This explains why Fitzmaurice did not deal with consent as a separate "circumstance justifying non-performance". |
По этой причине Фитцморис не рассматривал согласие как самостоятельное "обстоятельство, оправдывающее неисполнение". |
This may give rise to difficult issues of liability and compensation for non-performance, but here it is not necessary to enter that set of problems. |
При этом могут возникать трудные вопросы ответственности и компенсации за неисполнение, однако в настоящем исследовании нет необходимости вдаваться в проблемы этого рода. |
However, as the assignee is not a party to the original contract, the assignee incurs no positive contractual liability for non-performance by the assignor. |
Однако, поскольку цессионарий не является стороной первоначального договора, он не несет какой-либо позитивной договорной ответственности за неисполнение со стороны цедента. |
80A Party causing non-performance: loss of rights |
80А Сторона, вызвавшая неисполнение: утрата прав |
The seller's non-performance of any of its obligations must therefore substantially deprive the buyer of what he was objectively entitled to expect under the contract. |
Поэтому неисполнение продавцом любого из его обязательств должно в значительной степени лишить покупателя того, на что он был вправе объективно рассчитывать на основании договора. |
According to article 51 (2) the buyer can avoid the entire contract only if the partial non-performance constitutes a fundamental breach of the entire contract. |
Согласно пункту 2 статьи 51 покупатель может расторгнуть договор в целом, только если частичное неисполнение является существенным нарушением договора в целом. |
The Code defines a strike as a total or partial voluntary cessation of work (non-attendance, non-performance of duties) by a group of workers for the purpose of protecting their economic or social interests. |
Так, в нем определено, что забастовка - это полное или частичное добровольное прекращение работы (невыход на работу, неисполнение трудовых обязанностей) группой работников с целью защиты экономических и социальных интересов. |
Only if the partial non-performance amounts to a fundamental breach of the entire contract the buyer is also entitled to avoid the entire contract. |
Только в случае, когда частичное неисполнение составляет существенное нарушение договора в целом, покупатель имеет право также расторгнуть договор в целом. |
In 2009, the ILO Committee of Experts noted that the Criminal Code provides for sanctions involving compulsory labour for non-performance or improper performance of duties by a public servant, and for up to two years for inciting national, racial or religious hatred. |
В 2009 году Комитет экспертов МОТ отметил, что Уголовный кодекс предусматривает санкции, связанные с обязательным трудом за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей государственным служащим и с лишением свободы на срок до двух лет за разжигание национальной, расовой или религиозной ненависти. |
Thus, the articles on circumstances precluding wrongfulness constitute a body of law dealing with responsibility for non-performance, not a law of treaties dealing with the status of treaties. |
Таким образом, статьи, касающиеся обстоятельств, исключающих противоправность, относятся к области права, касающейся ответственности за неисполнение, а не права международных договоров, регулирующих статус таких договоров. |
It was however noted that, in some of these cases, non-performance was due to force majeure and the situation would be further reviewed in New York with the help of the Office of Legal Affairs. |
Вместе с тем было отмечено, что в ряде таких случаев неисполнение было обусловлено форсмажорными обстоятельствами и что сложившаяся ситуация будет подвергнута дополнительному изучению в Нью-Йорке при содействии Управления по правовым вопросам. |
Article 49, paragraph 2, used the term "non-performance" instead of "suspension of performance", which he preferred, and which had featured in the former article 50. |
В пункте 2 статьи 49 вместо представляющегося ему более предпочтительным термина «приостановление исполнения», который использовался в бывшей статье 50, используется термин «неисполнение». |
The tribunal considered unfounded the buyer's claim that it should be released from liability for non-performance of the contract, on the basis of article 79 CISG since a bank's bankruptcy is not among the grounds for release from liability indicated in the article. |
Доводы ответчика об освобождении его от ответственности за неисполнение договора на основании статьи 79 КМКПТ суд признал необоснованными, поскольку факт банкротства банка не относится к числу оснований для освобождения от ответственности, указанных в данной статье. |
This should be considered carefully, because the circumstances precluding wrongfulness do not directly affect (suspend or abrogate) the treaty itself, but rather serve as "a justification or excuse for non-performance while the circumstance in question subsists." |
Этот вопрос следует рассматривать осторожно, поскольку обстоятельства, исключающие противоправность, непосредственно не затрагивают (не приостанавливают и не аннулируют) сам договор, а лишь служат «в качестве оправдания или извинения за неисполнение, пока такое обстоятельство сохраняется». |
Non-performance of the judgement by a government official will be punished by imprisonment of one to five years. |
Неисполнение решения суда должностным лицом наказывается лишением свободы на срок от одного года до пяти лет. |
Non-performance of international obligations may be justified as a countermeasure only insofar as it is directed against a responsible international organization. |
Неисполнение международных обязательств может быть оправдано в качестве контрмеры лишь постольку, поскольку оно направлено против ответственной международной организации. |
Non-performance of duty of due diligence cast upon private citizens and individuals cannot easily be attributed to the State as a wrongful conduct justifying attachment of liability. |
Неисполнение обязанности проявлять должную бдительность, в котором обвиняются частные граждане и отдельные лица, не может быть легко предписано государству как противоправное поведение, обосновывающее возложение на него ответственности. |
Non-performance of an obligation as prerequisite for remedies |
Неисполнение обязательства как предпосылка для использования средств правовой защиты |
Non-performance of obligations arising from the contract - that are not imposed upon the parties by the Convention - may also constitute a fundamental breach, as in the case where the buyer violated a re-export prohibition or of an exclusive rights clause. |
Неисполнение обязательств по договору, которые не возлагаются на стороны Конвенцией, может также составлять существенное нарушение, например, когда покупатель нарушил запрет на реэкспорт или условие об исключительных правах. |
Most of the contracts do not provide penalties for contractor malperformance or non-performance. |
ЗЗ. В большинстве контрактов не предусматривается штрафных санкций за плохое исполнение или неисполнение подрядчиком своих обязанностей. |
The non-performance of an additionally- agreed duty suffices as well, for instance, the violation of duties under an exclusive sales contract. |
Неисполнение дополнительно оговоренных обязательств также является достаточным, например нарушение обязательства по договору об исключительном праве продажи. |
The tribunal did not accept the buyer's claim that the bank's bankruptcy was an instance of force majeure releasing it from liability for non-performance of the contract, since those circumstances had no direct bearing on the non-delivery of the goods. |
Суд не принял во внимание ссылку ответчика на банкротство банка как на форс-мажорное обстоятельство, освобождающее его от ответственности за неисполнение договора, поскольку это обстоятельство не имеет прямого отношения к непоставке товара. |
The administration and staff in remand centres are responsible for maintaining the regime and bear liability, pursuant to the Act, for non-performance or inadequate performance of their official duties. |
Обеспечение режима в местах содержания под стражей возлагается на администрацию, а также на сотрудников мест содержания под стражей, которые несут установленную законом ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих служебных обязанностей. |
Countermeasures taken against an international organization involve by definition the non-performance by the injured State or international organization of one of its obligations, that is conduct which would, but for the previous breach, injure the responsible organization. |
Контрмеры, принимаемые против международной организации, по определению предполагают неисполнение потерпевшим государством или международной организацией одного из своих обязательств, т.е. поведение, которое, не будь предшествующего нарушения, было бы по отношению к ответственной организации наносящим ей ущерб. |
79C Non-performance attributable to third-party contractor (art. 79(2)) |
79С Неисполнение по вине третьей стороны-подрядчика (ст. 79(2)) |