In the seller's view, these circumstances amounted to force majeure, releasing it from liability for non-performance of its obligations under the contract. |
По мнению ответчика, указанное обстоятельство является форс-мажорным, освобождающем его от ответственности за невыполнение обязательств по договору. |
A fortuitous event itself justifies non-performance, as it were by operation of law. |
Непредвиденный случай сам по себе оправдывает невыполнение, как если бы оно происходило в силу нормы права. |
It also emphasizes the importance of the timely awarding of transport contracts, and the enforcement of penalty provisions for non-performance of transport and procurement contracts. |
Он также подчеркивает важность своевременного присуждения контрактов на транспортировку и взыскания штрафов за невыполнение контрактов на транспортировку и поставку. |
The Committee further notes that the non-performance by a State of its reporting obligations creates serious obstacles to the effective functioning of the monitoring system set up by the Convention. |
Комитет далее отмечает, что невыполнение государством своих обязательств по представлению докладов создает серьезные препятствия, затрудняющие эффективное функционирование созданной на основе Конвенции системы мониторинга. |
In his Fourth Report on the law of treaties, Sir Gerald Fitzmaurice discussed the principle in the framework of "circumstances justifying non-performance". |
В своем четвертом докладе о праве международных договоров сэр Джералд Фитцморис обсуждал этот принцип в рамках "обстоятельств, оправдывающих невыполнение". |
Force majeure excuses non-performance for the time being, but a treaty is not automatically terminated by supervening impossibility: at least one of the parties must decide to terminate it. |
Форс-мажор извиняет невыполнение в течение какого-то времени, однако договор при этом не прекращается автоматически в силу последующей невозможности: для этого хотя бы одна из сторон должна принять решение о его прекращении». |
Where a treaty provision required prior authorization to be obtained for activities liable to cause significant harm, non-performance would constitute a breach of that obligation and would thus entail the responsibility of the wrongdoing State. |
Когда договорное положение предусматривает получение предварительного разрешения на осуществление деятельности, которая может причинить ощутимый вред, невыполнение этого обязательства является нарушением и влечет в этой связи ответственность государства-нарушителя. |
Force majeure justifies non-performance of the obligation for so long as the event exists; a case of supervening impossibility justifies the termination of the treaty (or its suspension). |
Форс-мажор оправдывает невыполнение обязательства до тех пор, пока продолжается соответствующее событие; случай последующей невозможности выполнения оправдывает прекращение договоров (или его приостановление). |
In the case of force majeure, the invoking State is acting subject to external forces making it materially impossible to perform the obligation, and it has not assumed the sole risk of non-performance. |
В случае форс-мажора делающее ссылку государство действует под влиянием внешних сил, делающих для него материально невозможным выполнить обязательство, и оно не брало на себя исключительную ответственность за невыполнение. |
The ILO Committee of Experts noted that the Execution of Punishment Act contained a provision obliging prisoners to perform assigned work, and imposed disciplinary sanctions for the non-performance of work. |
Комитет экспертов МОТ отметил, что в Законе об исполнении наказаний содержится положение, согласно которому заключенные обязаны выполнять порученную им работу, кроме того, предусматриваются дисциплинарные санкции за невыполнение работы. |
Accountability for non-performance or poor performance in areas that might be of particular interest to Member States was an important aspect that, unfortunately, had not been fully covered in the Secretary-General's report. |
Ответственность за невыполнение или неудовлетворительное выполнение поставленных задач в областях, которые могут представлять особый интерес для государств-членов, является важным аспектом, который, к сожалению, не был в полной мере освещен в докладе Генерального секретаря. |
Finally, turning to paragraph 85 of the report regarding compensation by the State for the non-performance of a State obligation to render justice within a reasonable time, he asked how often the provision was implemented in practice. |
В заключение, обращаясь к вопросу о компенсации со стороны государства за невыполнение обязательства государства обеспечивать отправление правосудия в разумные сроки, о котором идет речь в пункте 85 доклада, он спрашивает, как часто это положение применяется на практике. |
The Committee emphasizes that it considers the non-performance by Guinea of its reporting obligations not only a violation of the Covenant but also a grave impediment to an adequate application of the Covenant. |
Комитет подчеркивает, что, по его мнению, невыполнение Гвинеей своих обязательств по представлению информации не только является нарушением Пакта, но и создает значительные препятствия для его надлежащего осуществления. |
Even though non-performance of the due diligence obligation governing the principle of prevention could be addressed in the field of State responsibility, the principle of liability, which was the focus of the Commission under the current topic, remained an important element. |
Хотя невыполнение обязательства проявлять должную осмотрительность, являющегося главным элементом принципа предотвращения, можно было бы рассмотреть в рамках ответственности государств, принцип ответственности, который является основным объектом внимания Комиссии при рассмотрении нынешней темы, остается одним из важных элементов. |
The tribunal noted that it was clear from the faxes from the seller to the buyer that the seller acknowledged its liability for non-performance of the contract and expressed its intention of compensating the buyer for its losses. |
Суд отметил, что из факсимильных сообщений, направленных ответчиком истцу, следовало, что ответчик признавал свою ответственность за невыполнение договора и выражал намерение компенсировать понесенные истцом убытки. |
(a) Non-performance or delay of national judicial decisions; |
а) невыполнение или задержка в выполнении судебных решений национальных судов; |
Non-performance by a State party of its reporting obligations, in addition to constituting a breach of the Covenant, creates a severe obstacle for the fulfilment of the Committee's functions. |
Невыполнение государством-участником своих обязательств по представлению докладов не только является нарушением положений Пакта, но и серьезно препятствует выполнению Комитетом его функций. |
[S]ome of the grounds justifying non-performance of a particular treaty obligation are identical with some of those causing or justifying the termination of a treaty. |
Некоторые из оснований, оправдывающих невыполнение конкретного договорного обязательства, аналогичны некоторым из тех оснований, которые являются причиной или оправданием для прекращения договора. |
The buyer characterized the seller's letter of 29 December 1995 as acknowledgement of the seller's liability for non-performance of the contract and a request to be informed of the damages claimed by the buyer. |
Письмом от 29 декабря 1995 года ответчик, по мнению истца, подтвердил свою ответственность за невыполнение договора и просил сообщить сумму требования. |
Non-performance by way of legitimate reprisals; |
невыполнение путем законных репрессалий; |
Failure to provide the L/C thus amounted to a non-performance of the contract and a fundamental breach. |
Поэтому невыставление аккредитива можно рассматривать как невыполнение договорных обязательств и существенное нарушение договора. |
As in any regulatory system, sanctions for non-performance are important. |
Как и в любой нормативной системе, важное значение имеют санкции за невыполнение обязательств. |
She wondered what kind of framework would be adopted to replace them and enquired about sanctions for non-performance. |
Она спрашивает, какого рода структура будет принята взамен и какие наказания предусмотрены за невыполнение намеченных планов. |
The phrase "through legislation and regulations" imports a reference to ensuring that mechanisms for implementation and accountability for non-performance be defined within domestic legal systems. |
Слова "посредством законодательства и правил" указывают на необходимость обеспечения того, чтобы механизмы реализации соответствующих обязательств и ответственности за их невыполнение были определены в рамках внутренней правовой системы. |
The mere non-performance by the buyer could not fulfil the requirement of notice of suspension. |
Простое невыполнение обязательств покупателем не отвечает требованию, касающемуся дачи извещения о приостановлении исполнения обязательств. |