| We need to muster the human, institutional and intellectual resources, and to organize them properly. | Мы призваны мобилизовать людские, организационные и интеллектуальные ресурсы и упорядочить их использование. |
| The Committee must muster all its resources of strength and will in order to exercise leadership in overcoming daunting challenges. | Комитет должен мобилизовать все имеющиеся у него силы и волю, с тем чтобы выполнять свою руководящую функцию в деле решения стоящих перед нами огромных задач. |
| What we perhaps need is to muster the determination and courage to build up a collective and inclusive approach for undertaking pragmatic and forward-looking actions. | Возможно, нам необходимо мобилизовать волю и мужество для выработки коллективного и всеобъемлющего подхода, который позволит нам принять практические и новаторские меры. |
| Graduates would be expected to return frequently to talk with current students and to help maintain the school with money, with their skills, and with whatever other resources they can muster. | Выпускники могли бы часто приходить в свои школы, беседовать с учащимися и поддерживать школу материально, своими навыками и любыми другими ресурсами, которые они могут мобилизовать. |
| We must therefore muster the strength to resolutely implement the Millennium Declaration. | Поэтому нам необходимо мобилизовать свои силы для решительного осуществления Декларации саммита. |
| Motonari, while stronger than ever, could scarcely muster half that. | Мотонари, будучи сильнее, чем когда-либо, едва мог собрать и половины этого войска. |
| Well, I'm not sure how many I could muster. | Я не знаю, сколько человек смогу собрать. |
| He advises Carmela to use only the legitimate funds she can muster to survive on and raise her two children alone. | Он советует Кармеле использовать только законные средства, которые она может собрать, чтобы выжить и вырастить двоих детей без Тони. |
| (Laughter) I was afraid to talk to my new boss, but decided to muster up my courage. | (Смех) Я боялся поговорить с моим новым начальником, но все-таки решил собрать свою волю в кулак. |
| We're to meet up with as many Jaffa and Tok'ra ships as we can muster, and destroy that thing by whatever means necessary. | Мы встретимся со столькими кораблями Джаффа и ТокРа, сколько сможем собрать. |
| Above all, it is necessary to muster the requisite political will to promote preventive diplomacy as a veritable tool for the maintenance of international peace and security. | Прежде всего необходимо проявить требуемую политическую волю в поддержку превентивной дипломатии как надежного инструмента поддержания международного мира и безопасности. |
| Puuuh, now I have in the past few days very little time for blogging's can muster. After the server move has problems on all projects where these have I just adapted. | Puuuh, теперь я имею в последние несколько дней очень мало времени для блогов может проявить в. После того, сервер имеет проблемы перемещения по всем проектам, где это я просто адаптироваться. |
| We need to muster the determination of all our countries in order to raise relations among States to the high level of dignity required by our shared future. | Мы должны проявить решимость всех наших стран, для того чтобы поднять отношения между государствами на высокий уровень достоинства, которого требует наше общее будущее. |
| It is my hope that the members of the Security Council will reinforce the firm messages delivered to the parties by UNMIK that it is time to muster the boldness, the courage and the pragmatism necessary to achieve genuine progress towards lasting peace and stability. | Я надеюсь, что члены Совета Безопасности подкрепят твердую волю, доводимую МООНК до сведения сторон, применительно к тому, что настало время проявить решимость, мужество и прагматизм, необходимые для достижения реального прогресса в деле установления прочного мира и стабильности. |
| What is required at this hour is to muster the collective determination and will to implement these legal tools as instruments of action, with a global vision and flexible approach. | Сейчас необходимо мобилизовать коллективную волю и проявить решимость для того, чтобы использовать эти правовые документы в наших действиях, руководствуясь глобальным видением и гибким подходом. |
| It took everything I had to muster the courage just to walk past him. | Каждый раз мне надо набраться смелости, чтобы просто пройти мимо него. |
| The world community must therefore muster the courage to harness the potential of globalization for the benefit of all humankind. | Мировое сообщество должно набраться мужества и укротить потенциал глобализации на благо всего человечества. |
| In Pretoria next week, the responsible Ivorian parties should muster the courage to make the necessary concessions and re-establish the mutual trust needed to make the elections possible and to reconcile the country. | На следующей этой неделе ответственным ивуарийским сторонам следует набраться в Претории мужества для того, чтобы пойти на необходимые уступки и восстановить взаимное доверие, без которого будут невозможны проведение выборов и достижение примирения в стране. |
| Who would have thought that British Prime Minister David Cameron would call on eurozone governments to muster the courage to create a fiscal union (with a common budget and tax policy and jointly guaranteed public debt)? | Кто бы мог подумать, что премьер-министр Великобритании Дэвид Кэмерон будет призывать правительства стран еврозоны набраться храбрости и создать финансовый союз (с единой налогово-бюджетной политикой и совместно гарантированным государственным долгом)? |
| I'm just trying to muster the courage. | Я просто пытаюсь набраться смелости. |
| Better and expanded collection, exchange and dissemination of information on the diseases and their prevention and treatment are essential in order to muster maximum support from national and international decision makers. | Для мобилизации максимальной поддержки со стороны национальных и международных директивных органов необходимы более действенные и широкие сбор, обмен и распространение информации об этих заболеваниях и их профилактике или лечении. |
| At the same time, organized efforts by the women's movement to repeal and/or amend legislation that discriminates against women have undeniably borne fruit in recent years, and the movement continues to work actively to raise awareness and muster support for its campaigns. | В то же время организованные усилия женского движения по отмене и/или внесению поправок в законодательство, являющееся дискриминационным по отношению к женщинам, в последние годы несомненно принесли свои плоды, и это движение продолжает активную работу по повышению осведомленности и мобилизации поддержки организуемых им кампаний. |
| That reform must include efforts to strengthen the debt sustainability and export growth of developing countries and to muster the resources, including ODA, to ensure that the international financial system responded to development needs. | Эта реформа должна включать усилия по повышению степени приемлемости задолженности и увеличению экспорта развивающихся стран, а также по мобилизации ресурсов, включая официальную помощь в целях развития, для обеспечения того, чтобы международная финансовая система отвечала потребностям в области развития. |
| A large gap in funding for the education sector resulted from the adoption of the national basic education development strategy, and the Ministry of Education has made strenuous efforts to muster the financial resources needed to plug that gap. | Крупный дефицит в финансировании сектора образования стал результатом принятия национальной стратегии развития базового образования, и Министерство образования прилагает энергичные усилия по мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для устранения этого дефицита. |
| The effective implementation of that consensus requires a broad mobilization of the citizenry, something that social organizations have the ability to muster, with the plurality of their perspectives and ranges of action. | Эффективное осуществление этого консенсуса требует широкой мобилизации общества, что по плечу общественным организациям, которым присущи многоплановость задач и разнообразие видов деятельности. |
| We're going to need all the solidarity we can muster. | Нам нужна вся солидарность, на которую мы способны. |
| Is that all you can muster? | И это всё, на что вы способны? |
| Is that all your feeble horns can muster? | И это всё на что способны ваши рога? |
| Is that all the gusto you can muster? | И это всё, на что вы способны? |
| And the best we can muster up is, "I don't know. It just doesn't feel right." | Все, на что мы способны, это сказать в таком случае: "Не знаю, но здесь что-то не так." |
| May I, therefore, appeal to this Assembly, which is now in session at the highest level of responsibility, to muster its resolve with a view to giving a genuine and tangible meaning to international coordination and cooperation. | Поэтому я хотел бы обратиться к данной Ассамблее, собравшейся сегодня на самом высоком уровне ответственности, продемонстрировать свою решимость в целях придания подлинного и ощутимого значения международной координации и сотрудничеству. |
| Given the multitude of complexities surrounding international disarmament negotiations at present, it is imperative that we muster the requisite political will and moral courage to break through the current impasse with a view to achieving the goal of the total elimination of nuclear weapons. | В свете многообразия трудностей, с которыми сегодня связаны международные переговоры по разоружению, мы обязаны продемонстрировать надлежащую политическую волю и моральное мужество, чтобы найти выход из нынешнего тупика ради достижения цели полного уничтожения ядерного оружия. |
| I do not say that I have succeeded but I do say that I have tried, with all the devotion, capability and self-sacrifice I could muster and bring to bear. | Я не говорю, что во всем добился успеха, но утверждаю, что я пытался делать это со всей преданностью делу, умением и самопожертвованием, на какие был способен и какие мог продемонстрировать. |
| More than once in the not-so-distant past, the international community was able to demonstrate its ability to muster the required political will and resources that quickly changed the course of development of some groups of countries. | Неоднократно в не столь отдаленном прошлом международному сообществу удавалось продемонстрировать свою способность мобилизовывать необходимую политическую волю и ресурсы, которые быстро изменяли ход развития событий стран некоторых групп. |
| We must, all of us, summon the necessary political will and muster the courage if we are to succeed in our efforts. | Мы все должны продемонстрировать необходимую политическую волю и проявить мужество, чтобы добиться успеха. |