In other words, these objections recognize a pre-existing nullity based on objective criteria. | Иными словами, эти возражения признают ранее существовавшую ничтожность, учитывая объективные критерии. |
On the other hand, it was not obvious how the supposed intrinsic invalidity of a reservation could prevent States from accepting it or what the practical effect of preventing such acceptance from changing the nullity of the reservation was. | Вместе с тем совершенно не ясно, каким образом предполагаемая недействительность оговорки по существу может препятствовать принятию ее государствами или каковы практические последствия предотвращения того, чтобы такое принятие влияло на ничтожность оговорки. |
The Russian Federation agreed with the position that invalid reservations were null and void and therefore devoid of legal effect, and that the nullity could not be cured by acceptance by other parties. | Российская Федерация разделяет мнение, что недействительные оговорки юридически ничтожны и, следовательно, лишены правовых последствий, и что их ничтожность не может быть нейтрализована фактом принятия их другими сторонами. |
It is clear from the above considerations that neither the nullity of the reservation - owing to its impermissibility - nor the effects of this nullity are dependent on the reactions of contracting States or contracting organizations other than the author of the reservation. | Из вышесказанного следует, что ничтожность оговорки (ввиду ее недействительности) и последствия такой ничтожности не зависят от реакции на эту оговорку со стороны других договаривающихся государств или договаривающихся организаций (помимо стороны, формулирующей оговорку). |
The proposed presumption arguably would provide little clarity during the potentially long period between the formulation of the reservation and establishment of its nullity. | Предлагаемая презумпция якобы обеспечит хоть какую-то определенность в течение потенциально длительного периода между моментом, когда оговорка формулируется, и моментом, когда обнаруживается ее ничтожность. |
It was insignificant whether the franchise agreement violated German or European antitrust laws inasmuch as the nullity of the franchise agreement did not affect the validity of the supply contract. | Не имеет значения то, нарушает ли договор франшизы немецкое или европейское антитрестовское законодательство, поскольку недействительность договор франшизы не затрагивает действительности договора на поставку. |
Nullity of StipulationS CONTRARY to the Convention | НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ УСЛОВИЙ ДОГОВОРА, ПРОТИВОРЕЧАЩИХ НАСТОЯЩЕЙ КОНВЕНЦИИ |
The refusal to appoint an interpreter for the examination of a defendant who is not in sufficient command of the Greek language shall entail the absolute nullity of the proceedings. | Отсутствие в протоколе судебного заседания записи о том, что назначенный переводчик перевел ответчикам, не владеющим греческим языком, все то, что выяснилось в ходе слушания дела, влечет за собой полную недействительность разбирательства дела. |
Accordingly, the Commission considered it essential that the present articles should contain procedural safeguards against the possibility that the nullity, termination or suspension of the operation of a treaty may be arbitrarily asserted as a mere pretext for getting rid of an inconvenient obligation." | В этой связи, по мнению Комиссии, принципиально важно, чтобы данные статьи содержали процедурные гарантии в отношении возможности произвольной ссылки на недействительность, прекращение или приостановление действия договора в качестве лишь предлога для того, чтобы избавиться от неудобного обязательства». |
On the other hand, her delegation did not see how the supposed intrinsic invalidity of a reservation could prevent States from accepting it or what was the practical effect of preventing such acceptance from changing the nullity of the reservation. | С другой стороны, делегация Португалии не понимает, как предполагаемая присущая оговорке недействительность может помешать государствам принять ее или чем на практике отличается предотвращение такого принятия от изменения ничтожности оговорки. |
The source recalls that on 11 February 2007, the State Security Prosecutor decided the nullity of the proceedings concerning the arrested 124 (and not 109) students of the University of Al-Azhar. | Источник напоминает, что 11 февраля 2007 года Прокурор государственной безопасности принял решение о признании недействительным разбирательства дела 124 (а не 109) арестованных студентов Университета Аль-Азхар. |
Article 224 of the Code of Criminal Procedure (Causes of absolute nullity) states: The proceedings are null absolutely, in whole or in part, only in the following cases: | Статья 224 Уголовно-процессуального кодекса гласит: Основания абсолютной недействительности: Процесс признается абсолютно недействительным в целом или в части только в следующих случаях: |
Art. 5. (Public order) The rules of family law are a matter of public policy and may not be renounced by individual decision, under penalty of nullity, except where the law specifically permits. | Статья 5. (Публичный порядок) Нормы семейного права относятся к публичному порядку; отказ от них по желанию частных лиц недопустим и признается недействительным, за исключением случаев, прямо предусмотренных законом. |
These provisions are mandatory. Their violation results in nullity of the marriage. | Эти положения относятся к категориям публичного порядка, и в случае их нарушений брак признается недействительным. |
As to the procedure of declaratory action for the affirmation of nullity of the detention order, the detention order issued on 12 December 2005 was adopted pursuant to article 63 of the Immigration Control Act. | В отношении процедуры подачи деклараторного иска о признании распоряжения о задержании недействительным он отмечает, что вынесенное 12 декабря 2005 года распоряжение о задержании было принято в соответствии со статьей 63 Закона о регулировании иммиграции. |
As such, the declaration is a nullity, an unlawful act that violates express provisions of Security Council resolution 1244 (1999). | Как таковая эта декларация является ничтожным и неправомерным актом, который нарушает четкие положения резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
In other words, in the terms of the analysis in the present report, until the merits were examined it was not possible in that case to determine whether the interim order or ruling was in excess of jurisdiction and therefore a legal nullity. | Иными словами, с точки зрения анализа в данном докладе представляется, что до тех пор, пока не будут изучены обстоятельства, в данном случае нельзя определить, вышло ли промежуточное постановление или распоряжение за рамки юрисдикции и является ли оно в связи с этим юридически ничтожным. |
It is not possible first to consider the effects of an impermissible reservation and then to deduce its nullity: the fact that a legal act produces no effect does not necessarily mean that it is null and void. | Невозможно сначала рассмотреть последствия недействительной оговорки, чтобы вывести из них ничтожность: юридический акт не порождает последствий не потому, что он непременно является ничтожным. |
To place reservations under the concept of "validity" would also necessarily presuppose that the sanction that derived from failure to respect a rule of validity applied, namely the nullity of the act. | Включение оговорок в сферу действия концепции"«действительности"» также неизбежно предполагает применение санкции в случае нарушения правила действительности, а именно объявление акта ничтожным. |
Such nullity shall not, however, avoid the contract of carriage, which shall remain subject to the provisions of CIV and this Convention. "Article 12. | Однако ничтожность вышеупомянутых условий и соглашений не делает ничтожным договор перевозки, который продолжает регулироваться положениями СИВ и настоящей Конвенции. Статья 12. |
The multiplicity of 0 as an eigenvalue is the nullity of P, while the multiplicity of 1 is the rank of P. Another example is a matrix A that satisfies A2 = a2I for some scalar a. | Кратность собственного значения 0 - это дефект P, в то время как кратность 1 - это ранг P. Другой пример - матрица A, удовлетворяющая уравнению A2 = a2E для некоторого скаляра a. |
Analogously, the nullity of the graph is the nullity of its oriented incidence matrix, given by the formula m - n + c, where n and c are as above and m is the number of edges in the graph. | Аналогично, дефект графа - это дефект ядра ориентированной матрицы инцидентности, который задаётся формулой м - n + c, где n и c определены выше, а m - число рёбер графа. |
The State party deduces that where nullity of a legal act is pleaded after the expiry of the limitation period, the legal act suffers from a defect, but is nevertheless regarded as a valid legal act. | Государство-участник делает вывод о том, что в тех случаях, когда имеет место ходатайство относительно объявления недействительным того или иного акта после истечения срока давности, такой правовой акт приобретает юридический дефект, но при этом сохраняет свою юридическую силу. |
(a) Civil law (the nullity or voidability of certain contracts used to promote illicit enrichment, measures against the legal entities involved, etc.; | а) в гражданском праве (аннулирование или возможность аннулирования некоторых контрактов, способствующих незаконному обогащению, принятие мер в отношении вовлеченных в него юридических лиц, и т.д.); |
Moreover the guilty spouse which is responsible for the nullity of the marriage is bound to pay maintenance to the other spouse for a period of five years, which duty shall cease if the party in good faith marries anew within this period of time. | Более того, виновная сторона, ответственная за аннулирование брака, обязана выплачивать содержание другому супругу в течение пятилетнего периода, при этом такая обязанность снимается, если эта сторона в течение этого периода с соблюдением всех правил вступает в новый брак. |
Reference may also be made to the fact that in regard to the rights and duties of the spouses and the rules governing the marital estate, nullity and the right to divorce and judicial separation the law that is applicable is that of the conjugal domicile. | Можно также упомянуть тот факт, что такие вопросы, как права и обязанности супругов, нормы, регулирующие семейное имущество, аннулирование брака и право на развод и раздельное проживание по судебному решению, определяются законом, действующим по месту жительства супружеской пары. |