It is not possible first to consider the effects of an impermissible reservation and then to deduce its nullity: the fact that a legal act produces no effect does not necessarily mean that it is null and void. | Невозможно сначала рассмотреть последствия недействительной оговорки, чтобы вывести из них ничтожность: юридический акт не порождает последствий не потому, что он непременно является ничтожным. |
Consequently, guideline 4.5.3 provided that the nullity of an invalid reservation did not depend on the objection or the acceptance by a contracting State or a contracting organization. | Соответственно руководящее положение 4.5.3 предусматривает, что ничтожность недействительной оговорки не зависит от возражений или зависит от возражения или ее принятия со стороны договаривающегося государства или договаривающейся организации. |
This view, which reflects the opposite answer to the question of whether the author of an impermissible reservation becomes a contracting party, is based on the principle that the nullity of the reservation affects the whole of the instrument of consent to be bound by the treaty. | Эта точка зрения, которая отражает противоположный ответ на вопрос о том, становится ли автор недействительной оговорки договаривающейся стороной или нет, основано на принципе, согласно которому ничтожность оговорки затрагивает в целом весь акт, в котором выражено обязательство на обязательность договора. |
Nullity, which was the penalty for invalidity in domestic law, did not appear to be an appropriate outcome of the invalidity of a reservation in international law. | Ничтожность, представляющая собой санкцию за недействительность во внутреннем праве, по всей видимости, не является надлежащим результатом недействительности оговорки в международном праве. |
Such nullity shall not, however, avoid the contract of carriage, which shall remain subject to the provisions of CIV and this Convention. "Article 12. | Однако ничтожность вышеупомянутых условий и соглашений не делает ничтожным договор перевозки, который продолжает регулироваться положениями СИВ и настоящей Конвенции. Статья 12. |
The buyer also adduced that the nullity of the franchise agreement affected the validity of their supply contract. | Покупатель также сослался на то, что недействительность договора франшизы затрагивает действительность их договора на поставку. |
The conclusion that silence could not be equated with the acceptance of the reservation would be in accordance with draft guideline 3.3.3, according to which nullity could not be remedied by unilateral acceptance. | Вывод, согласно которому умолчание не может приравниваться к принятию оговорки, будет по смыслу соответствовать проекту руководящего положения З.З.З, согласно которому недействительность не может быть устранена односторонним принятием. |
These courts determine the validity or nullity of the registration process in cases involving disputes over a creative work, the registration or use of which is sought, and disputes over commercial trademarks, patents and other forms of intellectual property. | Эти суды устанавливают действительность или недействительность процесса регистрации при рассмотрении споров, связанных с регистрацией или использованием изобретения, и споров, связанных с торговыми товарными знаками, патентами и другими видами интеллектуальной собственности. |
'1. A party alleging the nullity of a treaty, or a ground for terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty otherwise than under a provision of the treaty, shall be bound to notify the other party or parties of its claim. | Участник, ссылающийся на недействительность договора или основание для прекращения, выхода из договора или приостановление действия договора, в порядке ином, чем на основании одного из положений договора, обязан уведомить другого участника или участников о своем требовании. |
The refusal to appoint an interpreter for the examination of a defendant who is not in sufficient command of the Greek language shall entail the absolute nullity of the proceedings. | Отсутствие в протоколе судебного заседания записи о том, что назначенный переводчик перевел ответчикам, не владеющим греческим языком, все то, что выяснилось в ходе слушания дела, влечет за собой полную недействительность разбирательства дела. |
A failure to do so will not bring about the nullity of proceedings but a note to that effect would have to be filed. | Невыполнение этой нормы не приведет к признанию разбирательства недействительным, но соответствующее примечание должно быть включено в материалы дела. |
Article 229 of the Code of Criminal Procedure, as amended by Law No. 9 of 2 February 1994, punishes by the terms of nullity any procedural acts performed in violation of the above-illustrated rights. | Статья 229 Уголовно-процессуального кодекса с поправкой, внесенной в соответствии с Законом Nº 9 от 2 февраля 1994 года, предусматривает объявление недействительным любого процессуального действия, осуществленного с нарушением указанных выше прав. |
2.4 The Court of Appeal rejected counsel's plea for nullity of the judgement in first instance, taking into consideration the Austrian legislation, the non-substantiation of the allegations of ill-treatment and the fact that the evidence given by the main witnesses remained unchallenged. | 2.4 Апелляционный суд отклонил ходатайство автора о признании недействительным приговора суда первой инстанции, принимая во внимание законодательство Австрии, необоснованность утверждений о грубом обращении и тот факт, что показания, которые были даны главными свидетелями, не были оспорены. |
Legislation enabled couples to share the value of their pensions on divorce or nullity of their marriage - beneficiaries are more likely to be women; | Законом разрешается супружеским парам делить свои пенсионные накопления в случае развода или же объявления их барака недействительным, и этой системой, вероятнее всего, чаще будут пользоваться женщины; |
When a search is necessary at the residence of a judiciary magistrate, it is overseen - on pain of nullity - by the competent judge who immediately alerts the Supreme Council of Justice to ensure that a member delegated by the Council is present. | Проведение обыска по месту жительства судьи, если таковой оказывается необходимым, осуществляется под руководством компетентного судьи, незамедлительно уведомляющего Высший совет магистратуры, который делегирует для участия в нем своего представителя, причем в противном случае обыск признается недействительным. |
As such, the declaration is a nullity, an unlawful act that violates express provisions of Security Council resolution 1244 (1999). | Как таковая эта декларация является ничтожным и неправомерным актом, который нарушает четкие положения резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
In other words, in the terms of the analysis in the present report, until the merits were examined it was not possible in that case to determine whether the interim order or ruling was in excess of jurisdiction and therefore a legal nullity. | Иными словами, с точки зрения анализа в данном докладе представляется, что до тех пор, пока не будут изучены обстоятельства, в данном случае нельзя определить, вышло ли промежуточное постановление или распоряжение за рамки юрисдикции и является ли оно в связи с этим юридически ничтожным. |
It is not possible first to consider the effects of an impermissible reservation and then to deduce its nullity: the fact that a legal act produces no effect does not necessarily mean that it is null and void. | Невозможно сначала рассмотреть последствия недействительной оговорки, чтобы вывести из них ничтожность: юридический акт не порождает последствий не потому, что он непременно является ничтожным. |
To place reservations under the concept of "validity" would also necessarily presuppose that the sanction that derived from failure to respect a rule of validity applied, namely the nullity of the act. | Включение оговорок в сферу действия концепции"«действительности"» также неизбежно предполагает применение санкции в случае нарушения правила действительности, а именно объявление акта ничтожным. |
Such nullity shall not, however, avoid the contract of carriage, which shall remain subject to the provisions of CIV and this Convention. "Article 12. | Однако ничтожность вышеупомянутых условий и соглашений не делает ничтожным договор перевозки, который продолжает регулироваться положениями СИВ и настоящей Конвенции. Статья 12. |
The multiplicity of 0 as an eigenvalue is the nullity of P, while the multiplicity of 1 is the rank of P. Another example is a matrix A that satisfies A2 = a2I for some scalar a. | Кратность собственного значения 0 - это дефект P, в то время как кратность 1 - это ранг P. Другой пример - матрица A, удовлетворяющая уравнению A2 = a2E для некоторого скаляра a. |
Analogously, the nullity of the graph is the nullity of its oriented incidence matrix, given by the formula m - n + c, where n and c are as above and m is the number of edges in the graph. | Аналогично, дефект графа - это дефект ядра ориентированной матрицы инцидентности, который задаётся формулой м - n + c, где n и c определены выше, а m - число рёбер графа. |
The State party deduces that where nullity of a legal act is pleaded after the expiry of the limitation period, the legal act suffers from a defect, but is nevertheless regarded as a valid legal act. | Государство-участник делает вывод о том, что в тех случаях, когда имеет место ходатайство относительно объявления недействительным того или иного акта после истечения срока давности, такой правовой акт приобретает юридический дефект, но при этом сохраняет свою юридическую силу. |
(a) Civil law (the nullity or voidability of certain contracts used to promote illicit enrichment, measures against the legal entities involved, etc.; | а) в гражданском праве (аннулирование или возможность аннулирования некоторых контрактов, способствующих незаконному обогащению, принятие мер в отношении вовлеченных в него юридических лиц, и т.д.); |
Moreover the guilty spouse which is responsible for the nullity of the marriage is bound to pay maintenance to the other spouse for a period of five years, which duty shall cease if the party in good faith marries anew within this period of time. | Более того, виновная сторона, ответственная за аннулирование брака, обязана выплачивать содержание другому супругу в течение пятилетнего периода, при этом такая обязанность снимается, если эта сторона в течение этого периода с соблюдением всех правил вступает в новый брак. |
Reference may also be made to the fact that in regard to the rights and duties of the spouses and the rules governing the marital estate, nullity and the right to divorce and judicial separation the law that is applicable is that of the conjugal domicile. | Можно также упомянуть тот факт, что такие вопросы, как права и обязанности супругов, нормы, регулирующие семейное имущество, аннулирование брака и право на развод и раздельное проживание по судебному решению, определяются законом, действующим по месту жительства супружеской пары. |