| We cracked some obscure Russian code and learned Gault was a spy? | Мы взломали какой-то неясный русский код и узнали, что Голт шпион? |
| An obscure one, but a law. | Неясный, но закон. |
| Bonapartism faded from a civic faith and monarchist bloc to an obscure predilection, more akin to a hobby than a practical political philosophy or movement. | Бонапартизм ушел из гражданской жизни и монархического блока в неясный статус, более похожий на увлечение, чем на реальное политическое движение. |
| It is possible that Etty intentionally chose the obscure subject of the painting as a pretext to paint a woman in this pose. | Вполне возможно, что и в этом случае Этти намеренно выбрал несколько неясный сюжет в качестве предлога для того, чтобы нарисовать женщину в этой позе. |
| It was further noted that in some other cases, the scope of national and international security law might be obscure. | Далее было отмечено, что в некоторых других случаях сфера охвата правовых норм в области национальной и международной безопасности может носить неясный характер. |
| But he can hope to obscure the sins of occupation only temporarily. | Но он сможет скрыть грехи оккупации только временно. |
| The relative progress made in that area cannot obscure the unfair conditionalities that the Bretton Woods institutions and creditor countries continue to impose. | Относительный прогресс, достигнутый в этой области, не может скрыть несправедливых условий, которые продолжают навязывать бреттон-вудские учреждения и страны кредиторы. |
| One I was content to help obscure, | который я был вынужден помочь скрыть. |
| Simply put: it appears as if he was murdered and then thrown from the bridge to obscure that fact. | Проще говоря, похоже, что он был убит, а затем сброшен с моста, чтобы скрыть это. |
| An overhand OK grip could also be used, though it can obscure injury. | Вы можете также использовать и обратную ОК хватку, хотя это может скрыть травму. |
| Twelfth-century Franciscan mystic, very obscure. | Францисканский мистик двенадцатого века, малоизвестный. |
| An obscure Earth dialect, Mr. Spock. | Малоизвестный земной диалект, мистер Спок. |
| I don't know how James will cope with this, because you can only concentrate on one thing at a time and when he's driving that is normally an obscure poet. | Я не знаю как Джеймс справится с этим, потому что в один момент можно сконцентрироваться только на чем-то одном, а когда он за рулем, то это, обычно, какой-нибудь малоизвестный поэт. |
| It's from an obscure sketch they did two years ago called "lucha libre brunch buffet." | Это малоизвестный сюжет двухлетней давности, назывался "Плотный завтрак Луча Либре". |
| His predecessor was a poorly known pharaoh named Iufni and his successor was an equally obscure king, Semenkare Nebnuni. | Его предшественник - плохо известный фараон по имени Иуфни, а его преемник - столь же малоизвестный Семенхкара Небнуни. |
| These tasks, important though they might be, should not, however, obscure from us the substantive issues on the Conference's agenda. | Вместе с тем, как ни важны эти задачи, они не должны заслонять от нас проблемы существа, фигурирующие в повестке дня Конференции. |
| A focus on governance and social issues must not obscure the need for greater market access for developing countries; easing of the debt burden and eliminating protectionist measures. | Ориентир на управление и социальные вопросы не должен заслонять необходимость расширения доступа развивающихся страны на рынки; ослабления бремени задолженности и ликвидации протекционистских мер. |
| That list of forgotten diseases should not obscure the immense poverty and the natural disasters that we see throughout the world. | Этот перечень забытых болезней не должен заслонять от нас проблемы, связанные с крайней нищетой и стихийными бедствиями, которые мы наблюдаем по всему миру. |
| However, the objective of taking full advantage of peaceful nuclear energy should not obscure the risks associated with potential proliferation of sensitive nuclear technologies. | При этом цели наиболее полного использования благ мирного атома не должны заслонять риски, связанные с возможным распространением чувствительных ядерных технологий. |
| Its maintenance of the reservation with regard to family name should not obscure the progress made under the Act of 4 March 2002, whereby the parents could give their children the family name of the father or mother or a third name. | Сохранение в силе оговорки в отношении фамилии не должно заслонять собой прогресса, достигнутого благодаря Закону от 4 марта 2002 года, в соответствии с которым родители вправе давать своим детям фамилию отца или матери или третье имя. |
| The fragility of the world economic situation should not obscure the successes achieved in several areas of international relations. | Неустойчивость мирового экономического положения не должна затмевать успехов, которые достигнуты в целом ряде областей международных отношений. |
| Purely military considerations should never thwart - or even obscure - political ends. | Соображения чисто военного порядка не должны мешать и даже затмевать политические цели. |
| However, this progress must not obscure the need to focus on pending issues, such as the production of high-quality information and the creation of indicators so that actions and strategies can be elaborated and implemented with complete knowledge of the facts. | Тем не менее, достигнутый прогресс не должен затмевать собой необходимость сосредоточиться на нерешенных вопросах, таких как подготовка информации высокого качества и разработка соответствующих показателей, с тем чтобы можно было планировать действия и стратегии и осуществлять их на основе полных фактических данных. |
| However, no implementation scheme should obscure the fundamental objective, namely the rapid economic growth of developing countries so as to enable them to meet the MDG targets, especially with regard to reducing poverty and increasing employment. | Тем не менее никакая схемы выполнения не должна затмевать основную цель, а именно обеспечение быстрого экономического роста развивающихся стран и выполнения ими ЦРДТ, в особенности в том, что касается сокращения масштабов нищеты и увеличения занятости. |
| By contrast, China's rapid growth should not obscure its need for economic change. | И, напротив, быстрый экономический рост Китая не должен затмевать собой необходимость экономических изменений в этой стране. |
| While we all agree that our collective Organization has failed at times, those shortcomings and failures should not obscure its virtues and successes. | Хотя все мы согласны с тем, что наша коллективная Организация порой терпит неудачи, эти недостатки и провалы не должны затенять ее достоинства и успехи. |
| Difficulties with the label, however, should not obscure the growing demand for services in this area. | Однако трудности с названием не должны затенять тот факт, что спрос на услуги в этой области растет. |
| The IECD approach should not obscure results achieved in sectoral programmes and its emphasis on support to families should be strengthened. | Подход в рамках КРДРВ не должен затенять результаты, достигнутые в секторальных программах, и следует усилить его акцент на поддержку семей. |
| The Australian Government considers that, rather than generating a credible assessment of social outcomes, simplistic income poverty lines tend to obscure the wide range of factors which lead to disadvantage, and introduce a focus which risks inappropriately distorting social policy priorities. | Австралийское правительство считает, что вместо того, чтобы давать достоверную картину социального положения, упрощенные данные об уровне бедности имеют тенденцию затенять широкий круг факторов, приводящих к обездоленности, и смещать ориентиры, что грозит искажением социальных приоритетов. |
| The evocation of new topics related to the rule of law should not, however, obscure the important role already being played by the Sixth Committee and the International Law Commission in the codification and progressive development of international law. | Однако рассмотрение новых тем, связанных с верховенством права, не должно затенять ту важную роль, которую уже играют Шестой комитет и Комиссия международного права в деле кодификации и прогрессивного развития международного права. |
| Chloe's the queen of obscure and irrelevant references. | Хлоя - королева непонятных и запутанных фраз. |
| These transactions may be checks, deposits, and a large number of more obscure transactions. | Эти транзакции могут быть списаниями, взносами и множеством других непонятных операций. |
| So the penthouse belongs to a wealthy collector of the weird and obscure, mostly magical stuff. | Итак, пентхауз пренадлежит богатому коллекционеру странных и непонятных, в основном магических вещей. |
| In October 2007, Cherkesov (now chief of one of the most obscure and powerful services, the Federal Anti-Drug Administration) published another essay in which he lamented his colleagues' degradation: warriors had turned into traders, he complained. | В октябре 2007 года Черкесов (теперь руководитель одной из самых непонятных и могущественных служб, Федеральной службы по борьбе с незаконным оборотом наркотиков) опубликовал другое эссе, в котором он сетовал на деградацию своих коллег: воины превратились в торговцев, жаловался он. |
| We're getting away from the obscure samples that we were doing, and all of a sudden everyone's taking these massive '80s tunes like Bowie, "Let's Dance," and all these disco records, and just rapping on them. | Мы уходим от непонятных записей, что делали раньше, и все вдруг берут хиты 80-х, типа «Давай потанцуем» Боуи и другие записи в стиле диско, и просто добавляют к ним речитатив. |
| Or again, the true meaning and purpose of a book often became obscure in the lapse of centuries, and led to false interpretations. | Или же точный смысл и содержание книги часто становится непонятным по прошествии столетий, что ведёт к неправильным истолкованиям. |
| But even if, by the most obscure laws of Providence, | Но даже если, согласно самым непонятным законам Провидения, гибель одного преступника |
| The new version of the draft seemed to him to have exactly the same defects as the preceding version, namely, that certain countries were singled out for no apparent reason, while others escaped criticism for equally obscure reasons. | По его мнению, новый вариант этого проекта имеет точно те же недостатки, что и предыдущий вариант, т.е. некоторые страны упоминаются без видимой на то причины, тогда как другие избегают критики по непонятным причинам. |
| Well, what of it? Assuming there is some such obscure law of providence If a criminal's fall must bring me down with him, then what of it? | Но даже если, согласно самым непонятным законам Провидения, гибель одного преступника роковым образом приведет и к моей, какая разница? |
| Theoretically, after each fix, one must run the entire batch of test cases previously run against the system to ensure that it has not been damaged in an obscure way. | Теоретически, после каждого исправления нужно прогнать весь набор контрольных примеров, по которым система проверялась раньше, чтобы убедиться, что она каким-нибудь непонятным образом не повредилась. |
| The current global crisis should not obscure the need to advance international discussions on issues such as infrastructure, energy security, climate change and transfer of technology to developing countries. | Нынешний глобальный кризис не должен затушевывать необходимость активизации международных дискуссий по таким вопросам, как инфраструктура, энергетическая безопасность, изменение климата и передача технологий развивающимся странам. |
| Elements of the methodology that tended to obscure economic developments, such as high rates of economic growth, economic declines or painful transitions, must be eliminated. | Элементы методологии, которые имеют тенденцию затушевывать экономические события, такие, как высокие темпы экономического роста, экономические спады или болезненные переходные периоды, должны быть упразднены. |
| It is our view that the drive for brevity should not obscure our clear need for information based on all the available and relevant facts concerning a particular matter. | Считаем, что стремлением к краткости нельзя затушевывать явную необходимость в информации, опирающейся на все имеющиеся и относящиеся к тому или иному конкретному вопросу факты. |
| On the other hand, this should not obscure the possibility that State A may at the same time owe the same obligation bilaterally (or more properly, an obligation with the same content) to one or many third States. | С другой стороны, это не должно затушевывать возможность того, что государство А может в то же время нести аналогичные обязательства в рамках двусторонних отношений (или, что более правильно, обязательство такого же содержания) перед одним или многими третьими государствами. |
| The Advisory Committee cautions against excessive use of the term "oversight" in a manner that would obscure the distinct and separate role and functions of such bodies as the Advisory Committee and the Committee for Programme and Coordination. | Консультативный комитет предостерегает против чрезмерного использования термина "надзор" таким образом, что это будет затушевывать различия в роли и функциях таких органов, как Консультативный комитет и Комитет по программе и координации. |
| Some critics commented adversely on the obscure jokes shared by the presenters throughout the televised show. | Некоторые критики отрицательно прокомментировали непонятные шутки, которыми делились вручители в течение телевизионного шоу. |
| Or professors who spend their day doing close readings of obscure texts. | Или к профессорам, которые проводят свои дни, пристально изучая непонятные тексты. |
| No reference to some obscure '80s film? | никаких ссылок на непонятные фильмы 80-х? |
| Moreover, during preparations to celebrate the Tenth Anniversary of the International Year of the Family, obscure electoral considerations had prompted a new attack on the Cuban family. | Кроме того, в преддверии празднования десятой годовщины Международного года семьи непонятные предвыборные соображения послужили причиной для новой атаки на кубинскую семью. |
| I can't share details, but do obscure references to "spoons" ring a bell with anyone? | Я не могу поделиться деталями, но там есть непонятные ссылки на "ложки", звон колокольчиков? |
| Yet those efforts cannot obscure the truth. | Однако эти усилия не могут затмить правду. |
| But don't let any of that obscure your duty to protect the rest of your family. | Но не позволяй этому затмить твой долг защитить остальных членов твоей семьи. |
| However positive the results achieved at that Meeting may have been, they cannot obscure the gigantic size of the task still ahead of us. | Но какими бы позитивными ни были результаты этого Совещания, они не могут затмить гигантские масштабы задачи, которая все еще стоит перед нами. |
| But this, too, seems unlikely, if only because, in today's interconnected world, the US and China cannot allow conflict and competition to obscure their common interests. | Но это тоже выглядит маловероятным, хотя бы потому, что в сегодняшнем взаимосвязанном мире США и Китай не могут позволить конфликтам и конкуренции затмить их общие интересы. |
| This setback should not, however, obscure the impressive successes of the Tribunal and its trailblazing contributions to the development of substantive and procedural international criminal law, while assisting rule of law efforts in the former Yugoslavia. | Между тем этот недочет не может затмить впечатляющие успехи Трибунала и его новаторский вклад в развитие материального и процессуального международного уголовного права в рамках поддержки усилий по обеспечению верховенства права в бывшей Югославии. |
| The promotional language used in alternative A is not intended to obscure the concrete legal obligation that it seeks to establish. | Поощрительный характер формулировки альтернативного варианта А не имеет целью затушевать конкретные юридические обязательства, которые он устанавливает. |
| No attempt to rewrite history can diminish or obscure these self-evident facts. | Никакая попытка ревизии истории не способна принизить или затушевать эти явные факты. |
| However, the formalism in this dichotomy tends to obscure the nature of the dynamic relationship that seems to exist. | Однако формализм в этой дихотомии склонен затушевать природу динамичной связи, которая, по всей видимости, существует. |
| 7.8 The State party adds that the authors' complaint seeks to obscure the central element of the 1992 Settlement. | 7.8 Государство-участник добавляет, что в жалобе авторов предпринимается попытка затушевать центральный элемент Соглашения об урегулировании 1992 года. |
| Yet at the same time the ambiguous connotations of certain words or expressions should not be allowed to obscure their essential import. | И в то же время нельзя допускать двусмысленных коннотаций некоторых слов или выражений, которые могут затушевать заложенный в них смысл. |
| Discreet Music was the third (of four) simultaneous releases on Eno's new Obscure Records label. | Discreet Music был одним из четырех релизов, вышедших одновременно на новом лейбле Ино Obscure Records. |
| In 1990, Howe Kraft was replaced by Wyatt Robertson, and Believer recorded its second album titled Sanity Obscure, which is more technical than its predecessor. | В 1990 году на место Хоуи Крафта пришёл Уайт Робертсон, и Believer записали свой второй альбом под названием Sanity Obscure, который стал намного более техничным, чем свой предшественник. |
| The original 25-minute version of the piece was first performed at the Queen Elizabeth Hall in December 1972, and recorded for Brian Eno's Obscure label in 1975. | Оригинальная, 25-минутная версия этого куска, была впервые представлена в Queen Elizabeth Hall в декабре 1972 года и записана для лейбла Брайана Ино Obscure в 1975-м. |
| The band's debut album The Last Supper was rereleased in 1999 and came clad in all new artwork and featured an additional six extra tracks from the Obscure And Deep EP. | Дебютный альбом группы The Last Supper был выпущен в 1999 году в новом оформлении и включал в себя 6 дополнительных композиций с EP Obscure And Deep. |
| The same year, Obscure Plasma Records released the Greeting Immortality 7 (without the consent of the band), and in 1993 the band recorded a song named The View for a Deaf Records (Peaceville Records) compilation album called Deaf Metal Sampler. | В том же году, Obscure Plasma Records выпустила EP Greeting Immortality (без согласия группы), а в 1993 году группа записала песню под названием «The View» для сборника Deaf Records (Peaceville Records) - Deaf Metal Sampler. |
| Ms. Crickley (Country Rapporteur) said that the current climate of dialogue and tolerance in the State party with regard to minorities could not obscure the near total impunity long enjoyed by those guilty of discrimination against the Roma. | Г-жа Крикли (Докладчик по Чешской Республике) отмечает, что, несмотря на существующую в государстве-участнике обстановку диалога и терпимости в отношении меньшинств, нельзя забывать о почти полной безнаказанности, которой уже давно пользуются лица, виновные в дискриминации общины рома. |
| At the same time, these objectives, while pressing, should not obscure the need to focus on yields - increases in which have accounted for three-quarters of food-production growth in recent decades. | В то же время, хотя эти цели и должны быть насущными, не следует забывать о необходимости сосредоточить внимание на урожайности - на увеличение которой за последние десятилетия приходилось три четверти роста пищевого производства. |
| But this must not obscure the essential fact that it is one thing to define a rule and the content of the obligation it imposes, and another to determine whether that obligation has been violated and what should be the consequence of the violation. | Но при этом не следует забывать о том существенном факте, что определить норму и содержание налагаемого ею обязательства - это одно, а установить, нарушено ли это обязательство и каковы должны быть последствия такого нарушения, - совсем другое. |
| At the same time, the forecasts of 7 per cent growth for 2004 should not obscure the enormous disparities that persisted among regions and countries or the fact that the developing countries, exporters of raw materials, continued to be extremely vulnerable. | С другой стороны, за прогнозируемым на 2004 год показателем роста в 7 процентов не следует забывать серьезные диспропорции, которые по-прежнему сохраняются между регионами и странами, и тот факт, что развивающиеся страны- экспортеры сырья по-прежнему находятся в весьма уязвимом положении. |
| However, the use of modern technology should not obscure the need to replenish the Library's printed materials. | Вместе с тем следует отметить, что при использовании современной технологии не следует забывать о пополнении библиотек печатными изданиями. |
| Especially in a region-specific analysis, the large proportion of such deaths may obscure the spatial and temporal patterns of mortality. | Особенно при анализе, проводимом по регионам, высокая доля таких смертей может скрывать пространственный и временной характер смертности. |
| That, however, should not obscure our deep disappointment and concern about the current state of affairs in the Conference on Disarmament. | Однако это не должно скрывать нашу глубокое разочарование и обеспокоенность по поводу нынешнего состояния дел на Конференции по разоружению. |
| Sadly, however, the fact that human rights were receiving greater international recognition must not obscure the underlying reality of massive and widespread violations of human rights and the intense human suffering which marked the current era. | В то же время тот факт, что права человека находят все более широкое признание на международном уровне, не должен, однако, скрывать реальное положение дел, для которого характерны массовые и систематические нарушения прав человека, а также огромные страдания людей в современном мире. |
| 8.5 You agree that you shall not remove, obscure, or alter any proprietary rights notices (including copyright and trade mark notices) which may be affixed to or contained within the Services. | 8.5. Вы соглашаетесь с тем, что не будете удалять, скрывать или изменять какие-либо уведомления о правах собственности (в том числе уведомления об авторских правах и торговых марках), которые могут быть получены вместе с Услугами или с их помощью. |
| In Habana I was told to obscure evidence like this... after the Rapid Response Brigades would interrogate a prisoner. | В Гаване мне говорили скрывать подобные улики... после того, как Силы быстрого реагирования допрашивали заключенного. |