| The Civil Code provides for the nullity of any contract that was concluded in violation of the law, if there is no other foreseen sanction. | В Гражданском кодексе присмотрена ничтожность любого контракта, заключенного в нарушение закона, если не предусматриваются какие-либо иные санкции. |
| The Russian Federation agreed with the position that invalid reservations were null and void and therefore devoid of legal effect, and that the nullity could not be cured by acceptance by other parties. | Российская Федерация разделяет мнение, что недействительные оговорки юридически ничтожны и, следовательно, лишены правовых последствий, и что их ничтожность не может быть нейтрализована фактом принятия их другими сторонами. |
| That rule was also set out in guidelines 3.3.1 (Irrelevance of distinction among the grounds for non-permissibility) and 4.5.1 (Nullity of an invalid reservation). | Это правило также приведено в руководящих положениях 3.3.1 (Несущественность различия между основаниями материальной недействительности) и 4.5.1 (Ничтожность недействительной оговорки). |
| In these circumstances, only the reserving State can take the necessary decisions to remedy the nullity of its reservation, and it should not be regarded as a party to the treaty until such time as it has withdrawn or modified its reservation. | В этих условиях только автору оговорки надлежит принять необходимые решения, с тем чтобы устранить ничтожность его оговорки, и он не должен считаться участником договора до тех пор, пока не отзовет или не изменит свою оговорку. |
| The proposed presumption arguably would provide little clarity during the potentially long period between the formulation of the reservation and establishment of its nullity. | Предлагаемая презумпция якобы обеспечит хоть какую-то определенность в течение потенциально длительного периода между моментом, когда оговорка формулируется, и моментом, когда обнаруживается ее ничтожность. |
| It was insignificant whether the franchise agreement violated German or European antitrust laws inasmuch as the nullity of the franchise agreement did not affect the validity of the supply contract. | Не имеет значения то, нарушает ли договор франшизы немецкое или европейское антитрестовское законодательство, поскольку недействительность договор франшизы не затрагивает действительности договора на поставку. |
| These courts determine the validity or nullity of the registration process in cases involving disputes over a creative work, the registration or use of which is sought, and disputes over commercial trademarks, patents and other forms of intellectual property. | Эти суды устанавливают действительность или недействительность процесса регистрации при рассмотрении споров, связанных с регистрацией или использованием изобретения, и споров, связанных с торговыми товарными знаками, патентами и другими видами интеллектуальной собственности. |
| On the other hand, it was not obvious how the supposed intrinsic invalidity of a reservation could prevent States from accepting it or what the practical effect of preventing such acceptance from changing the nullity of the reservation was. | Вместе с тем совершенно не ясно, каким образом предполагаемая недействительность оговорки по существу может препятствовать принятию ее государствами или каковы практические последствия предотвращения того, чтобы такое принятие влияло на ничтожность оговорки. |
| "A declaration of nullity shall not affect pre-trial detention, except where annulment affects the grounds for this precautionary measure." | Признание недействительности не затрагивает заключение под стражу, если только недействительность не затрагивает мотивы такой меры пресечения . |
| The District Court rejected the plea of nullity of the donation contract on the ground that the Civil Code in force at the time of the contract provided for a relative nullity of contracts passed under duress. | Районный суд отклонил иск о признании недействительным договора о безвозмездной передаче имущества на том основании, что действовавший на момент заключения этого договора гражданский кодекс предусматривал относительную недействительность договоров, заключенных под давлением. |
| Under other jurisdictions, a declaration of nullity implied that a marriage had been illegal from the start. | В других судебных системах объявление брака недействительным подразумевает, что брак был изначально незаконным. |
| Maltese courts continue to have jurisdiction in cases of nullity of marriage and personal separation. | Рассмотрение дел о признании брака недействительным и разводе по-прежнему входит в компетенцию мальтийских судов. |
| The source recalls that on 11 February 2007, the State Security Prosecutor decided the nullity of the proceedings concerning the arrested 124 (and not 109) students of the University of Al-Azhar. | Источник напоминает, что 11 февраля 2007 года Прокурор государственной безопасности принял решение о признании недействительным разбирательства дела 124 (а не 109) арестованных студентов Университета Аль-Азхар. |
| Those items had to be initialled in the margin by the person concerned, and any refusal on his part had to be indicated in the record, on pain of nullity. | Все эти записи должны быть подтверждены подписью заинтересованного лица, и любой отказ с его стороны должен быть зарегистрирован в протоколе, который в противном случае признается недействительным. |
| These provisions are mandatory. Their violation results in nullity of the marriage. | Эти положения относятся к категориям публичного порядка, и в случае их нарушений брак признается недействительным. |
| As such, the declaration is a nullity, an unlawful act that violates express provisions of Security Council resolution 1244 (1999). | Как таковая эта декларация является ничтожным и неправомерным актом, который нарушает четкие положения резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
| In other words, in the terms of the analysis in the present report, until the merits were examined it was not possible in that case to determine whether the interim order or ruling was in excess of jurisdiction and therefore a legal nullity. | Иными словами, с точки зрения анализа в данном докладе представляется, что до тех пор, пока не будут изучены обстоятельства, в данном случае нельзя определить, вышло ли промежуточное постановление или распоряжение за рамки юрисдикции и является ли оно в связи с этим юридически ничтожным. |
| It is not possible first to consider the effects of an impermissible reservation and then to deduce its nullity: the fact that a legal act produces no effect does not necessarily mean that it is null and void. | Невозможно сначала рассмотреть последствия недействительной оговорки, чтобы вывести из них ничтожность: юридический акт не порождает последствий не потому, что он непременно является ничтожным. |
| To place reservations under the concept of "validity" would also necessarily presuppose that the sanction that derived from failure to respect a rule of validity applied, namely the nullity of the act. | Включение оговорок в сферу действия концепции"«действительности"» также неизбежно предполагает применение санкции в случае нарушения правила действительности, а именно объявление акта ничтожным. |
| Such nullity shall not, however, avoid the contract of carriage, which shall remain subject to the provisions of CIV and this Convention. "Article 12. | Однако ничтожность вышеупомянутых условий и соглашений не делает ничтожным договор перевозки, который продолжает регулироваться положениями СИВ и настоящей Конвенции. Статья 12. |
| The multiplicity of 0 as an eigenvalue is the nullity of P, while the multiplicity of 1 is the rank of P. Another example is a matrix A that satisfies A2 = a2I for some scalar a. | Кратность собственного значения 0 - это дефект P, в то время как кратность 1 - это ранг P. Другой пример - матрица A, удовлетворяющая уравнению A2 = a2E для некоторого скаляра a. |
| Analogously, the nullity of the graph is the nullity of its oriented incidence matrix, given by the formula m - n + c, where n and c are as above and m is the number of edges in the graph. | Аналогично, дефект графа - это дефект ядра ориентированной матрицы инцидентности, который задаётся формулой м - n + c, где n и c определены выше, а m - число рёбер графа. |
| The State party deduces that where nullity of a legal act is pleaded after the expiry of the limitation period, the legal act suffers from a defect, but is nevertheless regarded as a valid legal act. | Государство-участник делает вывод о том, что в тех случаях, когда имеет место ходатайство относительно объявления недействительным того или иного акта после истечения срока давности, такой правовой акт приобретает юридический дефект, но при этом сохраняет свою юридическую силу. |
| (a) Civil law (the nullity or voidability of certain contracts used to promote illicit enrichment, measures against the legal entities involved, etc.; | а) в гражданском праве (аннулирование или возможность аннулирования некоторых контрактов, способствующих незаконному обогащению, принятие мер в отношении вовлеченных в него юридических лиц, и т.д.); |
| Moreover the guilty spouse which is responsible for the nullity of the marriage is bound to pay maintenance to the other spouse for a period of five years, which duty shall cease if the party in good faith marries anew within this period of time. | Более того, виновная сторона, ответственная за аннулирование брака, обязана выплачивать содержание другому супругу в течение пятилетнего периода, при этом такая обязанность снимается, если эта сторона в течение этого периода с соблюдением всех правил вступает в новый брак. |
| Reference may also be made to the fact that in regard to the rights and duties of the spouses and the rules governing the marital estate, nullity and the right to divorce and judicial separation the law that is applicable is that of the conjugal domicile. | Можно также упомянуть тот факт, что такие вопросы, как права и обязанности супругов, нормы, регулирующие семейное имущество, аннулирование брака и право на развод и раздельное проживание по судебному решению, определяются законом, действующим по месту жительства супружеской пары. |