Английский - русский
Перевод слова Nullity

Перевод nullity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ничтожность (примеров 35)
This view, which reflects the opposite answer to the question of whether the author of an impermissible reservation becomes a contracting party, is based on the principle that the nullity of the reservation affects the whole of the instrument of consent to be bound by the treaty. Эта точка зрения, которая отражает противоположный ответ на вопрос о том, становится ли автор недействительной оговорки договаривающейся стороной или нет, основано на принципе, согласно которому ничтожность оговорки затрагивает в целом весь акт, в котором выражено обязательство на обязательность договора.
The Russian Federation agreed with the position that invalid reservations were null and void and therefore devoid of legal effect, and that the nullity could not be cured by acceptance by other parties. Российская Федерация разделяет мнение, что недействительные оговорки юридически ничтожны и, следовательно, лишены правовых последствий, и что их ничтожность не может быть нейтрализована фактом принятия их другими сторонами.
Thus, the Court clearly took into consideration the fact that Switzerland itself - the author of the invalid "reservation" - considered itself to be bound by the treaty despite the nullity of this reservation and had behaved accordingly. Таким образом, Суд явно принял во внимание то обстоятельство, что сама Швейцария, т.е. автор недействительной "оговорки", считала себя связанной договором, несмотря на ничтожность этой оговорки, и вела себя соответствующим образом.
Nullity presupposes that the act could produce all of its effects if the law allowed it to do so]. Ничтожность предполагает, что акт мог бы породить все свои последствия, если бы это позволял закон .
Such nullity shall not, however, avoid the contract of carriage, which shall remain subject to the provisions of CIV and this Convention. "Article 12. Однако ничтожность вышеупомянутых условий и соглашений не делает ничтожным договор перевозки, который продолжает регулироваться положениями СИВ и настоящей Конвенции. Статья 12.
Больше примеров...
Недействительность (примеров 25)
It helps to establish the nullity of our marriage. Это поможет установить недействительность нашего брака.
Draft guideline 3.3.3 expressed the idea that the other contracting parties, acting unilaterally, could not remedy the nullity of a reservation that did not meet the criteria of article 19. В проекте руководящего положения З.З.З излагается идея о том, что другие договаривающиеся стороны, действующие в одностороннем порядке, не могут устранить недействительность оговорки, которая не соответствует критериям статьи 19.
'1. A party alleging the nullity of a treaty, or a ground for terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty otherwise than under a provision of the treaty, shall be bound to notify the other party or parties of its claim. Участник, ссылающийся на недействительность договора или основание для прекращения, выхода из договора или приостановление действия договора, в порядке ином, чем на основании одного из положений договора, обязан уведомить другого участника или участников о своем требовании.
"A declaration of nullity shall not affect pre-trial detention, except where annulment affects the grounds for this precautionary measure." Признание недействительности не затрагивает заключение под стражу, если только недействительность не затрагивает мотивы такой меры пресечения .
Nullity, which was the penalty for invalidity in domestic law, did not appear to be an appropriate outcome of the invalidity of a reservation in international law. Ничтожность, представляющая собой санкцию за недействительность во внутреннем праве, по всей видимости, не является надлежащим результатом недействительности оговорки в международном праве.
Больше примеров...
Недействительным (примеров 44)
Article 229 of the Code of Criminal Procedure, as amended by Law No. 9 of 2 February 1994, punishes by the terms of nullity any procedural acts performed in violation of the above-illustrated rights. Статья 229 Уголовно-процессуального кодекса с поправкой, внесенной в соответствии с Законом Nº 9 от 2 февраля 1994 года, предусматривает объявление недействительным любого процессуального действия, осуществленного с нарушением указанных выше прав.
The shareholders' agreement provided that all disputes arising out of it should be referred to arbitration, except for actions to set aside or to declare nullity of a shareholder's decision. Соглашение акционеров предусматривало, что все споры, возникающие из такого соглашения, должны передаваться в арбитраж за исключением ходатайств об отмене или признании недействительным решения какого-либо акционера.
Upon the enactment of the Marriage Act, 1975 the Civil Courts were vested with jurisdiction to decide on all cases of personal separation and nullity of marriage and the State only recognised the decisions handed down by the Civil Courts. После вступления в силу Закона 1975 года о браке все дела о разводе и признании брака недействительным передавались на рассмотрение в гражданские суды, а государство лишь утверждало вынесенные ими решения.
The State party deduces that where nullity of a legal act is pleaded after the expiry of the limitation period, the legal act suffers from a defect, but is nevertheless regarded as a valid legal act. Государство-участник делает вывод о том, что в тех случаях, когда имеет место ходатайство относительно объявления недействительным того или иного акта после истечения срока давности, такой правовой акт приобретает юридический дефект, но при этом сохраняет свою юридическую силу.
When a search is necessary at the residence of a judiciary magistrate, it is overseen - on pain of nullity - by the competent judge who immediately alerts the Supreme Council of Justice to ensure that a member delegated by the Council is present. Проведение обыска по месту жительства судьи, если таковой оказывается необходимым, осуществляется под руководством компетентного судьи, незамедлительно уведомляющего Высший совет магистратуры, который делегирует для участия в нем своего представителя, причем в противном случае обыск признается недействительным.
Больше примеров...
Ничтожным (примеров 5)
As such, the declaration is a nullity, an unlawful act that violates express provisions of Security Council resolution 1244 (1999). Как таковая эта декларация является ничтожным и неправомерным актом, который нарушает четкие положения резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности.
In other words, in the terms of the analysis in the present report, until the merits were examined it was not possible in that case to determine whether the interim order or ruling was in excess of jurisdiction and therefore a legal nullity. Иными словами, с точки зрения анализа в данном докладе представляется, что до тех пор, пока не будут изучены обстоятельства, в данном случае нельзя определить, вышло ли промежуточное постановление или распоряжение за рамки юрисдикции и является ли оно в связи с этим юридически ничтожным.
It is not possible first to consider the effects of an impermissible reservation and then to deduce its nullity: the fact that a legal act produces no effect does not necessarily mean that it is null and void. Невозможно сначала рассмотреть последствия недействительной оговорки, чтобы вывести из них ничтожность: юридический акт не порождает последствий не потому, что он непременно является ничтожным.
To place reservations under the concept of "validity" would also necessarily presuppose that the sanction that derived from failure to respect a rule of validity applied, namely the nullity of the act. Включение оговорок в сферу действия концепции"«действительности"» также неизбежно предполагает применение санкции в случае нарушения правила действительности, а именно объявление акта ничтожным.
Such nullity shall not, however, avoid the contract of carriage, which shall remain subject to the provisions of CIV and this Convention. "Article 12. Однако ничтожность вышеупомянутых условий и соглашений не делает ничтожным договор перевозки, который продолжает регулироваться положениями СИВ и настоящей Конвенции. Статья 12.
Больше примеров...
Дефект (примеров 3)
The multiplicity of 0 as an eigenvalue is the nullity of P, while the multiplicity of 1 is the rank of P. Another example is a matrix A that satisfies A2 = a2I for some scalar a. Кратность собственного значения 0 - это дефект P, в то время как кратность 1 - это ранг P. Другой пример - матрица A, удовлетворяющая уравнению A2 = a2E для некоторого скаляра a.
Analogously, the nullity of the graph is the nullity of its oriented incidence matrix, given by the formula m - n + c, where n and c are as above and m is the number of edges in the graph. Аналогично, дефект графа - это дефект ядра ориентированной матрицы инцидентности, который задаётся формулой м - n + c, где n и c определены выше, а m - число рёбер графа.
The State party deduces that where nullity of a legal act is pleaded after the expiry of the limitation period, the legal act suffers from a defect, but is nevertheless regarded as a valid legal act. Государство-участник делает вывод о том, что в тех случаях, когда имеет место ходатайство относительно объявления недействительным того или иного акта после истечения срока давности, такой правовой акт приобретает юридический дефект, но при этом сохраняет свою юридическую силу.
Больше примеров...
Аннулирование (примеров 3)
(a) Civil law (the nullity or voidability of certain contracts used to promote illicit enrichment, measures against the legal entities involved, etc.; а) в гражданском праве (аннулирование или возможность аннулирования некоторых контрактов, способствующих незаконному обогащению, принятие мер в отношении вовлеченных в него юридических лиц, и т.д.);
Moreover the guilty spouse which is responsible for the nullity of the marriage is bound to pay maintenance to the other spouse for a period of five years, which duty shall cease if the party in good faith marries anew within this period of time. Более того, виновная сторона, ответственная за аннулирование брака, обязана выплачивать содержание другому супругу в течение пятилетнего периода, при этом такая обязанность снимается, если эта сторона в течение этого периода с соблюдением всех правил вступает в новый брак.
Reference may also be made to the fact that in regard to the rights and duties of the spouses and the rules governing the marital estate, nullity and the right to divorce and judicial separation the law that is applicable is that of the conjugal domicile. Можно также упомянуть тот факт, что такие вопросы, как права и обязанности супругов, нормы, регулирующие семейное имущество, аннулирование брака и право на развод и раздельное проживание по судебному решению, определяются законом, действующим по месту жительства супружеской пары.
Больше примеров...