Английский - русский
Перевод слова Nullity
Вариант перевода Недействительным

Примеры в контексте "Nullity - Недействительным"

Примеры: Nullity - Недействительным
A failure to do so will not bring about the nullity of proceedings but a note to that effect would have to be filed. Невыполнение этой нормы не приведет к признанию разбирательства недействительным, но соответствующее примечание должно быть включено в материалы дела.
Article 229 of the Code of Criminal Procedure, as amended by Law No. 9 of 2 February 1994, punishes by the terms of nullity any procedural acts performed in violation of the above-illustrated rights. Статья 229 Уголовно-процессуального кодекса с поправкой, внесенной в соответствии с Законом Nº 9 от 2 февраля 1994 года, предусматривает объявление недействительным любого процессуального действия, осуществленного с нарушением указанных выше прав.
2.11 The author further submits that a declaratory action for the affirmation of nullity of the deportation order was in principle available to him, but it is not effective. That procedure does not provide for a time limit, unlike that of the revocation litigation. 2.11 Кроме того, автор допускает, что в принципе у него имелась возможность подать деклараторный иск об объявлении распоряжения о депортации недействительным, но эта возможность является неэффективной, поскольку она не предусматривает установления временного предела в отличие от процедуры отмены административного акта в судебном порядке.
2.4 The Court of Appeal rejected counsel's plea for nullity of the judgement in first instance, taking into consideration the Austrian legislation, the non-substantiation of the allegations of ill-treatment and the fact that the evidence given by the main witnesses remained unchallenged. 2.4 Апелляционный суд отклонил ходатайство автора о признании недействительным приговора суда первой инстанции, принимая во внимание законодательство Австрии, необоснованность утверждений о грубом обращении и тот факт, что показания, которые были даны главными свидетелями, не были оспорены.
Under article 238 of the Family Code, omission or violation of the rules governing the marriage contract is punishable as follows: relative nullity of a marriage may be pronounced on grounds of: В Семейном кодексе (статья 238) устанавливается наказание за умышленное невыполнение или нарушение правил вступления в брак, при этом поводом для признания брака недействительным может стать:
Article 48, section 1 of the Arbitration Law provides that in order to apply for the recognition and enforcement of an award, a one-month period shall have elapsed since the award has been rendered, and no nullity or annulment of the award has been sought. В пункте 1 статьи 48 Закона об арбитраже указано, что подача ходатайства о признании и приведении в исполнение арбитражного решения может производиться по истечении одного месяца после вынесения арбитражного решения, если в течение этого времени не поступило просьбы о признании арбитражного решения недействительным или о его отмене.
9.1 In her submission of 10 February 1993, the author expressed her concern over the appeal lodged by S. S. against the nullity of the adoption and contends that this uncertainty constitutes a considerable burden to herself and to Ximena Vicario. 9.1 В своем представлении от 10 февраля 1993 года автор высказывает обеспокоенность по поводу представленной г-жой С.С. апелляции с целью пересмотра решения, объявляющего недействительным факт усыновления, и заявляет, что такая неопределенность является тяжким испытанием для нее и Ксимены Викарио.
While the context indicated what the Commission had in mind, the wording used could be interpreted as presupposing the possibility that a statement conditioning the consent of an adhering State to be bound by a treaty might by some means be held to be a nullity. Если в контексте указано, что имеет в виду Комиссия, то используемая терминология может быть истолкована как предусматривающая возможность тем или иным образом считать недействительным заявление, которым обусловлено согласие государства быть связанным договором.
8.2 By note verbale of 6 July 1994, the State party informed the Committee that S. S. had appealed the nullity of the adoption before the Supreme Court of the province of Buenos Aires and that Ximena Vicario had been heard by the court. 8.2 Вербальной нотой от 6 июля 1994 года государство-участник информировало Комитет о том, что С.С. направила в Верховный суд провинции Буэнос-Айрес апелляцию с целью пересмотра решения о признании усыновления недействительным и что Ксимена Викарио была заслушана судом.
In addition that subsequent marriage is a clear nullity. Кроме того, новый брак в этом случае объявляется недействительным.
However, according to other information, divorce was virtually impossible, as the only option available was nullity. Однако, по другим сведениям, развод практически невозможен, поскольку единственным возможным вариантом является признание брака недействительным.
Under other jurisdictions, a declaration of nullity implied that a marriage had been illegal from the start. В других судебных системах объявление брака недействительным подразумевает, что брак был изначально незаконным.
This right shall not apply in case of divorce or nullity. Действие этого права прекращается в случае расторжения брака или признания его недействительным.
Maltese courts continue to have jurisdiction in cases of nullity of marriage and personal separation. Рассмотрение дел о признании брака недействительным и разводе по-прежнему входит в компетенцию мальтийских судов.
The Privy Council also has the jurisdiction to hear any civil case involving $2,000 or more; or any proceedings for dissolution or nullity of marriage. Тайный совет обладает также юрисдикцией для рассмотрения любого гражданского дела, касающегося иска на сумму в 2000 австралийских долларов и больше или любых процессуальных действий, связанных с расторжением брака или признанием его недействительным.
For example, the nullity of dismissal without cause or for objective reasons where this affects a pregnant worker. Например, недействительным является необоснованное увольнение или увольнение по объективным причинам, если работница беременна.
The shareholders' agreement provided that all disputes arising out of it should be referred to arbitration, except for actions to set aside or to declare nullity of a shareholder's decision. Соглашение акционеров предусматривало, что все споры, возникающие из такого соглашения, должны передаваться в арбитраж за исключением ходатайств об отмене или признании недействительным решения какого-либо акционера.
The ground giving rise to lack of consent and hence to the nullity of the marriage must have existed during the celebration of marriage. Основания для отсутствия согласия и, следовательно, объявления брака недействительным должны существовать во время заключения брака.
The source recalls that on 11 February 2007, the State Security Prosecutor decided the nullity of the proceedings concerning the arrested 124 (and not 109) students of the University of Al-Azhar. Источник напоминает, что 11 февраля 2007 года Прокурор государственной безопасности принял решение о признании недействительным разбирательства дела 124 (а не 109) арестованных студентов Университета Аль-Азхар.
The Family Code also introduced the concept of "psychological incapacity" as a ground for declaration of nullity of marriage (Art. 36). В Кодекс законов о семье также была введена концепция "психологической недееспособности" в качестве основания для объявления брака недействительным (статья 36).
Legislation enabled couples to share the value of their pensions on divorce or nullity of their marriage - beneficiaries are more likely to be women; Законом разрешается супружеским парам делить свои пенсионные накопления в случае развода или же объявления их барака недействительным, и этой системой, вероятнее всего, чаще будут пользоваться женщины;
If at a later date this marriage is dissolved or nullity of marriage is declared for reasons not related to the age of the parties to marriage, a minor shall not loose his full active civil capacity. Если позднее этот брак расторгается или объявляется недействительным по причинам, не связанным с возрастом лиц, вступивших в брак, несовершеннолетний не утрачивает своей полной гражданской дееспособности.
The respondents alleged the nullity of the arbitration agreement, based on the applicants' waiver of their rights to rely upon the arbitration agreement and on public policy. Исходя из отказа заявителей от своего права ссылаться на арбитражное соглашение или на публичную политику, ответчики утверждали, что арбитражное соглашение является недействительным.
Specify, at the end of the record, and on pain of nullity, whether or not the detainee has signed; указывать в конце протокола фамилию задержанного, без подписи которого протокол считается недействительным;
In divorce proceedings the court may decline to make a final decree of nullity unless it is satisfied that in relation to children under 18, satisfactory arrangements have been made for his care and upbringing (section 27(1) of the Matrimonial Causes Act). В ходе рассмотрения дел о разводе суд может отказать в окончательном признании брака недействительным, если он не убедится в том, что детям моложе 18 лет созданы удовлетворительные условия, обеспечивающие уход за ними и их воспитание (статья 27(1) Закона о разводе).