You thought Nabokov played left-back for Chelsea. |
Ты думал, что Набоков играл левого защитника в Челси. |
Valery Nabokov imports flowers and television sets into this country. |
Валерий Набоков импортирует цветы, телевизоры и технику в эту страну. |
It was also in this mansion that novelist Vladimir Nabokov was born in 1899. |
Именно в этом особняке родился Владимир Набоков в 1899 году. |
His associates at the Carnegie Museum included William P. Comstock, E. Irving Huntington, Cyril F. dos Passos and Vladimir Nabokov. |
Его партнёрами по работе в Музее были Владимир Набоков, William P. Comstock, E. Irving Huntington, Cyril F. dos Passos. |
Nabokov: Themes and Variations. |
Набоков: темы и вариации. |
And his name was Vladimir Nabokov. |
И его звали Владимир Набоков. |
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader hasa combination of two very different temperaments, the artistic andthe scientific. |
Владимир Набоков сказал, что лучший читатель соединяет всебе два противоположных темперамента: артистический инаучный. |
You a Pynchon guy, a Nabokov guy? |
Тебе больше нравится Пинчон или Набоков? |
As a great (and already American at that time) writer Vladimir Nabokov wrote in the 1970s: "From all the decrees of nature the most remarkable one is, possibly, the survival of the weakest." |
Как писал в 70-х годах прошлого века великий (тогда уже американский) писатель Владимир Набоков: «Из всех законов природы, возможно, самый замечательный - выживание слабейших». |
Along with Beckett and Borges, a commonly cited transitional figure is Vladimir Nabokov; like Beckett and Borges, Nabokov started publishing before the beginning of postmodernity (1926 in Russian, 1941 in English). |
Вместе с Беккетом и Борхесом часто упоминаемой переходной фигурой является Владимир Набоков; как и они, Набоков начал публиковаться до начала эпохи постмодернизма (1926). |
8 down is Nabokov. 26 across is MCM. |
8 по вертикали: "Набоков". |
In a 1963 edition of the book, Nabokov explains that "this choice of a title was an attempt to suggest an outline broken by refraction, a distortion in the mirror of being, a wrong turn taken by life." |
В предисловии к роману (издание 1963 года) Набоков пояснил, что «выбор этого названия был попыткой создать представление о силуэте, изломанном отражением, об искажении в зеркале бытия, о сбившейся с пути жизни, о зловеще левеющем мире. |
And Nabokov was himself synesthetic. |
Набоков сам был синэстетиком. |
And Nabokov was himself synesthetic. |
Набоков сам был синестетиком. |
Really. Somewhere Nabokov is smiling, if you know what I mean. |
Набоков где-то посмеивается, если ты понимаешь что я имею в виду. |
Vladimir Dmitrievich Nabokov, a jurist, resented the fact that "nowhere it seems, except Russia, has at least one form of incest assumed the character of an almost normal everyday occurrence, designated by the appropriate technical term." |
Русский публицист В. Д. Набоков писал: «Нигде, кажется, кроме России, - нет по крайне мере того, чтобы один вид кровосмешения приобрел характер почти нормального бытового явления, получив соответствующее техническое название - снохачество». |
Referring to the afterword to the English edition, Nabokov states that only "the scientific scrupulousness led me to preserve the last paragraph of the American afterword in the Russian text..." |
Ссылаясь на послесловие к английскому изданию, Набоков останавливается на том, что Научная добросовестность побудила меня сохранить в русском тексте последний параграф вышеприведённого американского послесловия <...> История этого перевода - история разочарования. |
(Nabokov had no recollection of him, but Nabokov's wife Véra recalls grading Pynchon's examination papers, thanks only to his handwriting, "half printing, half script".) |
(Сам Набоков его не помнит, но жена Набокова, Вера вспоминает экзаменационные работы Пинчона благодаря его почерку, «полу-рукописному, полу-печатному»). |
Not the Nabokov original but the whole older man inappropriately young girl idea that's been trashed by lesser writers. |
Нет, Набоков был оригинален, но история взрослого мужчины, в голову которого закрадываются неуместные мысли о юной девушке, уже весьма заезжена другими писателями. |
Vladimir Nabokov recommended it to his students as "the best history of Russian literature in any language, including Russian". |
Владимир Набоков называл англоязычную «Историю русской литературы» Святополка-Мирского «лучшей историей русской литературы на любом языке, включая русский». |
How could the young Nabokov, sitting innocently and elegantly in a red chair, leafing through a book and butterflies, imagine such displacement, such loss?" |
«Семья Набокова спаслась бегством из России. Юный Набоков, вот он сидит элегантно, невинный ангел, листает книгу с бабочками... |
8 down is Nabokov. |
8 по вертикали: "Набоков". |
How could the young Nabokov, sitting innocently and elegantly in a red chair, leafing through a book and butterflies, imagine such displacement, such loss?" |
«Семья Набокова спаслась бегством из России. Юный Набоков, вот он сидит элегантно, невинный ангел, листает книгу с бабочками... |