When an official holiday falls on a non-working day, the preceding or following working day which is closest to the holiday shall be observed as an official holiday. | Если какой-либо официальный праздник приходится на нерабочий день, то в этом случае официальным праздником считается ближайший ко дню праздника предшествующий или последующий рабочий день. |
It is payable for every working or non-working day. It may be paid for a maximum of three years; | Она начисляется за каждый рабочий или нерабочий день и может выплачиваться максимум в течение трех лет. |
In this situation, according to article 194 of the Civil Code, if the last day of the deadline falls on a non-working day, the deadline expires on the first working day following it. | В данной ситуации согласно статье 194 Гражданского кодекса, если последний день срока приходится на нерабочий день, днем окончания срока считается ближайший следующий за ним рабочий день. |
The Constitution of Poland requires that the next election should take place on a non-working day, Sunday or national holiday, within the 30-day period before the expiry of the 4-year period beginning from the commencement of the current Sejm's and Senate's term of office. | Согласно статье 98 конституции Польши выборы в парламент должны проводиться в нерабочий день, воскресенье или национальный праздник, приходящийся на 30-днeвный период до истечения 4 лет от начала срока полномочий Сеймаи Сената. |
He reiterates that the registrar did not notify him of the ruling until 26 February 2014, but that the registrar's signature on the ruling is dated 8 December 2013, which corresponds to a Sunday, in other words a non-working day. | Он вновь напоминает, что секретарь суда передал ему постановление только 26 февраля 2014 года, при том что самим секретарем постановление было подписано 8 декабря 2013 года, т.е. в воскресенье, в нерабочий день. |
Blind category - one non-working disabled persons - 22 lari; | слепых неработающих инвалидов первой группы - 22 лари; |
For working mothers this benefit is paid from the funds of enterprises, institutions and organizations and, for non-working mothers, from the Social Insurance Fund. | Источником финансирования этого пособия являются: для работающих матерей - средства предприятий, учреждений и организаций, для неработающих матерей - средства Фонда социального страхования. |
This figure included 10,600 women studying for first degrees, master's degrees and doctorates and 166,900 non-working women. | Среди них - 10,6 тыс. женщин-аспирантов, докторантов, студентов, а также 166,9 тыс. неработающих женщин. |
(b) Determine the number of non-working women who wish to work part time or at home; | Ь) организовать учет лиц, желающих работать на режимах неполного рабочего времени, на дому из числа неработающих женщин; |
The procedure whereby non-working pensioners, the disabled and housewives may join or leave trade unions is governed by the unions' rules and regulations. | Порядок вступления неработающих пенсионеров, инвалидов и домохозяек в члены профсоюзов или выхода из него регулируется Уставами профсоюзов. |
Since 2007, non-working women have begun to receive fixed benefits for the care of a child. | С 2007 года фиксированные пособия по уходу за ребенком стали получать и неработающие женщины. |
Voluntary members which include separated members; overseas Filipino workers; and non-working spouse (usually females) of SSS members. | Добровольные члены, в число которых входят уволившиеся с работы лица, работающие за рубежом филиппинцы и неработающие супруги (обычно женщины) членов ССО. |
(c) Non-working pensioners; | в) неработающие пенсионеры; |
These days we finally managed to settle down in new space, assembled tables, connected non-working outlet, cleaned rooms a bit and put carpet on the floor near entry door. | В эти дни мы все же освоились на новом пространстве, собрали оставшуюся мебель, подключили неработающие розетки, силами клининговой компании "Тётя Ася" вымыли пол и на входе постелили коврик. |
Able-bodied but non-working parents receive an allowance for caring for a disabled child. | Неработающие работоспособные родители получают пособие по уходу за ребенком-инвалидом. |
On the basis of Regulation No. 318, non-working disabled persons will receive a transportation benefit and a telephone benefit and, if necessary and if there are sufficient resources, supplementary social benefits. | На сновании постановления Nº 318 неработающим инвалидам предоставляется оплата транспортных услуг и телефонной связи, а также в случае необходимости и при наличии достаточных средств - дополнительные социальные пособия. |
Allocate and pay childcare benefits to non-working mothers in respect of children aged under two; | назначение и выплату пособий неработающим матерям по уходу за ребенком до достижения им возраста двух лет; |
For working mothers on leave to care for a child under 3 is of 35 per cent, and for non-working mothers, of 20 per cent, of the minimum consumption budget for a family of four, in the prices current in September of the previous year. | по уходу за ребенком в возрасте до трех лет работающим матерям, находящимся в отпуске по уходу за ребенком, в размере 35%, а неработающим в размере 20% минимального потребительского бюджета семьи из четырех человек, утвержденного в ценах сентября предшествующего года; |
Non-working women (who are not entitled to such leave) shall have the duration of prenatal, post-natal and infant care period count as years of service. | Неработающим женщинам, которые не имеют права на такие отпуска, период беременности, родов и ухода за новорожденным и малолетним ребенком засчитывается в трудовой стаж. |
The law of 31 December 1996 on the national budget for 1997 established allowances for non-working mothers of large families with four or more children below age seven in the amount of one monthly accounting index. | Законом «О республиканском бюджете на 1997 год» от 31 декабря 1996 г. пособия неработающим многодетным матерям, имеющих четырех и более детей в возрасте до 7 лет, установлен в размере одного месячного расчетного показателя. |
Equally important, these schemes are not immune to the pressures exerted by a rising share of the non-working population. | Не менее важно то, что эти планы не защищены от давления, оказываемого ростом доли неработающего населения. |
Husbands and wives were taxed separately and everyone over the age of 16 was entitled to a personal deduction, of which up to 80 per cent could be transferred from a non-working to a working spouse, thereby lowering the tax burden on the family. | Мужья и жены подвергаются налогообложению отдельно, и каждое лицо в возрасте старше 16 лет имеет право на индивидуальное уменьшение размера налога, до 80 процентов от которого может передаваться от неработающего супруга работающему, что уменьшает налоговое бремя семьи. |
The resulting high dependency ratio (the ratio of the non-working population to the working population) has serious consequences for the social and economic well-being of children, especially those in large families. | Таким образом, высокий процент иждивенцев (исчисляющийся как отношение неработающего населения к работающему) имеет серьезные последствия для социального и экономического благополучия детей, особенно в многодетных семьях. |
The existing employment agencies attached to the Ministry of Labour and Social Welfare regulate labour supply and demand in the regions, maintain records of the non-working population and provide assistance in searching for employment. | Действующие в настоящее время Управления по трудоустройству населения при Министерстве труда и социальной защите населения Туркменистана осуществляют регулирование спроса и предложения на рабочую силу в регионах, ведут учет неработающего населения, оказывают им содействие в трудоустройстве. |
By loss of a breadwinner, for each non-working | по случаю потери кормильца, на каждого неработающего члена семьи |
(b) Appreciate regional models and approaches, as low- and middle-income countries deserve more than an imperfect copy of a non-working solid waste paradigm; | Ь) признавать ценность региональных моделей и подходов, поскольку страны с низким и средним уровнями доходов заслуживают большего, чем несовершенная копия неработающей парадигмы твердых отходов; |
Uniformity in across marriage types, clarity for implementation, recognition of cohabitation, and incomplete marriages and recognition of contributions of non-working spouse and the need to avoid injustice. | единообразие в различных формах брака, четкость применения закона, признание совместного проживания и неполных браков, признание вклада неработающей супруги и необходимости избегать несправедливых решений. |
The death or physical or psychical incapacity of the non-working mother during the period of 98 days following the confinement entitled the father to a paternity leave and to the enjoyment of a minimum leave period of 14 days. | Смерть либо физическая или психическая недееспособность неработающей матери в период 98 дней после рождения ребенка наделяет отца правом на отпуск по причине отцовства и на предоставление минимального отпуска продолжительностью 14 дней. |
The calculation of the length of pensionable service continues to take into account time spent by a non-working mother caring for children but only until each child reaches the age of 3 (with a maximum of 12 years). | Сохранена льгота по зачету в трудовой стаж для назначения пенсии времени ухода неработающей матери за малолетними детьми, но не более чем до достижения каждым ребенком возраста З лет, в пределах 12 лет в общей сложности. |
In that event the time spent by a non-working mother looking after such a child is included in her employment record for qualification for a pension. | При этом время ухода неработающей матери за таким ребенком включается в стаж работы для назначения пенсии. |
Moreover, any amendment to the Charter was a very complex exercise and should not be undertaken for the mere intellectual satisfaction of removing texts pertaining to a non-working organ. | Кроме того, внесение любых изменений в Устав является сложным делом и не должно осуществляться лишь ради получения удовлетворения от изъятия положений, относящихся к неработающему органу. |
Maintenance allowance to a non-working parent who raises a disabled child aged 1(1/2) to 18 years of age (000 EK) | Пособие на содержание ребенка-инвалида в возрасте от 1,5 до 18 лет, выплачиваемое неработающему родителю (в тыс. эстонских крон) |
A non-working person of working age looking after a disabled child of up to 16 years old receives a compensation payment. | Неработающему трудоспособному лицу, осуществляющему уход за ребенком-инвалидом в возрасте до 16 лет, предоставляется компенсационная выплата. |
She asked how the money traditionally transferred from the working to the non-working partner in a marriage or cohabitation situation would be treated. | Она интересуется, каким образом рассматриваются денежные средства, обычно переводимые работающим лицом неработающему лицу, которые состоят в браке или совместно проживают. |
A new form of monthly social (family) assistance was introduced by Presidential Decree as from January 1997. This scheme covers non-working pensioners living alone and families composed of persons incapable of working or of unemployed persons living in towns. | С января 1997 года, согласно Указу Президента страны, внедрена новая форма ежемесячной социальной (семейной) помощи, которая распространяется на неработающих одиноких пенсионеров, семьи, состоящие из нетрудоспособных членов, либо безработных, проживающих в городе. |
The demographic burden per 1,000 of population of working age represented by persons of non-working age is 1,019 in rural areas and 669 in urban areas, i.e. every person of working age in the countryside must "support" more than one person of non-working age. | Демографическая нагрузка на тысячу человек трудоспособного возраста лицами нетрудоспособных возрастов достигает в сельской местности - 1019 человек, в городских поселениях - 669 человек, то есть в селах каждому лицу трудоспособного возраста необходимо «содержать» более чем одного представителя нетрудоспособного возраста. |
Additions may also be made to a particular pension, for instance one granted to a non-working disabled person in Group 1 or Group 2 with family members unfit to work whom he or she has to maintain. | К данной пенсии могут назначаться надбавки, к примеру неработающим инвалидам первой и второй групп, имеющим на своем иждивении нетрудоспособных членов семьи. |
The number of persons of non-working age per 1000 persons of working age is 797. | На 1000 человек трудоспособного возраста приходится 797 человек нетрудоспособного возраста. |
The demographic burden per 1,000 of population of working age represented by persons of non-working age is 1,019 in rural areas and 669 in urban areas, i.e. every person of working age in the countryside must "support" more than one person of non-working age. | Демографическая нагрузка на тысячу человек трудоспособного возраста лицами нетрудоспособных возрастов достигает в сельской местности - 1019 человек, в городских поселениях - 669 человек, то есть в селах каждому лицу трудоспособного возраста необходимо «содержать» более чем одного представителя нетрудоспособного возраста. |
This service is provided on a 24-hour shift basis on both working and non-working days by an inter-agency team composed of prosecutors, public defenders, forensic doctors and the Criminal Investigation Department. | Эту службу посменно и круглосуточно, причем как в рабочие, так и выходные дни, несут межведомственные группы, куда входят прокурорские работники, государственные защитники, судебные медэксперты и сотрудники Главного управления уголовного розыска. |
Those who have worked more than fifteen years are entitled to 30 days' vacation, which do not include non-working days or weekends. | Проработавшие более 15 лет имеют право на 30-дневный отпуск, в который не входят нерабочие, выходные и праздничные дни. |
Convicts may only perform overtime work or work on holidays or non-working days with their own consent. | Сверхурочная работа осужденного, труд в выходные или нерабочие дни возможны только с согласия осужденного. |
On rest days or non-working days, it is prohibited to engage employees in works, except for the ones which cannot be interrupted for technical reasons or which are necessary for providing services to the population, as well as work involving urgent repair, loading or unloading. | Запрещается привлечение работников к выполнению работ в выходные или нерабочие дни, за исключением работ, приостановление которых невозможно по производственно-техническим причинам или которые необходимы для обслуживания населения, а также неотложных ремонтных и погрузочных или разгрузочных работ. |
The processing of the writ is to be given priority over other pending cases through expedited summary proceedings, which may not be suspended even if they run over into non-working hours or non-working days. | Такое предписание рассматривается в приоритетном порядке на основе процедуры упрощенного судопроизводства, при этом его рассмотрение не может быть отложено, даже если оно приходится на нерабочее время или выходные дни. |
In 1997 the non-working population, students and school pupils were not covered by insurance. | Неработающее население, студенты и учащиеся в 1997 году страхованием не охвачены. |
Infants born over the next 20 years will enter adulthood at a unique time: these regions' working populations will outnumber their non-working populations by two to one. | Дети, рожденные в течение следующих 20 лет, вступят во взрослую жизнь в уникальное время: работающее население этих регионов превысит неработающее в соотношении два к одному. |