Mr. Musaev's verdict reads, inter alia, that the information he provided was being utilized by unfriendly forces in order to organize disturbances in the city of Andijan in May 2005. |
Решение суда по делу г-на Мусаева, в частности, гласит, что предоставленные им сведения использовались враждебными силами для организации беспорядков в городе Андижан в мае 2005 года. |
The Government stated that, in March 2007, new instances of illegal activity by Mr. Musaev, linked to his collaboration with representatives of foreign special services, came to light. |
Правительство заявляет, что в марте 2007 года вскрылись новые факты противоправной деятельности г-на Мусаева, связанные с его сотрудничеством с представителями иностранных спецслужб. |
This is of particular relevance given that the trial court essentially relies on Mr. Musaev's confession as a decisive element upon which the first verdict against him is based. |
Особую значимость имеет то, что суд в основном полагался на признание г-на Мусаева как решающий элемент, на котором основывался первый приговор в его отношении. |
Under article 49 of the Criminal Procedure Code, a lawyer was assigned to Mr. Musaev since the moment of the factual limitation of his freedom of movement, i.e. his arrest in this case. |
Согласно статье 49 Уголовно-процессуального кодекса с момента фактического ограничения свободы передвижения г-на Мусаева, т.е. с момента его ареста в рамках настоящего дела, ему был назначен адвокат. |
In accordance with the provisions of articles 242,243 and 245 of the Code of Criminal Procedure and with the approval of the Military Prosecutor, it was decided to apply in respect of Mr. Musaev the preventive measure of remand in custody. |
В соответствии с требованиями статей 242,243 и 245 Уголовно-процессуального кодекса и с санкции военного прокурора в отношении г-на Мусаева была избрана мера пресечения в виде заключения под стражу. |
There is a manifest suspicion that Mr. Musaev's confession was obtained under torture, and there is no further evidence provided on the facts of the charges against him, which could be considered as objective. |
Существуют явные основания подозревать, что признание г-на Мусаева было получено под пыткой и что каких-либо дополнительных доказательств по фактам, на которых строилось обвинение против него и которые можно было бы считать объективными, представлено не было. |
As to the State party's reference to a number of testimonies which served as a basis for establishing Mr. Musaev's guilt, the author contends that the testimonies in question in fact contained no reference to possibly unlawful activities of her son. |
По поводу ссылок государства-участника на ряд свидетельских показаний, на основе которых была установлена вина г-на Мусаева, автор утверждает, что в этих свидетельских показаниях не содержится указаний на возможную незаконную деятельность ее сына. |
Mr. Musaev was further tied up with his hands to a bed and hit on his heels, where after he was unable to walk for several days. |
Затем г-на Мусаева привязали к кровати и били по пяткам, после чего он не мог ходить несколько дней. |
Mr. Musaev was also declared jointly responsible with his two accomplices for the payment of 12,250,000 Uzbek sums as damages for the prejudice suffered by one Ms. Kh. (the director of the Tabiat company). |
Кроме того, на г-на Мусаева, как и на двух других соучастников, было возложено обязательство выплатить 12250000 узбекских сомов в качестве возмещения ущерба, понесенного г-жой Х. (директором компании "Табиат"). |
Although, this means under Uzbek law, according to a resolution of the plenary of the Supreme Court from 2004, that the prison sentence cannot be implemented irrespective of whether the convict or a third party pays, Mr. Musaev's sentence was nonetheless enforced. |
Хотя по узбекскому законодательству и в соответствии с постановлением пленума Верховного суда от 2004 года, в случае внесения осужденным или третьей стороной необходимой суммы приговор о лишении свободы не исполняется, приговор по делу г-на Мусаева был, тем не менее, исполнен. |
In the Republic of Dagestan, a criminal investigation was opened under article 282, paragraph 1, of the Penal Code regarding the activities of one M.B. Musaev, who was charged |
Мусаева за распространение книги "Газават или как стать бессмертным" по части 1 статьи 282 УК. |
Mr. Musaev's first lawyer was a former NSS official and, although paid by his family, did not act in Mr. Musaev's defence. |
Первым адвокатом г-на Мусаева был бывший сотрудник СНБ, который, хотя и получил плату от его семьи, не действовал в защиту г-на Мусаева. |
Further to information included in my previous reports with regard to Erkin Musaev, the Government of Uzbekistan stated that the allegations of poor conditions of detention in Uzbekistan, and of Mr. Musaev's situation in particular, were not justified. |
По поводу приводимой в моих предыдущих докладах информации относительно г-на Эркина Мусаева правительство Узбекистана заявило, что считает необоснованными утверждения о тяжелых условиях содержания задержанных в Узбекистане и, в частности, о положении г-на Мусаева. |
Mr. Musaev's request in court to call for an additional expert examination thereon was rejected by the court without explanation. |
Ходатайство г-на Мусаева о проведении дополнительной экспертной оценки было отклонено без объяснений. |
One officer searched Mr. Musaev's suitcase, but did not find anything suspicious. |
Одни сотрудник осмотрел ручную кладь г-на Мусаева, но не обнаружил ничего подозрительного. |
4.4 The State party further notes that during his stay in prison, Mr. Musaev has been subjected to disciplinary sanctions for having breached the penitentiary regime. |
4.4 Государство-участник далее отмечает, что во время пребывания в тюремном учреждении в отношении г-на Мусаева принимались меры дисциплинарного воздействия за нарушение режима содержания в пенитенциарном учреждении. |
However, according to a confirmation letter from UNDP, none of the three persons entered UNDP premises during the relevant period of time corresponding to the charges brought against Mr. Musaev. |
Однако, согласно подтверждению, содержащемуся в письме ПРООН, за период времени, соответствующий обвинениям против г-на Мусаева, ни одно из этих трех лиц в помещения ПРООН не входило. |
Mr. Musaev's family has been warned not to contact any Uzbek authorities nor to seek further information about Mr. Musaev. |
Семья г-на Мусаева была предупреждена о том, что ей не следует контактировать с какими-либо узбекскими властями и добиваться дополнительной информации о г-не Мусаеве. |
When Mr. Musaev refused to comply with this request, NSS officials put pressure on Mr. Musaev's father, Mr. Aidjan Musaev, to exercise influence over his son. |
Когда г-н Мусаев отказался выполнить это требование, сотрудники СНБ стали оказывать давление на отца г-на Мусаева г-на Айджана Мусаева, с тем чтобы он повлиял на своего сына. |