Other exacerbating factors include the non-payment of salaries and/or low salaries in the public sector, the fragility of the security situation and the de facto partitioning of the country. |
Другими факторами, способствовавшими ухудшению социально-экономического положения, являются невыплата и/или недостаточные размеры окладов должностных лиц; недостаточная безопасность и фактическое разделение страны. |
Waiver of application of sanctions, i.e. suspension of voting rights is possible if the Assembly decides that non-payment is due to conditions beyond the control of the State. |
Решение не применять санкции, т.е. не приостанавливать право голоса, возможно, если Ассамблея сочтет, что невыплата вызвана не зависящими от государства обстоятельствами. |
The Law also determines that non-payment or late payment of the health insurance payments shall not exempt a health fund of its duty to provide the health services included in the health basket. |
Закон также гласит, что невыплата или несвоевременная выплата взносов медицинского страхования не освобождает фонд здравоохранения от обязанности оказывать медицинские услуги, включенные в набор медицинских услуг. |
Documented problems include non-payment of fees related to some concessions; cases of non-competitive allocation of large concessions; corruption; and lack of consultation with county authorities, district authorities and affected communities. |
В числе документированных проблем следует назвать следующие: невыплата сборов по некоторым концессиям; случаи неконкурсного предоставления крупных концессий; коррупция; и отсутствие консультаций с властями графств и округов и затрагиваемыми общинами. |
Non-payment by major contributors had an especially big impact on the financial situation. |
Невыплата основными плательщиками своих взносов особенно серьезно сказывается на финансовом положении. |
Non-payment by Member States of their assessed contributions was a fundamental problem that negatively affected the Organization's financial flexibility and stability. |
Невыплата государствами-членами своих начисленных взносов является серьезной проблемой, негативно сказывающейся на финансовой гибкости и стабильности Организации. |
Non-payment of bride price; - Forced abortion. |
Невыплата выкупа; - Принуждение к аборту. |
Non-payment of final settlement or survivor's benefit. |
невыплата окончательного расчета или пожизненной ренты. |
(a) Non-payment or delay in payment of wages due under contract; |
а) невыплата или задержка выплаты заработной платы в соответствии с контрактом; |
Non-payment of contributions adversely affected various aspects of peacekeeping operations, including their effectiveness and the swift reimbursement of expenses incurred by Member States contributing troops or equipment, particularly developing countries. |
Невыплата взносов негативно сказывается на различных аспектах операций по поддержанию мира, в том числе на их эффективности и оперативности возмещения расходов тем государствам-членам, которые предоставляют войска и материальные средства, в частности развивающимся странам. |
Customary practices unfavourable to women; - Spousal authorization; - Preferential or forced marriage; - Denial of social benefits; - Complications with respect to inheritance; - Police harassment; - Non-payment of final settlement or survivor's benefit. |
принижающие положение женщин обычаи; - необходимость получения разрешения супруга; - предпочтительный или принудительный брак; - отказ в предоставлении социальных льгот; - проблемы с получением наследства; - придирки со стороны полиции; - невыплата окончательного расчета или пожизненной ренты. |
In this context, the Committee notes that the non-payment of salary arrears to the authors is a consequence of their non-reinstatement in the posts they had previously occupied. |
В этой связи Комитет отмечает, что невыплата задолженности по заработной плате авторам является следствием их невосстановления на ранее занимаемых ими должностях. |
In crime stories, women were generally identified as victims and justifications were given for the violence they suffered such as non-payment of dowry, not doing household chores or providing meals. |
В криминальной хронике женщины, как правило, изображались в качестве жертв и приводились такие оправдания насилия, которому они подверглись, как невыплата приданого, невыполнение работы по дому или неприготовление пищи. |
However, it could finance specific Government expenses such as civil service salaries, since non-payment of that item constituted a critical peacebuilding gap. |
Однако он может покрывать некоторые конкретные расходы правительства, такие, как расходы, связанные с выплатой заработной платы гражданским служащим, поскольку невыплата заработной платы создает серьезную проблему для миростроительства. |
It regretted that late payment of assessments, essentially by the biggest contributors and a handful of others, and non-payment of assessments by some other Member States, was forcing the Organization to consistently retain funds. |
Вызывает сожаление тот факт, что задержка с выплатой взносов, главным образом странами, вносящими самые крупные взносы, и небольшим числом других стран, а также невыплата взносов некоторыми другими государствами-членами, вынуждает Организацию постоянно удерживать остатки средств. |
While some countries faced genuine difficulties in paying their assessments, the real issue was the late payment and non-payment by major contributors. |
Хотя некоторые страны действительно сталкиваются с трудностями при выплате своих начисленных взносов, настоящей проблемой является задержка выплаты и невыплата взносов крупнейшими плательщиками. |
Most public schools in the West Bank remained closed for a prolonged period of time; public health facilities offered only limited services; and non-payment of the security services did not contribute to their effective functioning. |
Большинство государственных школ на Западном берегу оставались закрытыми в течение длительного периода времени; государственные пункты здравоохранения оказывали лишь ограниченные услуги; и невыплата жалования сотрудникам служб безопасности не содействовала их эффективному функционированию. |
The practices of delay in payment and of non-payment are in contradiction with the fundamental principle of adherence to the legal obligations of membership in the Organization, notably through fulfilment of the financial obligations towards the Organization. |
Практика задержки выплат и невыплата взносов противоречат основополагаю-щему принципу выполнения правовых обязательств, связанных с членством в Организации, прежде всего посредством выполнения финансовых обязательств в отношении Организации. |
The real problem was non-payment by major contributors, which were not being asked to pay more than their assessment, but simply to pay in full, on time and without conditions. |
Реальной проблемой является невыплата взносов основными плательщиками, которых не просят заплатить взносы в объеме, превышающем размер начисленных им взносов, а лишь заплатить взносы в полном объеме, своевременно и безоговорочно. |
Late payment or non-payment of contributions has a negative impact on the completion strategy. |
Задержка с выплатой или невыплата указанных взносов отрицательно скажется на стратегии завершения работы Трибунала. Председатель: Слово предоставляется представителю Боснии и Герцеговины. |
In the event of the continued non-payment of arrears by the United States, would the figure be different at different dates? |
Если невыплата Соединенными Штатами Америки свое-го долга затянется, будет ли эта сумма в разное время разной? |