. |
| The law further provides for a one-off childbirth benefit, a benefit payable to the foster parents of a child of up to one year of age, as well as maternity allowances. | Закон также предусматривает выплату единовременного пособия в связи с рождением детей, пособия, выплачиваемого приемным родителям, усыновившим ребенка в возрасте до одного года, а также пособий по беременности и родам. |
| It also provides selective cash assistance, one-off cash grants for basic household needs in family emergencies. | В рамках этой подпрограммы предоставляется также выборочная денежная помощь - единовременные денежные субсидии на удовлетворение основных потребностей домашних хозяйств при возникновении чрезвычайных семейных обстоятельств. |
| There will be additional one-off costs to the industry from e.g. plant pilot trials and product qualification. | Для промышленности возникнут дополнительные единовременные расходы, например, в связи с испытаниями установок и сертификацией продукции. |
| The costs associated with adapting the system electronically to make it accessible to the public include a one-off cost for software development or purchase. | Затраты, сопряженные с адаптацией электронной части системы с целью обеспечения ее доступности для населения включают единовременные затраты на разработку или закупку программного обеспечения. |
| The primary source of funding for the transformation of BDP and the subsequent establishment of SURFs was donor and one-off regular support budget contributions made available under the Business Plans, 2000-2003. | Основным источником финансирования для преобразования БПР и последующего создания СЦРО являлись доноры и единовременные взносы в регулярный бюджет вспомогательных расходов, сделанные в рамках планов работы на 2000-2003 годы. |
| The Labour Code and the Pensions Act provide for the payment of benefits, including one-off payments, calculated as follows: | Трудовой кодекс Республики Таджикистан и Закон Республики Таджикистан "О пенсионном обеспечении граждан" предусматривают выплату социальных пособий, включая единовременные, в следующих размерах: |
| The right to one-off aid is provided to a person who suddenly or momentarily finds himself/herself in a situation of social need. | Правом на единовременную помощь пользуются лица, внезапно или непредвиденно оказавшиеся в таком положении, когда им требуется социальная помощь. |
| Under this Program, education authorities (government and non-government) attract a one-off per capita payment for eligible newly-arrived primary and secondary students. | В рамках этой Программы образовательные органы (государственные и негосударственные) осуществляют единовременную выплату средств в пользу каждого вновь прибывшего учащегося начальной и средней школы. |
| Further, in its resolution 60/248, the General Assembly provided a one-off subvention to the Institute in the amount of $242,400 to cover past rental rates, maintenance and other administrative costs. | Помимо этого, в своей резолюции 60/248 Генеральная Ассамблея постановила предоставить Институту единовременную субсидию в размере 242400 долл. США на покрытие расходов на аренду и эксплуатацию помещений и других административных расходов за предыдущий период. |
| For instance, although the South African Truth and Reconciliation Commission proposed giving victims a yearly grant of around $2,700 for six years, the Government ended up making a one-off payment of less than $4,000 to the victims identified by the Commission. | Например, хотя Комиссия Южной Африки по установлению истины и примирению предложила предоставлять пострадавшим ежегодную субсидию в размере около 2700 долл. США в течение шести лет, правительство в конечном итоге постановило предоставить пострадавшим, определенным Комиссией, единовременную выплату в размере менее 4000 долл. США. |
| A special status has been established for victims of trafficking so as to allow them to receive free medical, psychological and legal assistance, be placed temporarily in institutions assisting trafficked persons and obtain one-off financial help | урегулирован вопрос установления пострадавшим лицам определенного статуса, который даст им возможность получить бесплатную медицинскую, психологическую, правовую помощь, временное размещение в учреждениях помощи лицам, пострадавшим от торговли людьми, а также единовременную материальную помощь; |
| Rather, assistance to more distantly related family members can come in the form of one-off contributions in cash or in kind. | Чаще помощь более дальним родственникам может предоставляться в форме единовременных даров наличными деньгами или натурой. |
| These mandatory allocations and one-off payments, not classified under management costs, total $10.8 million or 2.2 per cent of proposed use of resources in 2011 (table 4). | ЗЗ. Общий объем таких обязательных ассигнований и единовременных выплат, не отнесенных к категории управленческих расходов, составляет 10,8 млн. долл. США, или 2,2 процента предлагаемого использования ресурсов в 2011 году (таблица 4). |
| Moreover, the social hardships caused by workforce rationalization have been partly offset by the relief brought to the public budget by one-off revenue gains from divestiture. | Кроме того, социальные трудности, вызванные рационализацией штатов работников, отчасти были смягчены пополнением государственного бюджета за счет единовременных поступлений от разгосударствления. |
| The gap between revenues and expenditures will be covered by funds from the European Union, together with one-off rebates from the Common Market for Eastern and Southern Africa. | Разница между поступлениями и расходами будет покрыта за счет средств Европейского союза и единовременных компенсационных выплат со стороны Общего рынка Восточной и Южной Африки. |
| The primary statistical data are obtained by means of regular or one-off surveys, censuses, such as the Population Census in 2000 and Agricultural Census in 2001, as well as from administrative records. | Первичные статистические данные собираются с помощью регулярных и единовременных обследований, переписей, таких, как перепись населения 2000 года, сельскохозяйственная перепись 2001 года, а также из административных файлов. |
| From a technological point of view, the one-off transfer of a particular technology or equipment without adequate training for its use may result in limited success. | С технологической точки зрения, единовременная передача какой-либо технологии или оборудования без надлежащей подготовки к ее использованию может обеспечить лишь ограниченный успех. |
| At the same time, one-off financial supports can be provided for the completion and the defence of master's and doctoral theses. | Помимо этого для завершения учебы и защиты диссертаций, необходимых для получения степеней магистра и доктора наук, может предоставляться единовременная финансовая помощь. |
| On completion of their secondary or higher education these children must be provided with free seasonal clothing and footwear and given a one-off cash payment of not less than two average wages. | По окончании среднего, высшего учебного заведения им должны предоставляться бесплатная сезонная одежда и обувь, а также единовременная денежная помощь в размере не менее двух средних зарплат. |
| The one-off deferment will, however, ensure a more equitable representation of judges from different legal systems and geographic groups and will allow the Tribunal to operate from a broader legal and financial base. | Однако единовременная отсрочка обеспечит более равноправное представительство судей из различных правовых систем и географических групп и позволит Трибуналу действовать, опираясь на более широкую правовую и финансовую основу. |
| An additional substantial one-off payment (equal to approximately the 19 per cent of annual government funding given to NCIWR) was made to NCIWR in June 2006, in recognition of increased demand for refuge services. | В связи с возросшей потребностью в услугах, предоставляемых в приютах, в июне 2006 года на счета НОНЖП была дополнительно перечислена значительная единовременная сумма (которая составила приблизительно 19 процентов от государственных средств, ежегодно выделяемых на финансирование деятельности НОНЖП). |
| This obligation applies to both one-off transactions and dealings with long-standing customers. | Эта обязанность распространяется как на единичные операции, так и на сделки с давней клиентурой. |
| It is anticipated that this potential activity would actually comprise a number of one-off activities carried out relatively early in the platform's life, with periodic review and update as deemed necessary to take account of new developments and lessons learned. | Предполагается, что в число этих возможных мероприятий будут входить единичные мероприятия, которые будут осуществляться на сравнительно раннем этапе работы платформы, и при этом периодически будут проводиться обзоры и обновления, когда возникнет необходимость учесть новые события и извлеченные уроки. |
| Companies such as Mitsuoka, Spoon Sports, and HKS build production vehicles, sports cars, or one-off concepts in much smaller quantities than the major carmakers, therefore they are not included in JAMA. | Такие компании как Mitsuoka, Spoon Sports, HKS производят транспортные средства, спортивные автомобили и единичные концепты в более мелких масштабах, чем главные автопроизводители, поэтому они и не входят в JAMA. |
| The current gallery contains iconic supercars such as the 350 GT and the Sesto Elemento, and one-off and concept cars such as the Veneno and the Miura concept. | Текущая галерея содержит знаковые суперкары, такие как 350 GT и Sesto Elemento, и единичные и концептуальные автомобили, такие как концепты Veneno и Miura. |
| One-off or regular events like Children's Parliaments can be stimulating and raise general awareness. | Единичные или регулярные мероприятия в виде организации сессий детских парламентов могут стимулировать активность и повышать общий уровень информированности. |
| That certainly is not a one-off task, since ongoing attention is necessary for ensuring a virtuous circle of sustained growth and the resulting expansion of policy space to help avoid debt distress. | Это, разумеется, не является единовременной задачей, поскольку необходимо уделять внимание обеспечению эффективности цикла устойчивого роста и достигнутому в результате этого ускорению темпов осуществления политики, направленной на содействие в предотвращении серьезных долговых проблем. |
| Evelina Marmon wanted to pay a more affordable, weekly fee for the care of her daughter, but "Mrs Harding" insisted on being given the one-off payment in advance. | Эвелина Мармон хотела вносить еженедельную плату за уход за дочерью, что было для неё более доступно, но «миссис Хардинг» настаивала на одноразовой единовременной предоплате. |
| As a matter of principle, and to avoid further security risks, the United Nations and the African Union believe that donors need to meet their obligations to AMIS and the Ceasefire Commission through a one-off payment before the transfer to UNAMID. | По принципиальным соображениям и в целях предотвращения новых угроз в сфере безопасности Организация Объединенных Наций и Африканский союз считают, что доноры должны выполнить свои обязательства перед МАСС и Комиссией по прекращению огня путем производства единовременной выплаты вознаграждений до передачи полномочий ЮНАМИД. |
| The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that expenditure on this technology was an exceptional, one-off investment relating to the installation of an electronic nameplate system in the related conference rooms that will improve the efficiency of conference operations. | В ответ на соответствующий вопрос Консультативный комитет был информирован о том, что ресурсы на эти технологии были выделены на исключительной единовременной основе для установки системы электронных именных табличек в смежных залах заседаний, которая поможет повысить эффективность проведения заседаний. |
| The Group would require clarification on a number of issues, including whether or not the retention of surpluses would be a one-off measure and whether or not Member States' right to determine how surpluses due to them were used would be respected. | Группа хотела бы получить разъяснение по ряду проблем, включая вопрос о том, будет ли использование излишков средств носить характер единовременной меры и будет ли уважаться право государств-членов на определение того, каким образом будут использоваться причитающиеся им излишки. |