In the crypt, van Düren created a well decorated with interesting reliefs and a monumental sarcophagus for the most recent archbishop of Lund, Birger Gunnersen. | В крипте, ван Дюрен создал украшенный великолепными рельефами монументальный саркофаг для последнего архиепископа Лунда Биргера Гуннарсена. |
The Fontana dell'Acqua Felice, also called the Fountain of Moses, is a monumental fountain located in the Quirinale District of Rome, Italy. | Фонтан «Аква Феличе» (итал. Fontana dell'Acqua Felice), также известный как «Фонтан Моисея», - монументальный барочный фонтан, расположенный на Квиринальском холме в Риме, Италия. |
In 1897, under the abbess Yevgeniya Govorovich, a monumental five-domed Cross Exaltation Cathedral was erected, designed according to the design of architect V.F. Korshikov in the neo-Byzantine style. | В 1897 году при игуменьи Евгении (Говорович) возведён монументальный пятиглавый Крестовоздвиженский собор, построенный по проекту архитектора В. Ф. Коршикова в неовизантийском стиле. |
He published his monumental La Chine Antique in 1927. | В 1927 году опубликовал монументальный труд La Chine Antique. |
Prince Nikola asked Russian Emperor Alexander III for help: he agreed and assigned resources to build the road, that went near the castle, and to construct the massive 18-span monumental bridge, the Carev Most, now considered one of Montenegro's main landmarks. | Князь Никола попросил помощи у русского императора Александра III: тот выделил средства, на которые была построена дорога, проходящая вблизи замка, и монументальный Царев мост, ныне считающийся одним из красивейших в стране. |
Achieving this while at the same time promoting economic growth and employment is a monumental and delicate task for lawmakers. | Решение этой задачи при одновременном содействии экономическому росту и занятости является грандиозной и непростой задачей для законодателей. |
It is incumbent on all of us to concert and coordinate all our efforts to accomplish this monumental undertaking. | Наш общий долг - согласовывать и координировать все наши усилия для выполнения этой грандиозной задачи. |
The task of demining mine-infested countries is still monumental and the responsibility for mine clearance lies first and foremost with the parties responsible for laying them. | Задача разминирования начиненных минами стран по-прежнему является грандиозной, и ответственность за разминирование ложится прежде всего на стороны, несущие ответственность за их установку. |
The occupation has posed an unnecessary challenge to the Lebanese Government as it grapples with the monumental task of development while trying to consolidate the country's nascent political stability. | Оккупация ставит дополнительную проблему перед ливанским правительством, занимающимся решением грандиозной задачи обеспечения развития и пытающимся укрепить нарождающуюся политическую стабильность в стране. |
We shall have, my dear, a monumental revenge. | Поверь мне, моя милая, наша месть будет грандиозной. |
The Four Views Monumental Lido offers different types of accommodation: studios and double rooms. | Отель Four Views Monumental Lido предлагает различные типы размещения: студии и двухместные номера. |
At the Four Views Monumental Lido, we have set aside a peaceful area, where you'll have the opportunity to relax and regenerate your energy. | В отеле Four Views Monumental Lido, немного в стороне, мы расположили тихую и спокойную зону, где у вас будет возможность расслабиться и восстановить свою энергию. |
Ideally suited for families with children, the Studios at the Four Views Monumental Hotel are generous in size, simple and functional, and are equipped with a kitchenette... | Идеальный выбор для семьи с детьми, Студии Four Views Monumental Hotel очень просторные, простые и функциональные, а также оснащены кухней... |
Situated in the heart of the Lido, the most important tourist area in Funchal, the Four Views Monumental Hotel is a fine choice for an invigorating holiday... | Расположен в сердце Лидо, в одной из самых лучших зон Фуншала, Four Views Monumental Hotel будет замечательным выбором для проведения вашего... |
With a pleasant interior decoration, the rooms at the Four Views Monumental Hotel feature an elegant architecture and strong colours... | Вместе с гармоничным интерьером, в номерах Four Views Monumental Hotel мы предоставляем сдержанные формы и насыщенные тона... |
We acknowledge the monumental effort that has been made by the Conference on Disarmament to negotiate such a text. | Мы признаем, какие колоссальные усилия приложила Конференция по разоружению для согласования подобного текста. |
These are the monumental questions facing us as we enter the new century. | Эти колоссальные вопросы стоят перед нами сейчас, когда мы вступаем в новое столетие. |
These questions are, indeed, "monumental questions", as the Secretary-General himself says. | Как отмечает сам Генеральный секретарь, это по истине "колоссальные вопросы". |
The Transitional Government, when installed with authority spanning the entire country, will stand in need of extensive relief assistance to respond effectively to the monumental human suffering existing in some parts of Liberia. | Когда будет учреждено временное правительство, власть которого распространится на всю страну, ему потребуется огромная чрезвычайная помощь, с тем чтобы оно могло эффективно реагировать на колоссальные страдания людей в некоторых частях Либерии. |
He's made a request for our presence, without the slightest regard for the monumental inconvenience it causes us - primarily, me. | Он просит нашего присутствия совершенно не принимая в расчет какие колоссальные неудобства, это нам создает Особенно мне |
The international community made a monumental effort to secure the independence of Namibia and the defeat of apartheid in South Africa. | Международное сообщество приложило огромные усилия для обеспечения независимости Намибии и ликвидации апартеида в Южной Африке. |
This problem has now assumed monumental proportions, leaving no society safe from its lethal and tenacious tentacles. | Эта проблема приобрела сегодня огромные масштабы, и ни одно общество не ограждено от ее губительных и всепроникающих последствий. |
We must act now to put an end to the suffering of the people of Darfur by bringing together all our resources to establish security, facilitate a durable political solution, bring an end to impunity, and meet the monumental humanitarian needs. | Мы должны незамедлительно принять меры для прекращения страданий населения Дарфура путем объединения всех наших ресурсов, с тем чтобы обеспечить безопасность, содействовать достижению прочного политического урегулирования, положить конец безнаказанности и удовлетворить огромные гуманитарные потребности. |
Within the United Nations system, WHO has recognized the monumental health-care implications of these diseases and approved its 2008-2013 Action Plan for the Global Strategy for the Prevention and Control of Non-communicable Diseases. | В рамках системы Организации Объединенных Наций ВОЗ, осознавая огромные последствия этих заболеваний для систем здравоохранения, приняла рассчитанный на 2008 - 2013 годы План действий по реализации Глобальной стратегии по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними. |
There is no need to emphasize the fact that the drug menace has already assumed monumental proportions, to such an extent that today no society is safe from its lethal and tenacious tentacles. | Нет необходимости подчеркивать тот факт, что угроза наркотиков уже приобрела настолько огромные масштабы, что ни одно общество не может считать себя находящимся в безопасности от ее смертоносных и цепких щупальцев. |
For far too long, Somalia was allowed to struggle alone and the negative consequences have been monumental. | Слишком долго Сомали вынуждена была вести борьбу в одиночку, что приводило к огромным негативным последствиям. |
The negotiation in so short a period of time of this Convention we are adopting here today has been a monumental achievement. | Согласование в столь сжатые сроки Конвенции, которую мы здесь сегодня принимаем, является огромным достижением. |
The very establishment and adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948, and its ongoing enforcement, albeit with limited means for follow-up, is a monumental accomplishment in itself. | Сам по себе факт разработки и принятия Всеобщей декларации прав человека в 1948 году и продолжающееся соблюдение ее положений, несмотря на ограниченные возможности последующих действий, является огромным достижением. |
We wish you every success and express our confidence that you will continue to pursue the great mission undertaken by the United Nations, which constitutes a monumental achievement in the history of humankind towards the promotion of dialogue and understanding and the resolution of issues and conflicts. | Мы желаем вам всяческих успехов и выражаем уверенность в том, что Вы продолжите великую миссию Организации Объединенных Наций, создание которой является огромным достижением в истории человечества в поощрении диалога и взаимопонимания и разрешении спорных проблем и конфликтов. |
If we really crack partitions, this will be a monumental breakthrough. | Если у нас получится решить проблему разбиений это станет огромным прорывом. |
The world is undergoing a transformation of monumental proportions, generating fresh hopes and aspirations for peoples all over the world. | Мир переживает этап огромных перемен, порождающих новые надежды и чаяния у народов всего мира. |
Organized crime had grown to monumental proportions. | Организованная преступность выросла до огромных размеров. |
The testimony to his monumental efforts is there for all to see in his outstanding studies, "An Agenda for Peace" and "An Agenda for Development," concerning the two key tasks of the United Nations. | Достойным свидетельством его огромных усилий являются получившие всеобщее признание выдающиеся труды - "Повестка дня для мира" и "Повестка дня для развития", которые касаются двух ключевых аспектов деятельности Организации Объединенных Наций. |
Childishness in a monumental scale. | Ребячество в огромных масштабах. |
During this period the United Nations devoted all energies to dealing with the monumental humanitarian consequences of the fall of the two enclaves. | В этот период Организация Объединенных Наций посвятила все силы преодолению огромных по своим масштабам гуманитарных последствий падения двух анклавов. |