The State party requests the Committee to recall its contention that Mr. Musaev's rights under article 9 were violated. |
Государство-участник просит Комитет отозвать свое утверждение о нарушении прав г-на Мусаева, предусмотренных статьей 9. |
The case of Erklin Musaev was mentioned in my previous reports. |
Случай Эркина Мусаева упоминался в моих предыдущих докладах. |
The two customs officers were then forced to provide false testimonies against Mr. Musaev. |
Затем двух упомянутых сотрудников таможни вынудили дать ложные показания против г-на Мусаева. |
All investigative actions in respect of Mr. Musaev were being conducted in strict compliance with legislative requirements. |
Все следственные действия в отношении г-на Мусаева проводились в строгом соответствии с требованиями законодательства. |
Mr. Musaev's family was not aware of his detention for 10 days. |
Семья г-на Мусаева в течение 10 суток не была информирована о факте его содержания под стражей. |
In addition, the court refused to call additional witnesses on Mr. Musaev's behalf. |
Кроме того, суд отказал в вызове дополнительных свидетелей со стороны г-на Мусаева. |
The Supreme Court of Uzbekistan has found all court decisions concerning Mr. Musaev to be lawful and grounded. |
Верховный суд Узбекистана сделал вывод о законности и обоснованности всех судебных решений в отношении г-на Мусаева. |
According to the State party, no violation of Mr. Musaev's criminal procedure rights was committed during the court trial. |
По мнению государства-участника, в ходе судебного разбирательства не было совершено каких-либо нарушений уголовно-процессуальных прав г-на Мусаева. |
Despite these rulings, the State party has yet to remedy the violations suffered by Mr. Musaev. |
Несмотря на эти решения, государство-участник пока еще не устранило нарушения, совершенные в отношении г-на Мусаева. |
The same lawyer represented Mr, Musaev during the preliminary investigation and in court. |
Во время предварительного следствия и в суде г-на Мусаева представлял тот же адвокат. |
The court also rejected a number of requests by Mr. Musaev to call and question additional witnesses. |
Трибунал также отклонил ряд ходатайств г-на Мусаева о вызове и допросе дополнительных свидетелей. |
The court largely relied on these allegations and based the first verdict against Mr. Musaev mainly on them. |
Суд в основном полагался на эти утверждения и мотивировал первое судебное решение об осуждении г-на Мусаева главным образом ими. |
No mental, still less any physical, pressure was brought to bear on Mr. Musaev or his close relatives. |
На г-на Мусаева и его близких родственников не оказывалось психологического и тем более физического давления. |
6.5 The author's allegations concerning violations of Mr. Musaev's criminal procedure rights during the preliminary investigation are, according to the State party, groundless. |
6.5 Утверждения автора в отношении нарушения уголовно-процессуальных прав г-на Мусаева в ходе предварительного следствия, по мнению государства-участника, являются беспочвенными. |
Mr. Musaev was represented by the same lawyer both throughout the preliminary investigation and in court, as attested by the corresponding records on file. |
Как свидетельствуют соответствующие записи в материалах дела, г-на Мусаева на протяжении предварительного следствия и в суде представлял тот же адвокат. |
Thus, the fact that a military court has dealt with Mr. Musaev's case was lawful and did not contradict the provisions of the Covenant. |
Поэтому факт того, что дело г-на Мусаева рассматривал военный суд, является законным и не противоречит положениям Пакта. |
No physical or psychological pressure against Mr. Musaev has been permitted by the penitentiary authorities during his stay in prison. |
За время нахождения в тюремном учреждении со стороны его администрации в отношении г-на Мусаева не допускались меры физического или психологического воздействия. |
During his second trial, no evidence was produced against Mr. Musaev. Four witnesses did not testify against him. |
На втором судебном разбирательстве против г-на Мусаева не было представлено никаких доказательств. 4 свидетеля не дали против него показания. |
In these circumstances, the Committee considers that the State party's competent authorities did not give due and adequate consideration to Mr. Musaev's complaints of torture and forced confessions made both during the pre-trial investigation and in court. |
В этих обстоятельствах Комитет считает, что компетентные органы государства-участника не провели должного и достаточного рассмотрения жалоб г-на Мусаева на применение пыток и принуждение к даче признательных показаний как в ходе предварительного следствия, так и в ходе судебного разбирательства. |
At the end of the inquiries of the authorities, it was established that all allegations regarding the use of torture or other unlawful methods of investigation against Mr. Musaev aimed at his forced confessions were not confirmed. |
По окончании проверок, предпринятых властями, было установлено, что все утверждения о применении пыток и других незаконных следственных методов в отношении г-на Мусаева, с тем чтобы получить его признательные показания под принуждением, не подтвердились. |
The lawyer representing the interest of Mr. Musaev at the investigation stage ensured his defence also in court, as attested by the relevant records in the case file. |
Как явствует из записей в материалах дела, адвокат, представлявший интересы г-на Мусаева в ходе следствия, также обеспечивал его защиту и в суде. |
When they learned of the arrest, Mr. Musaev's parents wrote to the Chairperson of the National Security Service, requesting authorization to see their son, but the request was rejected, apparently in order not to obstruct the ongoing investigation of a serious criminal case. |
После получения информации об аресте родители г-на Мусаева направили письмо Председателю Службы национальной безопасности с просьбой разрешить свидание с их сыном, но эта просьба была отклонена, судя по всему, по мотивам недопущения препятствий в проведении следствия по делу о совершении тяжкого уголовного преступления. |
2.5 The author claims that Mr. Musaev's criminal proceedings did not comply with the requirements of a fair trial: he was arrested because the authorities placed a disk containing classified information in his luggage, thereby falsifying evidence. |
2.5 Автор утверждает, что уголовное разбирательство по делу г-на Мусаева не соответствовало требованиям, предъявляемым к справедливому судебному разбирательству: основанием для его ареста явилось наличие в его багаже подброшенного представителями власти диска, содержащего секретную информацию, которые тем самым совершили фальсификацию доказательств. |
According to the author, the officials in question subsequently confirmed, in a cassation appeal complaint filed in 2009, that, at the time, they had been forced to give false testimony against Mr. Musaev. |
Согласно автору впоследствии в связи с подачей в 2009 году кассационной жалобы эти должностные лица подтвердили, что во время суда их вынудили дать ложные показания в отношении г-на Мусаева. |
Following his arrest on 31 January 2006, Mr. Erkin Musaev's family was not informed by the Uzbek authorities about his whereabouts for more than 10 days. |
После его ареста 31 января 2006 года семья г-на Эркина Мусаева не была уведомлена узбекскими властями о его местонахождении на протяжении более чем 10 дней. |