In its view, guideline 4.5.1 (Nullity of an invalid reservation) was well-founded in State practice. |
По мнению делегации, руководящее положение 4.5.1 (Ничтожность недействительной оговорки) находит широкое применение в практике государств. |
Nullity, which was the penalty for invalidity in domestic law, did not appear to be an appropriate outcome of the invalidity of a reservation in international law. |
Ничтожность, представляющая собой санкцию за недействительность во внутреннем праве, по всей видимости, не является надлежащим результатом недействительности оговорки в международном праве. |
Such nullity shall not, however, avoid the contract of carriage, which shall remain subject to the provisions of CIV and this Convention. "Article 12. |
Однако ничтожность вышеупомянутых условий и соглашений не делает ничтожным договор перевозки, который продолжает регулироваться положениями СИВ и настоящей Конвенции. Статья 12. |
In contrast to its practice in the Belilos judgment, the Court did not go on to explore whether the reservation's nullity had consequences for Switzerland's consent to be bound by the Convention. |
Вопреки тому, что было им предпринято по делу Белилос, Суд не стал продолжать свою аргументацию, изучая вопрос о том, имела ли ничтожность оговорки последствия для обязательства Швейцарии быть связанной Конвенцией. |
In these circumstances, only the reserving State can take the necessary decisions to remedy the nullity of its reservation, and it should not be regarded as a party to the treaty until such time as it has withdrawn or modified its reservation. |
В этих условиях только автору оговорки надлежит принять необходимые решения, с тем чтобы устранить ничтожность его оговорки, и он не должен считаться участником договора до тех пор, пока не отзовет или не изменит свою оговорку. |
The Dictionnaire du droit international public defines "nullity" as follows: |
В Словаре международного права ничтожность определяется следующим образом: |
The nullity of the reservation arises from its impermissibility. |
Ничтожность является следствием недействительности. |
While the nullity of a reservation and the consequences or effects of that nullity are certainly interdependent, they are two different issues. |
Ничтожность оговорки и результаты и последствия такой ничтожности - это, безусловно, две взаимозависимые, но тем не менее разные вещи. |
It is clear from the above considerations that neither the nullity of the reservation - owing to its impermissibility - nor the effects of this nullity are dependent on the reactions of contracting States or contracting organizations other than the author of the reservation. |
Из вышесказанного следует, что ничтожность оговорки (ввиду ее недействительности) и последствия такой ничтожности не зависят от реакции на эту оговорку со стороны других договаривающихся государств или договаривающихся организаций (помимо стороны, формулирующей оговорку). |
The proposed presumption arguably would provide little clarity during the potentially long period between the formulation of the reservation and establishment of its nullity. |
Предлагаемая презумпция якобы обеспечит хоть какую-то определенность в течение потенциально длительного периода между моментом, когда оговорка формулируется, и моментом, когда обнаруживается ее ничтожность. |