On 21 October 2007 Mr. Musaev was able to file a second appeal petition for cassation. | 21 октября 2007 года г-н Мусаев смог представить второе ходатайство об обжаловании в порядке кассации. |
Neither Mr. Musaev nor his lawyer was ever supplied with a copy of the appeal judgement. | Ни г-н Мусаев, ни его адвокат не получили копии постановления о рассмотрении дела в апелляционном порядке. |
Neither Mr. Musaev nor his lawyer has been furnished with a written judgement by the Court alleging that it is confidential. | Ни г-н Мусаев, ни его адвокат не получили копии решения Суда под предлогом того, что оно имеет конфиденциальный характер. |
During the pre-trial investigation and in court, Mr. Musaev fully admitted his guilt of the offences imputed to him and lodged no complaint about the illegality of his detention. | В ходе предварительного следствия и на суде г-н Мусаев полностью признал себя виновным во вменяемых ему преступлениях и не обращался с жалобами на незаконность его задержания. |
Mr. Musaev was not informed that an expert commission had been ordered to study documents, and was unable to question the methodology, call for recusal of experts, challenge the conclusions, etc. | Г-н Мусаев не был проинформирован о том, что экспертной комиссией было поручено провести оценку документов, и не смог оспорить методологию, ходатайствовать об отводе экспертов, оспорить заключения и т.д. |
No mental, still less any physical, pressure was brought to bear on Mr. Musaev or his close relatives. | На г-на Мусаева и его близких родственников не оказывалось психологического и тем более физического давления. |
Under article 49 of the Criminal Procedure Code, a lawyer was assigned to Mr. Musaev since the moment of the factual limitation of his freedom of movement, i.e. his arrest in this case. | Согласно статье 49 Уголовно-процессуального кодекса с момента фактического ограничения свободы передвижения г-на Мусаева, т.е. с момента его ареста в рамках настоящего дела, ему был назначен адвокат. |
In accordance with the provisions of articles 242,243 and 245 of the Code of Criminal Procedure and with the approval of the Military Prosecutor, it was decided to apply in respect of Mr. Musaev the preventive measure of remand in custody. | В соответствии с требованиями статей 242,243 и 245 Уголовно-процессуального кодекса и с санкции военного прокурора в отношении г-на Мусаева была избрана мера пресечения в виде заключения под стражу. |
Mr. Musaev's request in court to call for an additional expert examination thereon was rejected by the court without explanation. | Ходатайство г-на Мусаева о проведении дополнительной экспертной оценки было отклонено без объяснений. |
However, according to a confirmation letter from UNDP, none of the three persons entered UNDP premises during the relevant period of time corresponding to the charges brought against Mr. Musaev. | Однако, согласно подтверждению, содержащемуся в письме ПРООН, за период времени, соответствующий обвинениям против г-на Мусаева, ни одно из этих трех лиц в помещения ПРООН не входило. |
At the luggage department Mr. Musaev was approached by two other customs officer and three civilians. | В багажном отделении к г-ну Мусаеву подошли два других сотрудника таможни и три гражданских лица. |
Mr. Musaev was requested to document the incident at a separate room, where two plain clothes officers from the NSS were waiting. | Г-ну Мусаеву предложили задокументировать этот инцидент в отдельной комнате, где находились два сотрудника СНБ в гражданской одежде. |
The source alleges that Mr. Musaev was not allowed to meet with his lawyer, so that he was unable to file his first petition of appeal against his first conviction within the prescribed time limits. | Источник утверждает, что г-ну Мусаеву не разрешили встречу с его адвокатом, ввиду чего он не мог представить свое первое ходатайство об обжаловании первого осуждения в установленные сроки. |
However, according to the author, the documents in question were not part of the criminal case file and were not disclosed as they contained written instructions by the Minister of Defence, ordering Mr. Musaev to draw their contents to the attention of their foreign counterparts. | Однако, согласно автору, соответствующие документы не были приобщены к уголовному делу, а их содержание не было раскрыто, поскольку речь шла о письменных инструкциях Министерства обороны г-ну Мусаеву о доведении этой информации до сведения своих зарубежных коллег. |
Mr. Musaev's final sentence, aggregated with his previous sentence of 13 June 2006, was a 16-year prison term. On 10 July 2007, on appeal, the appeal body of the Tashkent City Court confirmed the sentence. | Окончательный приговор г-ну Мусаеву по совокупности с его предыдущим приговором от 13 июня 2006 года составил 16 лет тюремного заключения. 10 июля 2007 года, рассмотрев его апелляционную жалобу, апелляционная инстанция Ташкентского городского суда утвердила приговор. |