| Upon arrival at the airport Mr. Musaev was approached by two customs officers, who checked his luggage and documents. | Когда г-н Мусаев прибыл в аэропорт, к нему подошли два сотрудника таможни, которые проверили его багаж и документы. |
| Mr Musaev exercised fully his right to access to the adequately motivated and prepared in written form decision of the Military Court of 21 September 2007. | Г-н Мусаев осуществил в полной мере свое право на доступ к надлежащим образом мотивированному и подготовленному в письменной форме решению Военного суда от 21 сентября 2007 года. |
| Neither Mr. Musaev nor his lawyer has been furnished with a written judgement by the Court alleging that it is confidential. | Ни г-н Мусаев, ни его адвокат не получили копии решения Суда под предлогом того, что оно имеет конфиденциальный характер. |
| Because of the ill-treatment Mr. Musaev signed a confession document regarding the accusations made against him in his first trial on charges pursuant to articles 157,162, 301 and 302 of the Uzbek Penal Code. | Вследствие жестокого обращения г-н Мусаев подписал документ о признании своей вины по пунктам обвинения, предъявленного ему на первом судебном разбирательстве по статьям 157,162, 301 и 302 Уголовного кодекса Узбекистана. |
| While in the National Security Service remand prison, Mr. Musaev made no request to be provided with any documents or materials pertaining to the criminal case in order to familiarize himself with them. | Находясь в следственном изоляторе Службы национальной безопасности, г-н Мусаев не обращался с заявлениями о предоставлении каких-либо документов или материалов, относящихся к уголовному делу, для целей ознакомления с ними. |
| The case of Erklin Musaev was mentioned in my previous reports. | Случай Эркина Мусаева упоминался в моих предыдущих докладах. |
| The two customs officers were then forced to provide false testimonies against Mr. Musaev. | Затем двух упомянутых сотрудников таможни вынудили дать ложные показания против г-на Мусаева. |
| The same lawyer represented Mr, Musaev during the preliminary investigation and in court. | Во время предварительного следствия и в суде г-на Мусаева представлял тот же адвокат. |
| This is of particular relevance given that the trial court essentially relies on Mr. Musaev's confession as a decisive element upon which the first verdict against him is based. | Особую значимость имеет то, что суд в основном полагался на признание г-на Мусаева как решающий элемент, на котором основывался первый приговор в его отношении. |
| Further to information included in my previous reports with regard to Erkin Musaev, the Government of Uzbekistan stated that the allegations of poor conditions of detention in Uzbekistan, and of Mr. Musaev's situation in particular, were not justified. | По поводу приводимой в моих предыдущих докладах информации относительно г-на Эркина Мусаева правительство Узбекистана заявило, что считает необоснованными утверждения о тяжелых условиях содержания задержанных в Узбекистане и, в частности, о положении г-на Мусаева. |
| The source alleges that Mr. Musaev was not provided with a lawyer at the beginning. | Источник утверждает, что вначале г-ну Мусаеву не был предоставлен адвокат. |
| Mr. Musaev was not allowed to see a lawyer of his choice during this period, either. | В течение этого срока г-ну Мусаеву не разрешали также встречу с адвокатом по его выбору. |
| However, according to the author, the documents in question were not part of the criminal case file and were not disclosed as they contained written instructions by the Minister of Defence, ordering Mr. Musaev to draw their contents to the attention of their foreign counterparts. | Однако, согласно автору, соответствующие документы не были приобщены к уголовному делу, а их содержание не было раскрыто, поскольку речь шла о письменных инструкциях Министерства обороны г-ну Мусаеву о доведении этой информации до сведения своих зарубежных коллег. |
| On 12 May 2011, the Government responded to the communication of 21 March 2011 indicating that Mr. Musaev was receiving medical treatment and that no complaints or reports had been received from him or his family concerning unlawful acts by the staff of the law enforcement agencies. | Правительство 12 мая 2011 года ответило на сообщение от 21 марта 2011 года, отметив, что г-ну Мусаеву оказывается медицинская помощь и что от него или от его родственников не поступало никаких жалоб или обращений по поводу противоправных действий сотрудников правоохранительных органов. |
| The Government further stated that the third trial in March 2007 incriminated Mr. Musaev of collaboration with representatives of foreign special services. | Далее правительство заявило, что на третьем судебном разбирательстве в марте 2007 года гну Мусаеву инкриминировали сотрудничество с представителями иностранных спецслужб. |