Neither the Government nor the United Nations should be penalized when non-performance results from the operational situation in the mission area. |
В отношении правительств и Организации Объединенных Наций не должны применяться штрафные санкции, когда невыполнение нормативных требований было обусловлено оперативной ситуацией в районе миссии. |
It also forms a basis to legally enforce an immediate remedy and is a deterrent against non-performance. |
Кроме того, это положение служит основой для незамедлительного применения средств правовой защиты и сдерживающим фактором, помогающим предотвратить невыполнение условий. |
In this regard, performance or non-performance should be suitably reflected in the performance appraisal reports based on criteria to be established for this purpose. |
В этой связи выполнение или невыполнение служебных обязанностей должно соответствующим образом отражаться в аттестационных характеристиках на основе установленных для этой цели критериев. |
Neither the Government nor the United Nations should be penalized when non-performance results from the operational situation in the mission area. |
В случае если невыполнение нормативных требований было обусловлено оперативной ситуацией в районе миссии, ни в отношении правительства, ни в отношении Организации Объединенных Наций не должны применяться штрафные санкции. |
It seems clear that non-performance cannot be excused in cases where a continuing wrongful act is a breach of a peremptory norm of general international law. |
Отсюда ясно, что невыполнение обязательства не может служить оправданием в тех случаях, когда длящееся противоправное деяние представляет собой нарушение императивной нормы общего международного права. |
Although theoretically it is possible to terminate a contract for non-performance under current procedures, this process is never invoked, often because poor performance is not adequately documented , as discussed later. |
Хотя теоретически возможно прервать контракт за невыполнение работы в рамках нынешних процедур, эти процедуры никогда не используются зачастую в силу того, что плохое выполнение служебных обязанностей не подтверждается достаточными документами», вопрос о чем обсуждается ниже. |
However, it also hoped that the shortcomings which the oversight bodies had identified would be fully addressed and that the Secretariat would take the necessary steps to penalize contractors for non-performance, in accordance with the provisions of their contracts. |
Однако она также надеется, что выявленные контрольными органами недостатки будут полностью устранены и что Секретариат примет необходимые меры по наказанию подрядчиков за невыполнение своих обязанностей в соответствии с положениями заключенных с ними контрактов. |
Senior management compacts and performance assessment tools did not typically recognize contributions to gender mainstreaming or deliver consequences for non-performance |
В договорах со старшими руководителями и в документах по оценке работы, как правило, не учитывался вклад в обеспечение учета гендерной проблематики и не предусматривались последствия за невыполнение соответствующих обязанностей |
The company was additionally required to pay an annual concession fee and performance guarantee, and would be liable to pay penalties for non-performance. |
Кроме того, компания была обязана вносить плату за концессию и предоставлять эксплуатационные гарантии, кроме того, были предусмотрены санкции за невыполнение обязательств. |
Troop/police contributors and the United Nations should not be penalized when non-performance results from the operational situation in the mission area; |
В отношении стран, предоставляющих войска/полицейские силы, и Организации Объединенных Наций не должны применяться штрафные санкции, когда невыполнение нормативных требований было обусловлено оперативной ситуацией в районе миссии; |
Most of the obligations of due diligence incorporated in the draft articles on prevention are regarded as part of customary law and non-performance of any one or more of them would preclude the State of origin from asserting that the harm did not occur for want of due diligence. |
Большинство обязательств в отношении проявления должной осмотрительности, предусмотренных проектами статей о предотвращения, считаются частью обычного права, и невыполнение хотя бы одного из них лишает государство происхождения права утверждать, что ущерб был причинен не по причине неосмотрительности. |
In order to ensure that all duty-bearers perform their obligations to the best of their ability and are held accountable for non-performance, it would be necessary to make these obligations binding. |
Для обеспечения того, чтобы все носители обязательств в максимально возможной степени выполняли свои обязательства и на них возлагалась ответственность за невыполнение обязательств, необходимо сделать эти обязательства императивными. |
OIOS recommends that for future contracts, the United Nations Office at Geneva include a penalty for default or non-performance to strengthen control over the timely execution of contracts. |
УСВН рекомендует ЮНОГ при заключении будущих контрактов предусматривать штрафные санкции за невыполнение или неполное выполнение условий контракта для укрепления механизма контроля в целях обеспечения своевременного выполнения контрактов. |
Various factors affect the successful construction of infrastructure in different countries including procurement and construction delays, although in a few instances overambitious planning has been cited as a reason for non-performance. |
На успех деятельности по строительству объектов инфраструктуры в различных странах воздействие оказывают много факторов, включая задержки с закупками материалов и строительством, хотя в ряде случаев невыполнение планов было обусловлено их чрезмерной амбициозностью. |
As Fitzmaurice noted, where one of the circumstances precluding wrongfulness applies, "the non-performance is not only justified, but 'looks towards' a resumption of performance so soon as the factors causing and justifying the non-performance are no longer present" |
Как отметил Финцморис, когда вступает в силу одно из обстоятельств, исключающих противоправность, "неисполнение является не только оправданным, но и выступает в качестве предпосылки к возобновлению исполнения, как только исчезнут факторы, вызывающие неисполнение и оправдывающие невыполнение его...". |