More recently, one court appeared to suggest that the non-existence of means to prevent or detect a lack of conformity in the goods may well constitute a sufficient impediment for exemption of the seller under article 79. |
Совсем недавно один суд предположил, что отсутствие средств для предотвращения или обнаружения несоответствия товара может составлять препятствие, достаточное для освобождения от ответственности продавца согласно статье 79. |
However, key obstacles included the non-existence of agreed terms of reference for the United Nations gender focal points and weaknesses in leadership and technical capacity of some members of UNCT Gender Thematic Group. |
Вместе с тем, к числу основных препятствий относятся отсутствие согласованного круга ведения координаторов Организации Объединенных Наций по гендерной проблематике и слабые места в части руководства и технических возможностей некоторых членов Тематической группы СГООН по гендерным вопросам. |
He identified the progress and efforts made by that country, as well as remaining challenges, such as the non-existence of data on TNC activities and some deviations from the OECD/IMF guidelines. |
Он рассказал о достигнутом прогрессе и конкретных усилиях, предпринимаемых этой страной, а также о нерешенных проблемах, таких, как отсутствие данных об операциях ТНК и некоторые отклонения от положений руководящих принципов ОЭСР/МВФ. |
One of the much-discussed issues is the non-existence of a uniform education consultancy system, which causes problems mainly with respect to admitting Roma children to special schools. |
Одним из наиболее обсуждаемых вопросов является отсутствие единообразной консультативной системы по вопросам образования, что создает проблемы, главным образом, касающиеся доступа детей рома к обучению в специальных школах. |
Huge subsidies in developed countries that provide them with an unfair advantage, a decrease in aid for agriculture and the non-existence of adjustment policies for farmers suffering the adverse effects of globalization are but some of the reasons for the increase in hunger globally. |
Выделение колоссальных субсидий в развитых странах, предоставивших им несправедливое преимущество, сокращение объемов помощи сельскому хозяйству и отсутствие политики корректировки в отношении фермеров, страдающих от неблагоприятных последствий глобализации, вот лишь несколько причин усугубления проблемы голода в масштабах всего мира. |
Prisoners are detained in poor conditions, including in overcrowded prisons, and the rights of prisoners to due process, speedy trials and legal counsel are undermined by the poor operation or non-existence of courts. |
Заключенные содержатся в плохих условиях, в переполненных тюрьмах, а низкий уровень работы судов или их отсутствие подрывает права заключенных на надлежащую правовую процедуру, безотлагательное рассмотрение дел судом и их права на услуги адвоката. |
Firstly, one should consider that international practice and case-law have, over time, developed a series of exceptions, namely the "non-existence", "inaccessibility", "ineffectiveness" and "inadequacy" of local remedies. |
Во-первых, следует учитывать, что в международной практике и прецедентном праве со временем был выработан ряд исключений, а именно «отсутствие», «недоступность», «неэффективность» и «неадекватность» внутренних средств правовой защиты. |
The report from the first initiative analyses the Copenhagen Programme of Action and attempts to define the components of social development covered; it describes those statistics already available in some of these areas and confirms the non-existence or inadequacy of statistics in other areas. |
В докладе в рамках первой инициативы анализируется Копенгагенская программа действий и попытки определить компоненты рассматриваемого социального развития; в нем описываются статистические данные, уже имеющиеся в некоторых из этих областей, и подтверждается отсутствие или неадекватность статистических данных в других областях. |
The non-existence of clearly defined boundaries seems to have led to a certain confusion as to the size and configuration of the Bihac safe area, and created false expectations on the part of the Government of Bosnia and Herzegovina as to the extent of the responsibilities of UNPROFOR. |
Отсутствие четко установленных границ, видимо, привело к некоторой неопределенности в отношении размеров и конфигурации безопасного района Бихач и породило ложные ожидания со стороны правительства Боснии и Герцеговины в плане функций СООНО. |
The non-existence of the State Prosecution, or of its former powers, had negative effects on the whole life of the society in the period under review (see e.g. para. 101 of this report). |
Отсутствие Государственной прокуратуры, или ее былых правомочий, негативно сказалось в отчетный период на всей жизни общества (см., например, пункт 101 настоящего доклада). |
The Government has, despite the non-existence of a legal definition, recognised that discrimination against women is the conduct or practice of subjecting women to unfair disadvantage by the very fact of them being women. |
Несмотря на отсутствие юридического определения дискриминации в отношении женщин, правительство признает, что под такой дискриминацией понимается поведение или практика, при которых женщины несправедливо ставятся в невыгодные условия только потому, что они - женщины. |
Yet the effective fight against money-laundering was hampered by the non-existence of legal and jurisdictional bases for initiating requests for assistance, e.g., the lack of a treaty to facilitate such assistance. |
Тем не менее эффективную борьбу с отмыванием денег затрудняет отсутствие правовых и юрисдикционных оснований для инициирования просьб о помощи, например отсутствие договоров в целях содействия оказанию такой помощи. |
As stressed by the Special Rapporteur on the question of torture in 2008, the non-existence of a properly functioning justice system and the resulting absence of the rule of law encourage a situation where torture can continue unabated. |
Как подчеркивалось Специальным докладчиком по вопросу о пытках в 2008 году, отсутствие надлежащим образом функционирующей системы отправления правосудия и обусловленное этим отсутствие принципа верховенства права способствуют возникновению положения, при котором практика применения пыток может сохраняться на том же уровне. |
Moreover the non-existence of a derogation clause in a multilateral treaty is not an indication that derogations may be freely made; indeed they can only be made in the presence of such a clause. |
Кроме того, отсутствие клаузулы о недопустимости отхода в многостороннем договоре не говорит о том, что такой отход можно свободно осуществлять; в действительности, отход может производиться лишь в случае наличия такой клаузулы. |
A third proposed condition was that the party seeking the ex parte measure should be able to demonstrate the non-existence of any other legal remedy and that this was a remedy of last resort. |
Третье предлагаемое условие состоит в том, что сторона, ходатайствующая о принятии мер ёх parte, должна продемонстрировать отсутствие каких-либо других средств правовой защиты и что данное средство правовой защиты является единственно возможным. |
(c) The non-existence, during the period of police custody, of guarantees of rapid and appropriate access by persons in custody to a lawyer and a doctor, and to a relative; |
с) отсутствие в период задержания гарантий обеспечения задержанным права на безотлагательный и надлежащий доступ к адвокату и врачу, а также к кому-либо из родственников; |
When a treaty body is seeking to determine whether a State's reservation is compatible with the particular treaty, can it take into account the existence or non-existence of reservations by that State to very similar provisions in other human rights treaties? |
Может ли договорной орган, пытающийся определить, совместима ли оговорка какого-либо государства с положениями конкретного договора, принимать во внимание наличие или отсутствие оговорок со стороны этого государства по отношению к весьма сходным положениям других договоров о правах человека43? |
Non-existence of Nagymaros dam also causes main obstacle of inland navigation on the 2400 km Danube Pan-European corridor due to low levels of water. |
Отсутствие плотины в Надьмароше также является основным препятствием для внутреннего судоходства в Дунайском общеевропейском коридоре (протяжённостью 2400 км) из-за низкого уровня воды. |
Non-existence of territorial or border disputes with neighbouring States; |
отсутствие территориальных и пограничных споров с соседними государствами; |
Non-existence of instruments for implementation of ambitious theories and plans; |
Отсутствие инструментов для осуществления масштабных теорий и планов. |
Non-existence of classes at the level of secondary education is the consequence of the lack of flexible organizational forms of work, the lack of suitable programmes and teaching staff trained for these purposes. |
Отсутствие учебных занятий для взрослых на уровне средней школы является последствием негибких организационных форм работы, отсутствия соответствующих программ и преподавательских кадров, подготовленных для решения этих задач. |
Lack of organization or non-existence of emergency services; |
неорганизованность или отсутствие спасательных служб; |
The non-existence of effective procedures for monitoring respect for the physical integrity of detainees in prisons, both civilian and military. |
Отсутствие процедур, обеспечивающих физическую неприкосновенность лиц, содержащихся под стражей в гражданских и военных центрах лишения свободы. |
The opposite is also true: the non-existence, malfunctioning, anti-indigenous discriminatory approach or ineffectiveness of those national institutions will provide more valid arguments for international options. |
Справедливым является и обратное: отсутствие, нечеткое функционирование, предубеждение по отношению к коренным народам или неэффективность таких национальных учреждений будут служить все более вескими доводами в пользу создания таких международных структур. |
Arbitrary arrests are made easier by the non-existence of habeas corpus and by the anarchy that reigns in the functions assigned to the police services, all of which are empowered de jure or de facto to arrest people. |
Осуществлению произвольных арестов благоприятствует отсутствие в стране средства правовой защиты хабеас корпус и анархия в деятельности органов полиции, все из которых деятели де-юре или де-факто уполномочены производить задержание. |