Английский - русский
Перевод слова Nullity
Вариант перевода Недействительность

Примеры в контексте "Nullity - Недействительность"

Примеры: Nullity - Недействительность
The buyer also adduced that the nullity of the franchise agreement affected the validity of their supply contract. Покупатель также сослался на то, что недействительность договора франшизы затрагивает действительность их договора на поставку.
It helps to establish the nullity of our marriage. Это поможет установить недействительность нашего брака.
The refusal to appoint an interpreter for the examination of a defendant who is not in sufficient command of the Greek language shall entail the absolute nullity of the proceedings. Отказ назначить переводчика для допроса ответчика, недостаточно владеющего греческим языком, влечет за собой полную недействительность разбирательства.
9.2 In her submission of 3 February 1995, the author states that the Supreme Court of the province of Buenos Aires has issued a final judgement confirming the nullity of the adoption. 9.2 В своем представлении от 3 февраля 1995 года автор заявляет, что Верховный суд провинции Буэнос-Айрес вынес окончательное решение, подтверждающее недействительность усыновления.
Draft guideline 3.3.3 expressed the idea that the other contracting parties, acting unilaterally, could not remedy the nullity of a reservation that did not meet the criteria of article 19. В проекте руководящего положения З.З.З излагается идея о том, что другие договаривающиеся стороны, действующие в одностороннем порядке, не могут устранить недействительность оговорки, которая не соответствует критериям статьи 19.
Procedural nullity may ensue from incompetence, suspension or bribery of the judge, on account of illegitimacy of the parties involved or in the absence of certain formulae or terms prescribed by the law. Процессуальная недействительность может иметь место в результате некомпетентности, временного отстранения от должности или подкупа судьи, по причине неправомочности участвующих сторон или при отсутствии определенных процедур или условий, предписываемых в соответствии с законом.
The nullity of a unilateral act which is contrary to a peremptory norm of international law derives from the analogous rule contained in article 53 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Недействительность одностороннего акта, противоречащего императивной норме международного права, основывается на аналогичной норме, содержащейся в статье 53 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров.
It was insignificant whether the franchise agreement violated German or European antitrust laws inasmuch as the nullity of the franchise agreement did not affect the validity of the supply contract. Не имеет значения то, нарушает ли договор франшизы немецкое или европейское антитрестовское законодательство, поскольку недействительность договор франшизы не затрагивает действительности договора на поставку.
Paragraph 1 provides that a party claiming the nullity of the treaty or alleging a ground for terminating it or withdrawing from it or suspending its operation shall put in motion a regular procedure under which it must first notify the other parties of its claim. «(5) В пункте 1 предусматривается, что участник, который ссылается на недействительность договора или приводит основания для его прекращения или выхода из него или приостановления его действия, начинает обычную процедуру, согласно которой сначала он обязан уведомить о своем требовании других участников.
The conclusion that silence could not be equated with the acceptance of the reservation would be in accordance with draft guideline 3.3.3, according to which nullity could not be remedied by unilateral acceptance. Вывод, согласно которому умолчание не может приравниваться к принятию оговорки, будет по смыслу соответствовать проекту руководящего положения З.З.З, согласно которому недействительность не может быть устранена односторонним принятием.
These courts determine the validity or nullity of the registration process in cases involving disputes over a creative work, the registration or use of which is sought, and disputes over commercial trademarks, patents and other forms of intellectual property. Эти суды устанавливают действительность или недействительность процесса регистрации при рассмотрении споров, связанных с регистрацией или использованием изобретения, и споров, связанных с торговыми товарными знаками, патентами и другими видами интеллектуальной собственности.
'1. A party alleging the nullity of a treaty, or a ground for terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty otherwise than under a provision of the treaty, shall be bound to notify the other party or parties of its claim. Участник, ссылающийся на недействительность договора или основание для прекращения, выхода из договора или приостановление действия договора, в порядке ином, чем на основании одного из положений договора, обязан уведомить другого участника или участников о своем требовании.
Nullity of StipulationS CONTRARY to the Convention НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ УСЛОВИЙ ДОГОВОРА, ПРОТИВОРЕЧАЩИХ НАСТОЯЩЕЙ КОНВЕНЦИИ
The refusal to appoint an interpreter for the examination of a defendant who is not in sufficient command of the Greek language shall entail the absolute nullity of the proceedings. Отсутствие в протоколе судебного заседания записи о том, что назначенный переводчик перевел ответчикам, не владеющим греческим языком, все то, что выяснилось в ходе слушания дела, влечет за собой полную недействительность разбирательства дела.
But even accepting, for a moment, the supposition that M. Ihlen was mistaken as to the results which might ensue from an extension of Danish sovereignty, it must be admitted that this mistake was not such as to entail the nullity of the agreement. Если же, тем не менее, предположить, что г-н Ихлен ошибочно истолковал последствия, к которым привело бы расширение суверенитета Дании, то необходимо признать, что эта ошибка не может повлечь за собой недействительность договора.
Accordingly, the Commission considered it essential that the present articles should contain procedural safeguards against the possibility that the nullity, termination or suspension of the operation of a treaty may be arbitrarily asserted as a mere pretext for getting rid of an inconvenient obligation." В этой связи, по мнению Комиссии, принципиально важно, чтобы данные статьи содержали процедурные гарантии в отношении возможности произвольной ссылки на недействительность, прекращение или приостановление действия договора в качестве лишь предлога для того, чтобы избавиться от неудобного обязательства».
The nullity of such stipulation shall not involve the nullity of other provisions of the contract of carriage. (= OSJD) Недействительность такого условия не влечет за собой недействительность других положений договора перевозки. (= ОСЖД)
The nullity of such stipulation shall not involve the nullity of other provisions of the contract of carriage agreed by the parties and not receding from the specified legal regime. (See proposal of OSJD 6-7 October 2014) Недействительность такого условия не влечет за собой недействительность других положений договора перевозки. согласованных сторонами и не отступающих от указанного правового режима. (см. предложение ОСЖД от 6-7 октября 2014)
On the other hand, her delegation did not see how the supposed intrinsic invalidity of a reservation could prevent States from accepting it or what was the practical effect of preventing such acceptance from changing the nullity of the reservation. С другой стороны, делегация Португалии не понимает, как предполагаемая присущая оговорке недействительность может помешать государствам принять ее или чем на практике отличается предотвращение такого принятия от изменения ничтожности оговорки.
In 1993, the legal identity of the child was officially recognized, and, in 1994 (when she had reached the age of 18), the nullity of the adoption by the nurse was finally confirmed. В 1993 году было официально признано судебное установление личности ребенка, а в 1994 году (по достижении ею 18 лет) была наконец подтверждена недействительность ее удочерения медсестрой.
On the other hand, it was not obvious how the supposed intrinsic invalidity of a reservation could prevent States from accepting it or what the practical effect of preventing such acceptance from changing the nullity of the reservation was. Вместе с тем совершенно не ясно, каким образом предполагаемая недействительность оговорки по существу может препятствовать принятию ее государствами или каковы практические последствия предотвращения того, чтобы такое принятие влияло на ничтожность оговорки.
"A declaration of nullity shall not affect pre-trial detention, except where annulment affects the grounds for this precautionary measure." Признание недействительности не затрагивает заключение под стражу, если только недействительность не затрагивает мотивы такой меры пресечения .
Nullity, which was the penalty for invalidity in domestic law, did not appear to be an appropriate outcome of the invalidity of a reservation in international law. Ничтожность, представляющая собой санкцию за недействительность во внутреннем праве, по всей видимости, не является надлежащим результатом недействительности оговорки в международном праве.
The District Court rejected the plea of nullity of the donation contract on the ground that the Civil Code in force at the time of the contract provided for a relative nullity of contracts passed under duress. Районный суд отклонил иск о признании недействительным договора о безвозмездной передаче имущества на том основании, что действовавший на момент заключения этого договора гражданский кодекс предусматривал относительную недействительность договоров, заключенных под давлением.
In regulating nullity, the Act provides that criminal acts by public administrative entities are essentially null. Automatic nullity. 1. Закон устанавливает в рамках регулирования юридической недействительности, что противоправные деяния органов государственного управления не имеют никакой юридической силы. Абсолютная недействительность. 1.