| Nabokov: Themes and Variations. | Набоков: темы и вариации. |
| As a great (and already American at that time) writer Vladimir Nabokov wrote in the 1970s: "From all the decrees of nature the most remarkable one is, possibly, the survival of the weakest." | Как писал в 70-х годах прошлого века великий (тогда уже американский) писатель Владимир Набоков: «Из всех законов природы, возможно, самый замечательный - выживание слабейших». |
| 8 down is Nabokov. 26 across is MCM. | 8 по вертикали: "Набоков". |
| In a 1963 edition of the book, Nabokov explains that "this choice of a title was an attempt to suggest an outline broken by refraction, a distortion in the mirror of being, a wrong turn taken by life." | В предисловии к роману (издание 1963 года) Набоков пояснил, что «выбор этого названия был попыткой создать представление о силуэте, изломанном отражением, об искажении в зеркале бытия, о сбившейся с пути жизни, о зловеще левеющем мире. |
| (Nabokov had no recollection of him, but Nabokov's wife Véra recalls grading Pynchon's examination papers, thanks only to his handwriting, "half printing, half script".) | (Сам Набоков его не помнит, но жена Набокова, Вера вспоминает экзаменационные работы Пинчона благодаря его почерку, «полу-рукописному, полу-печатному»). |
| I may have given her some Nabokov. | Возможно, я дал ей Набокова. |
| When Kiprusoff fell to injury, Toskala was called up to San Jose to serve as back-up to regular starter Evgeni Nabokov. | Когда Кипрусофф получил травму, Тоскала был вызван в состав Сан-Хосе дублёром Евгения Набокова. |
| First editions autographed by prominent representatives of Russian culture abroad such as Vladimir Nabokov, Feodor Chaliapin, Marina Tsvetaeva, Nina Berberova, Duke Felix Yusupov, and others. | Первые издания с автографами авторов - выдающихся представителей русской культуры за рубежом, например, В. Набокова, Ф. Шаляпина, М. Цветаевой, Н. Берберовой, кн. Феликса Юсупова и других. |
| I figure if Nabokov had time to do it while teaching at Cornell... really, who am I to put myself so far above the little people? | В смысле, если у Набокова находилось время, чтобы делать это, когда он преподавал в Корнелле, то кто я, чтобы ставить себя выше маленьких людей? |
| (Nabokov had no recollection of him, but Nabokov's wife Véra recalls grading Pynchon's examination papers, thanks only to his handwriting, "half printing, half script".) | (Сам Набоков его не помнит, но жена Набокова, Вера вспоминает экзаменационные работы Пинчона благодаря его почерку, «полу-рукописному, полу-печатному»). |
| This is my mum, sandwiched between Dickens and Nabokov. | Вот моя мама, разрывается между Дикенсом и Набоковым. |
| However, Garnett also has had critics, notably prominent Russian natives and authors Vladimir Nabokov and Joseph Brodsky. | Однако переводы Гарнетт также и критиковались, особенно Иосифом Бродским и Владимиром Набоковым. |
| After translation by Nabokov and Peter Pertzov it was published in English in The Atlantic Monthly in 1941. | Рассказ был переведён Владимиром Набоковым и Хильдой Уорд на английский был опубликован в журнале Atlantic Monthly в январе 1943 году. |