| We need to muster the human, institutional and intellectual resources, and to organize them properly. | Мы призваны мобилизовать людские, организационные и интеллектуальные ресурсы и упорядочить их использование. |
| The Committee must muster all its resources of strength and will in order to exercise leadership in overcoming daunting challenges. | Комитет должен мобилизовать все имеющиеся у него силы и волю, с тем чтобы выполнять свою руководящую функцию в деле решения стоящих перед нами огромных задач. |
| The estate worker housing cooperatives, once developed, would serve as an institution that could muster the concentrated efforts of the workers in the improvement of their housing conditions in the future. | Получив развитие, жилищно-строительные кооперативы поместных рабочих будут выступать в качестве органа, способного мобилизовать совместные усилия рабочих, направленные на улучшение их жилищных условий в будущем. |
| We must therefore muster the strength to resolutely implement the Millennium Declaration. | Поэтому нам необходимо мобилизовать свои силы для решительного осуществления Декларации саммита. |
| In fact, it is a challenge to the international community to muster the required political will to implement the Millennium Declaration with greater vigour than ever before, despite the war launched against international terrorism. | По сути дела, международное сообщество призвано мобилизовать необходимую политическую волю в деле осуществления Декларации тысячелетия с большей энергией, чем когда-либо прежде, несмотря на борьбу, начатую с международным терроризмом. |
| He advises Carmela to use only the legitimate funds she can muster to survive on and raise her two children alone. | Он советует Кармеле использовать только законные средства, которые она может собрать, чтобы выжить и вырастить двоих детей без Тони. |
| I need all the friends I can muster. | Мне нужны все друзья, которых я смогу собрать. |
| (Laughter) I was afraid to talk to my new boss, but decided to muster up my courage. | (Смех) Я боялся поговорить с моим новым начальником, но все-таки решил собрать свою волю в кулак. |
| Hao Nguyen of Stop The Break said "you're surprised at the level of depth and sincerity Sticky managed to muster." | Хао Нгуен из Stop Break сказал: «Вы удивитесь уровню глубины и искренности, который Стики сумел собрать.» |
| Henry tried to muster an opposition in Germany and asked the Lombard cities to block the Alpine passes. | Генрих вступил в соглашение с Ломбардской лигой, попытался собрать оппозицию в Германии и попросил города лиги заблокировать альпийские перевалы. |
| It was necessary to muster the required political will to make rapid progress. | Для быстрого продвижения вперед нужно проявить необходимую политическую волю. |
| Above all, it is necessary to muster the requisite political will to promote preventive diplomacy as a veritable tool for the maintenance of international peace and security. | Прежде всего необходимо проявить требуемую политическую волю в поддержку превентивной дипломатии как надежного инструмента поддержания международного мира и безопасности. |
| However, there can be no uncertainty about one fact, the fact that when the Security Council manages to muster up enough courage and constructive spirit, problems get solved. | Однако не может быть никакой неопределенности в отношении того факта, что, когда Совету Безопасности удается проявить в достаточной мере мужество и конструктивный дух, проблемы решаются. |
| Indeed, Merkel seems to be well aware of the unmanageable risks of a Greek exit from the euro - although it remains to be seen whether she can muster the determination to revise the failed austerity policy imposed on Greece. | Действительно, Меркель, кажется, хорошо осведомлена о неуправляемых рисках выхода Греции из евро - хотя еще предстоит выяснить, сможет ли она проявить решимость и пересмотреть неоправдавшую себя политику жесткой экономии, введенную в Греции. |
| We would therefore urge all member States to muster political will and display the maximum flexibility possible. | И поэтому мы бы настоятельно призвали все государства-члены мобилизовать политическую волю и проявить максимально возможную гибкость. |
| The world community must therefore muster the courage to harness the potential of globalization for the benefit of all humankind. | Мировое сообщество должно набраться мужества и укротить потенциал глобализации на благо всего человечества. |
| Within the United Nations we need to muster the strength to launch overdue institutional reforms. | В рамках Организации Объединенных Наций нам нужно набраться сил для проведения уже давно назревших организационных реформ. |
| In Pretoria next week, the responsible Ivorian parties should muster the courage to make the necessary concessions and re-establish the mutual trust needed to make the elections possible and to reconcile the country. | На следующей этой неделе ответственным ивуарийским сторонам следует набраться в Претории мужества для того, чтобы пойти на необходимые уступки и восстановить взаимное доверие, без которого будут невозможны проведение выборов и достижение примирения в стране. |
| Zaire should muster the courage and acknowledge the fact that the problem within eastern Zaire is a result of its own oppressive policies against a section of its citizenry. | Заир должен набраться мужества и признать тот факт, что существующая в восточной части Заира проблема является результатом его собственной политики угнетения, направленной против одной части его граждан. |
| But Haiti's people will have to muster the strength and the patience to travel the road of freedom. | Но народ Гаити должен будет найти в себе силы и набраться терпения, для того чтобы пойти по пути свободы. |
| Ideally, each project should be overseen by a lead country that would assist THE PEP secretariat to muster the required political support for the proper implementation of the project. | В идеальном случае каждый проект должен курироваться страной-координатором, которая будет помогать секретариату ОПТОСОЗ в мобилизации требуемой политической поддержки в целях надлежащей реализации проекта. |
| Better and expanded collection, exchange and dissemination of information on the diseases and their prevention and treatment are essential in order to muster maximum support from national and international decision makers. | Для мобилизации максимальной поддержки со стороны национальных и международных директивных органов необходимы более действенные и широкие сбор, обмен и распространение информации об этих заболеваниях и их профилактике или лечении. |
| That calls for quick and resolute concrete action to strengthen international cooperation and to muster global political will to move beyond the usual rhetorical pledges of support, which frustrate progress on numerous agreed global programmes. | Это требует быстрых и решительных конкретных действий для укрепления международного сотрудничества и мобилизации глобальной политической воли, с тем чтобы идти дальше обычных риторических обещаний поддержки, которые отнюдь не способствуют достижению успеха многочисленных согласованных глобальных программ. |
| Understanding the inherent problem of moving major, long-term expenditures to assessed contributions, Council members may wish to exercise their influence individually and collectively to help muster the requisite voluntary contributions in a timely manner. | Понимая проблемы, характерные для перевода крупных, долгосрочных расходов на финансирование за счет начисленных взносов, члены Совета могут пожелать использовать свое влияние - как индивидуально, так и коллективно - для того, чтобы помочь своевременной мобилизации необходимых добровольных взносов. |
| That reform must include efforts to strengthen the debt sustainability and export growth of developing countries and to muster the resources, including ODA, to ensure that the international financial system responded to development needs. | Эта реформа должна включать усилия по повышению степени приемлемости задолженности и увеличению экспорта развивающихся стран, а также по мобилизации ресурсов, включая официальную помощь в целях развития, для обеспечения того, чтобы международная финансовая система отвечала потребностям в области развития. |
| We're going to need all the solidarity we can muster. | Нам нужна вся солидарность, на которую мы способны. |
| For their third project together, Thomas held a meeting with the group and pleaded that they all concentrate on making the best record they could muster. | Перед началом работы над их третьим совместным альбомом Томас встретился с группой и попросил их сконцентрироваться на том, чтобы сделать наилучшую запись из того, на что они способны. |
| Is that all your feeble horns can muster? | И это всё на что способны ваши рога? |
| The Soul Eaters aren't really here or there, but apparently they can muster enough strength t-to yank their vics' souls out of this world and into their Nest. | Душееды по факту не там и не здесь, но, похоже, они способны выдернуть души своих жертв из нашего мира в своё гнездо. |
| As a result, few civil or criminal prosecutors were able to muster the resources to pursue the perpetrators or the funds; | Вследствие этого лишь немногие прокуроры по гражданским и уголовным делам способны управ-лять существующими ресурсами для преследования преступников или поиска средств; |
| May I, therefore, appeal to this Assembly, which is now in session at the highest level of responsibility, to muster its resolve with a view to giving a genuine and tangible meaning to international coordination and cooperation. | Поэтому я хотел бы обратиться к данной Ассамблее, собравшейся сегодня на самом высоком уровне ответственности, продемонстрировать свою решимость в целях придания подлинного и ощутимого значения международной координации и сотрудничеству. |
| Given the multitude of complexities surrounding international disarmament negotiations at present, it is imperative that we muster the requisite political will and moral courage to break through the current impasse with a view to achieving the goal of the total elimination of nuclear weapons. | В свете многообразия трудностей, с которыми сегодня связаны международные переговоры по разоружению, мы обязаны продемонстрировать надлежащую политическую волю и моральное мужество, чтобы найти выход из нынешнего тупика ради достижения цели полного уничтожения ядерного оружия. |
| I do not say that I have succeeded but I do say that I have tried, with all the devotion, capability and self-sacrifice I could muster and bring to bear. | Я не говорю, что во всем добился успеха, но утверждаю, что я пытался делать это со всей преданностью делу, умением и самопожертвованием, на какие был способен и какие мог продемонстрировать. |
| More than once in the not-so-distant past, the international community was able to demonstrate its ability to muster the required political will and resources that quickly changed the course of development of some groups of countries. | Неоднократно в не столь отдаленном прошлом международному сообществу удавалось продемонстрировать свою способность мобилизовывать необходимую политическую волю и ресурсы, которые быстро изменяли ход развития событий стран некоторых групп. |
| We must, all of us, summon the necessary political will and muster the courage if we are to succeed in our efforts. | Мы все должны продемонстрировать необходимую политическую волю и проявить мужество, чтобы добиться успеха. |