Those items had to be initialled in the margin by the person concerned, and any refusal on his part had to be indicated in the record, on pain of nullity. |
Все эти записи должны быть подтверждены подписью заинтересованного лица, и любой отказ с его стороны должен быть зарегистрирован в протоколе, который в противном случае признается недействительным. |
Upon the enactment of the Marriage Act, 1975 the Civil Courts were vested with jurisdiction to decide on all cases of personal separation and nullity of marriage and the State only recognised the decisions handed down by the Civil Courts. |
После вступления в силу Закона 1975 года о браке все дела о разводе и признании брака недействительным передавались на рассмотрение в гражданские суды, а государство лишь утверждало вынесенные ими решения. |
In addition to this article 12 the declaration of nullity or cancellation of the marriage does not prejudice the nationality acquired by the spouse who contracted it in good faith. |
Кроме того, согласно статье 12, объявление брака недействительным или объявление о расторжении брака не предопределяет прав гражданства, полученных супругом, добросовестно заключившим брак. |
Article 224 of the Code of Criminal Procedure (Causes of absolute nullity) states: The proceedings are null absolutely, in whole or in part, only in the following cases: |
Статья 224 Уголовно-процессуального кодекса гласит: Основания абсолютной недействительности: Процесс признается абсолютно недействительным в целом или в части только в следующих случаях: |
Article 304 provides as follows: "A judge who has carried out any investigation as examining magistrate or taken any decision in the case shall not take part in the trial, on pain of nullity." |
Статья 304 предусматривает следующее: "Судья, производивший какое-либо расследование как судебный следователь или принимавший какое-либо решение по рассматриваемому делу, не принимает участия в судебном процессе; в противном случае процесс может быть признан недействительным". |
Under the Old Code, an action or defense for the declaration of nullity of marriage based on psychological incapacity shall prescribe in ten years from the passage of said Code. |
В соответствии со старым кодексом аргументы за или против объявления брака недействительным на основании психологической недееспособности теряют силу через 10 лет. |
The judge shall issue a substantiated order stating, under penalty of nullity, the reasons why the order is necessary, proportional and reasonable in the specific case. |
Данная мера принимается по решению суда, в котором должны быть изложены (под страхом признания решения недействительным) мотивы, обосновывающие необходимость, целесообразность и соразмерность такой меры конкретному делу. |
Art. 5. (Public order) The rules of family law are a matter of public policy and may not be renounced by individual decision, under penalty of nullity, except where the law specifically permits. |
Статья 5. (Публичный порядок) Нормы семейного права относятся к публичному порядку; отказ от них по желанию частных лиц недопустим и признается недействительным, за исключением случаев, прямо предусмотренных законом. |
Whatever is based on a nullity is itself a nullity. |
Любое положение, основывающееся на недействительном положении, само является недействительным. |
The District Court rejected the plea of nullity of the donation contract on the ground that the Civil Code in force at the time of the contract provided for a relative nullity of contracts passed under duress. |
Районный суд отклонил иск о признании недействительным договора о безвозмездной передаче имущества на том основании, что действовавший на момент заключения этого договора гражданский кодекс предусматривал относительную недействительность договоров, заключенных под давлением. |
These provisions are mandatory. Their violation results in nullity of the marriage. |
Эти положения относятся к категориям публичного порядка, и в случае их нарушений брак признается недействительным. |
In such case, the nullity of the marriage is publicly recognized. |
В данном случае признание брака недействительным относится к сфере публично-правовых отношений. |
His delegation therefore supported the proposal made in the Commission to include in the article the grounds for nullity referred to in the Model Rules on Arbitral Procedure. |
Поэтому его делегация поддерживает сделанное в Международном Суде предложение указать в данной статье причины признания недействительным того или иного решения, которые упоминаются в Типовых правилах об арбитражном разбирательстве. |
Even if it is accepted that this service was null and void, the author could have relied on the nullity of service and lodged an appeal, even if the deadline had lapsed. |
Даже если предположить, что такое вручение являлось недействительным, автор мог воспользоваться недействительностью вручения и подать апелляцию, даже по истечении крайнего срока. |
The State party deduces that where nullity of a legal act is pleaded after the expiry of the limitation period, the legal act suffers from a defect, but is nevertheless regarded as a valid legal act. |
Государство-участник делает вывод о том, что в тех случаях, когда имеет место ходатайство относительно объявления недействительным того или иного акта после истечения срока давности, такой правовой акт приобретает юридический дефект, но при этом сохраняет свою юридическую силу. |
As to the procedure of declaratory action for the affirmation of nullity of the detention order, the detention order issued on 12 December 2005 was adopted pursuant to article 63 of the Immigration Control Act. |
В отношении процедуры подачи деклараторного иска о признании распоряжения о задержании недействительным он отмечает, что вынесенное 12 декабря 2005 года распоряжение о задержании было принято в соответствии со статьей 63 Закона о регулировании иммиграции. |
When a search is necessary at the residence of a judiciary magistrate, it is overseen - on pain of nullity - by the competent judge who immediately alerts the Supreme Council of Justice to ensure that a member delegated by the Council is present. |
Проведение обыска по месту жительства судьи, если таковой оказывается необходимым, осуществляется под руководством компетентного судьи, незамедлительно уведомляющего Высший совет магистратуры, который делегирует для участия в нем своего представителя, причем в противном случае обыск признается недействительным. |
In striking down the impugned provision, the Court declared that "grounds for nullity may not be entertained against the woman alone, since that is not constitutionally sanctioned." |
Суд следующим образом прокомментировал изъятие данного пункта: "Брак не может быть признан недействительным только в тех случаях, когда речь идет о женщинах, поскольку данное положение нарушает конституционные принципы и ценности". |
The consequence of finding a reservation 'impermissible' may be either that the reservation alone is a nullity or that the impermissible reservation nullifies the State's acceptance of the treaty as a whole". |
Если какая-либо оговорка считается недопустимой, то из этого может следовать, что либо недопустима сама оговорка, либо недопустимая оговорка делает недействительным принятие государством, выдвинувшим эту оговорку, договора в целом». |