| Mr. Musaev denies ownership of this disc and knowledge about its content. | Г-н Мусаев отрицает, что этот диск принадлежит ему и что он знал о его содержании. |
| In particular, Mr. Musaev was found guilty of having orally provided a representative of a foreign State with classified information from official documents of the Apparatus of the National Security Council within the Presidency of Uzbekistan. | В частности, г-н Мусаев был признан виновным в устной передаче представителю зарубежного государства секретной информации, полученной из официальных документов аппарата Совета национальной безопасности при Президенте Узбекистана. |
| 2.9 In November 2007, Mr. Musaev filed a supervisory review request with the Supreme Court of Uzbekistan, which, according to the author, remained unexamined. | 2.9 В ноябре 2007 года г-н Мусаев подал в Верховный суд Узбекистана кассационную жалобу, которая, согласно информации автора, осталась без рассмотрения. |
| Mr. Musaev was looking for individuals and companies whose belongings were subsequently fraudulently misappropriated by the group, and Mr. I. and Mr. K. specifically misled the said individuals and firms, making them sign forged documents. | Г-н Мусаев занимался поиском лиц и компаний, имущество которых впоследствии мошенническим путем незаконно переходило в собственность группы, а г-н И. и г-н К. сознательно вводили в заблуждение указанных лиц и фирмы, заставляя их подписывать поддельные документы. |
| In court, Mr. Musaev frankly confessed to committing these offences, stating that he was recruited by a foreign diplomat, on whose instructions he gathered information on military issues, including secret information, for money. | На суде г-н Мусаев чистосердечно признался в совершении указанных преступлений, сообщив, что был завербован иностранным дипломатом, по заданию которого за деньги занимался сбором информации по военной проблематике, включая информацию закрытого характера. |
| In addition, the court refused to call additional witnesses on Mr. Musaev's behalf. | Кроме того, суд отказал в вызове дополнительных свидетелей со стороны г-на Мусаева. |
| Thus, the fact that a military court has dealt with Mr. Musaev's case was lawful and did not contradict the provisions of the Covenant. | Поэтому факт того, что дело г-на Мусаева рассматривал военный суд, является законным и не противоречит положениям Пакта. |
| 2.5 The author claims that Mr. Musaev's criminal proceedings did not comply with the requirements of a fair trial: he was arrested because the authorities placed a disk containing classified information in his luggage, thereby falsifying evidence. | 2.5 Автор утверждает, что уголовное разбирательство по делу г-на Мусаева не соответствовало требованиям, предъявляемым к справедливому судебному разбирательству: основанием для его ареста явилось наличие в его багаже подброшенного представителями власти диска, содержащего секретную информацию, которые тем самым совершили фальсификацию доказательств. |
| Further to information included in my previous reports with regard to Erkin Musaev, the Government of Uzbekistan stated that the allegations of poor conditions of detention in Uzbekistan, and of Mr. Musaev's situation in particular, were not justified. | По поводу приводимой в моих предыдущих докладах информации относительно г-на Эркина Мусаева правительство Узбекистана заявило, что считает необоснованными утверждения о тяжелых условиях содержания задержанных в Узбекистане и, в частности, о положении г-на Мусаева. |
| 4.4 The State party further notes that during his stay in prison, Mr. Musaev has been subjected to disciplinary sanctions for having breached the penitentiary regime. | 4.4 Государство-участник далее отмечает, что во время пребывания в тюремном учреждении в отношении г-на Мусаева принимались меры дисциплинарного воздействия за нарушение режима содержания в пенитенциарном учреждении. |
| Mr. Musaev was requested to document the incident at a separate room, where two plain clothes officers from the NSS were waiting. | Г-ну Мусаеву предложили задокументировать этот инцидент в отдельной комнате, где находились два сотрудника СНБ в гражданской одежде. |
| Mr. Musaev was not allowed to see a lawyer of his choice during this period, either. | В течение этого срока г-ну Мусаеву не разрешали также встречу с адвокатом по его выбору. |
| The source alleges that Mr. Musaev was not allowed to meet with his lawyer, so that he was unable to file his first petition of appeal against his first conviction within the prescribed time limits. | Источник утверждает, что г-ну Мусаеву не разрешили встречу с его адвокатом, ввиду чего он не мог представить свое первое ходатайство об обжаловании первого осуждения в установленные сроки. |
| Mr. Musaev's final sentence, aggregated with his previous sentence of 13 June 2006, was a 16-year prison term. On 10 July 2007, on appeal, the appeal body of the Tashkent City Court confirmed the sentence. | Окончательный приговор г-ну Мусаеву по совокупности с его предыдущим приговором от 13 июня 2006 года составил 16 лет тюремного заключения. 10 июля 2007 года, рассмотрев его апелляционную жалобу, апелляционная инстанция Ташкентского городского суда утвердила приговор. |
| The Government further stated that the third trial in March 2007 incriminated Mr. Musaev of collaboration with representatives of foreign special services. | Далее правительство заявило, что на третьем судебном разбирательстве в марте 2007 года гну Мусаеву инкриминировали сотрудничество с представителями иностранных спецслужб. |