The gravest lapse detected by the Inspection was the non-existence of records on the duration of prisoners' work, a fact that made the task of checking compliance with the maximum eight-hour work duty difficult. |
Наиболее серьезным упущением, выявленным представителями Инспекционного отдела, является отсутствие учета продолжительности работы военнослужащих, отбывающих дисциплинарное наказание в карцере, в результате чего оказалось затруднительным проверить выполнение требования о соблюдении 8-часового рабочего дня. |
It also notes the non-existence of a system of release on parole; this is, however, in the offing according to the Government. |
Она также отмечает отсутствие системы условно-досрочного освобождения; однако, как сообщило правительство, такая форма освобождения будет введена в ближайшем будущем. |
Weaknesses in global economic governance, the failure of global imbalances to self-correct, haphazard financial deregulation and inadequate or missing institutions, such as the non-existence of an international lender of last resort, and mechanisms for regulatory coordination are particularly critical. |
Слабость глобального экономического управления, неспособность глобальных диспропорций к самокоррекции, бессистемное финансовое дерегулирование, а также недостатки или отсутствие институциональных структур, например отсутствие международного кредитного учреждения, к которому можно было бы обращаться в качестве последнего средства, а также механизмы координации регулятивной деятельности имеют важнейшее значение. |
Correspondingly, there is no discrimination against female pupils as opposed to male ones in the sub-system of pre-school and primary education, which proves non-existence of gender-based differentiation related to exercising basic rights and freedoms on the part of female pupil population in pre-school and primary education. |
Соответственно, в структуре дошкольного и начального образования отсутствуют какие-либо разграничения между девочками и мальчиками, что доказывает отсутствие гендерной дискриминации в отношении основных прав и свобод в дошкольном и начальном обучении. |
The non-existence of sustainable drug information systems and drug observatories continues to hinder the monitoring of current and emerging drug trends in most regions, as well as the implementation and evaluation of evidence-based responses to counter the demand for drugs. |
Отсутствие устойчивых информационных систем и центров мониторинга, занимающихся проблемой наркотиков, по-прежнему является одним из препятствий для контроля за сохраняющимися и новыми наркотенденциями в большинстве регионов, а также для принятия и оценки научно обоснованных мер противодействия спросу на наркотики. |
From this it follows that any other element linked up with the 'aggression'- such as the existence or non-existence of a declaration - is to be regarded as incidental, and as irrelevant for the criminal nature of the aggressive war in itself. |
Из этого следует, что любой другой элемент, связанный с "агрессией", - такой как наличие или отсутствие объявления войны - должен рассматриваться как второстепенный и не имеющий отношения к преступному характеру самой агрессивной войны. |
The non-existence of the contract may potentially pose a threat to the access of foreigners in the interests of UNHCR, and in whose cases it is necessary to respect the non-refoulement principle, to the asylum procedure, UNHCR and NGOs. |
Отсутствие соглашения может поставить под угрозу доступ в страну лиц, на которых распространяется мандат УВКБ и в отношении которых должен соблюдаться принцип невыдворения, а также их допуск к представителям УВКБ и НПО. |
These have somewhat different problems, but one similarity - the non-existence of titles of ownership. |
Наряду с наличием весьма несхожих проблем этих жителей объединяет одна общая особенность - отсутствие документов, удостоверяющих право собственности. |
Other speakers attributed that lack of progress to the weakness, or even non-existence, of measures aimed at preventing smuggling of migrants. |
Другие выступавшие объяснили отсутствие прогресса слабостью или даже отсутствием мер, направленных на предупреждение незаконного ввоза мигрантов. |
The lack or non-existence of cooperation is hampering the protection of valuable biodiversity as well as sustainable management of natural resources. |
Недостаточно активное сотрудничество или вообще отсутствие такового затрудняют защиту столь необходимого биоразнообразия и устойчивое управление природными ресурсами. |
The virtual non-existence of administration by the State constitutes the third element which, in fact, possibly accounts for the other two. |
Практически полное отсутствие государственной администрации является третьим элементом, который, впрочем, может объяснить два других. |
The absence of reported cases did not necessarily mean the non-existence of racial discrimination. |
Отсутствие сообщений о таких случаях не обязательно означает, что в стране нет расовой дискриминации. |
The Committee recalled that the mere absence of reported cases of discrimination is not to be regarded as an indication of its non-existence. |
Комитет указал на то, что само отсутствие сообщений о случаях дискриминации не следует рассматривать в качестве показателя ее отсутствия. |
C. The virtual non-existence of administration by the State |
С. Практически полное отсутствие государственной администрации |
The Committee recalls that a lack of complaints, rather than implying the non-existence of racial discrimination, may indicate the existence of flaws in the justice system (art. 6). |
Комитет напоминает, что отсутствие жалоб может не означать отсутствия расовой дискриминации, а лишь указывать на наличие недостатков в системе правосудия (статья 6). |
While not all Level-1 emergencies must be evaluated, the virtual non-existence of evaluation of these emergencies is glaring. |
Нет необходимости в проведении оценок всех чрезвычайных ситуаций первого уровня, но практически полное отсутствие оценок таких чрезвычайных ситуаций совершенно очевидно. |
The SPT observed the general lack of medication, out-dated medical equipment and poorly qualified, over-aged and underpaid staff as well as the non-existence of mental health specialized staff (no psychiatrists and psychologists). |
ППП отметил общую нехватку лекарств, устаревшее медицинское оборудование, малоквалифицированный, престарелый и низкооплачиваемый персонал, а также отсутствие медицинских специалистов по психическому здоровью (психиатров и психологов). |
The members of the Committee emphasize the fact that their legal non-existence deprives these children of any social protection, even against attacks on their physical integrity or lives. |
Члены Комитета подчеркивают, что такое отсутствие правового статуса лишает этих детей всякой социальной защиты, в том числе от посягательств на их физическую неприкосновенность или на их жизнь. |
It reminds it that the absence of complaints and court cases on the part of victims of racial discrimination may reflect the non-existence of specific relevant legislation, ignorance of available remedies, fear of social disapproval or the unwillingness of the responsible authorities to institute legal proceedings. |
Комитет напоминает государству-участнику о том, что отсутствие жалоб и судебных исков со стороны жертв расовой дискриминации может объясняться отсутствием соответствующего специального законодательства, неосведомленностью о доступных средствах правовой защиты, боязнью социального осуждения или нежеланием властей инициировать уголовное преследование. |
The lack of reporting on these gases may be explained by the possible non-existence of such emissions or by the fact that these emissions are not estimated. |
Отсутствие данных об этих газах может быть объяснено возможным отсутствием таких выбросов или тем фактом, что прогнозы в отношении таких выбросов не составляются. |
The warheads, whether conventional, biological or chemical, have no military operational value in the absence of the missile and its delivery means, the non-existence of which was confirmed through the verification of the destruction of the engines and launchers. |
Боеголовки - будь то обычные, биологические или химические - не имеют практического значения с военной точки зрения в отсутствие ракет и средств их доставки, а факт отсутствия последних был подтвержден путем проверки уничтожения двигателей и пусковых установок. |
The following foreign parties have visited the Sudan and proved the non-existence of such cases: |
Ниже приводится список посетивших Судан частных лиц и организаций, которые подтвердили отсутствие рабства: |