On September 18, 1909 the Argentine National Congress passed Law Nº 6368, consisting of an offer by the British residents of Buenos Aires to erect a monumental column to commemorate the centenary of the May Revolution. | 18 сентября 1909 Национальный конгресс принял Закон Nº 6368, после просьб аргентинцев британского происхождения, которые предлагали создать монументальный памятник, посвященный столетию майской революции. |
On May 15, 2007 four drunken vandals damaged the monumental fountain with a large screwdriver inflicting a deep scratch, with the consequent detachment of a significant part of the papal coat of arms. | 15 мая 2007 года четыре пьяных иммигранта повредили монументальный фонтан с помощью большой отвертки, оставив глубокую царапину, которая привела к отрыву значительной части папского герба. |
Knyaz M. Gagarin, appointed in 1708 first governor of the Siberian province, planned to create in the Kremlin impressive buildings for military administrative and commercial use, which should have constituted, together with the Sofia court a monumental center. | Князь М. П. Гагарин, назначенный в 1708 году первым губернатором Сибирской губернии, задумывает в кремле внушительные постройки военно-административного и торгового комплекса, которые должны были вместе с Софийским двором составить монументальный центр. |
The lions create a monumental avenue comparable to Egyptian avenues of sphinxes. | Львы создают монументальный проход, похожий на египетские проходы к священным местам, охраняемые по бокам сфинксами. |
In 1976, where there was a whole movement to get NASA to photograph that area because people thought this was monumental architecture made by Martians. | Это лицо на Марсе, благодаря которому в 1976 г. возникло целое движение, за то, чтобы НАСА занялось съёмкой этой области, потому что люди думали, что это монументальный образец марсианской архитектуры. |
After a monumental struggle, the conflict was settled amicably. | После грандиозной битвы, конфликт был урегулирован дружеским путём. |
At the time, the stadium was a masterpiece of engineering, and its inauguration was monumental. | В то время стадион был шедевром инженерного искусства и церемония его открытия была грандиозной. |
It is incumbent on all of us to concert and coordinate all our efforts to accomplish this monumental undertaking. | Наш общий долг - согласовывать и координировать все наши усилия для выполнения этой грандиозной задачи. |
The task of demining mine-infested countries is still monumental and the responsibility for mine clearance lies first and foremost with the parties responsible for laying them. | Задача разминирования начиненных минами стран по-прежнему является грандиозной, и ответственность за разминирование ложится прежде всего на стороны, несущие ответственность за их установку. |
The occupation has posed an unnecessary challenge to the Lebanese Government as it grapples with the monumental task of development while trying to consolidate the country's nascent political stability. | Оккупация ставит дополнительную проблему перед ливанским правительством, занимающимся решением грандиозной задачи обеспечения развития и пытающимся укрепить нарождающуюся политическую стабильность в стране. |
The Four Views Monumental Lido offers different types of accommodation: studios and double rooms. | Отель Four Views Monumental Lido предлагает различные типы размещения: студии и двухместные номера. |
At the Four Views Monumental Lido, we have set aside a peaceful area, where you'll have the opportunity to relax and regenerate your energy. | В отеле Four Views Monumental Lido, немного в стороне, мы расположили тихую и спокойную зону, где у вас будет возможность расслабиться и восстановить свою энергию. |
Ideally suited for families with children, the Studios at the Four Views Monumental Hotel are generous in size, simple and functional, and are equipped with a kitchenette... | Идеальный выбор для семьи с детьми, Студии Four Views Monumental Hotel очень просторные, простые и функциональные, а также оснащены кухней... |
Situated in the heart of the Lido, the most important tourist area in Funchal, the Four Views Monumental Hotel is a fine choice for an invigorating holiday... | Расположен в сердце Лидо, в одной из самых лучших зон Фуншала, Four Views Monumental Hotel будет замечательным выбором для проведения вашего... |
With a pleasant interior decoration, the rooms at the Four Views Monumental Hotel feature an elegant architecture and strong colours... | Вместе с гармоничным интерьером, в номерах Four Views Monumental Hotel мы предоставляем сдержанные формы и насыщенные тона... |
The Transitional Government, when installed with authority spanning the entire country, will stand in need of extensive relief assistance to respond effectively to the monumental human suffering existing in some parts of Liberia. | Когда будет учреждено временное правительство, власть которого распространится на всю страну, ему потребуется огромная чрезвычайная помощь, с тем чтобы оно могло эффективно реагировать на колоссальные страдания людей в некоторых частях Либерии. |
The challenges facing the United Nations are monumental, but not more so than those facing individual nations, large or small, or individuals in poor communities, as well as in affluent societies. | Перед Организацией Объединенных Наций стоят колоссальные проблемы, однако они не серьезнее тех проблем, с которыми сталкиваются отдельные государства - большие или малые - или отдельные личности, живущие в бедности или в богатом обществе. |
Knowledge would offer similarly monumental benefits. | Знания также приносят колоссальные преимущества. |
Mr. Al-Asmakh said that, despite the progress achieved in international cooperation for development, the monumental problems of hunger, poverty and AIDS remained a challenge. | Г-н Аль-Асмах говорит, что, несмотря на прогресс, достигнутый в рамках международного сотрудничества в целях развития, колоссальные по своему масштабу проблемы голода, нищеты и распространения СПИДа продолжают оставаться серьезным вызовом. |
And her monumental rack had nothing to do with it? | И её колоссальные усилия тут ни при чем? |
But it's going to take a monumental effort to get it home. | Но потребуются огромные усилия, чтобы доставить её к дому. |
The international community made a monumental effort to secure the independence of Namibia and the defeat of apartheid in South Africa. | Международное сообщество приложило огромные усилия для обеспечения независимости Намибии и ликвидации апартеида в Южной Африке. |
This problem has now assumed monumental proportions, leaving no society safe from its lethal and tenacious tentacles. | Эта проблема приобрела сегодня огромные масштабы, и ни одно общество не ограждено от ее губительных и всепроникающих последствий. |
We must act now to put an end to the suffering of the people of Darfur by bringing together all our resources to establish security, facilitate a durable political solution, bring an end to impunity, and meet the monumental humanitarian needs. | Мы должны незамедлительно принять меры для прекращения страданий населения Дарфура путем объединения всех наших ресурсов, с тем чтобы обеспечить безопасность, содействовать достижению прочного политического урегулирования, положить конец безнаказанности и удовлетворить огромные гуманитарные потребности. |
There is no need to emphasize the fact that the drug menace has already assumed monumental proportions, to such an extent that today no society is safe from its lethal and tenacious tentacles. | Нет необходимости подчеркивать тот факт, что угроза наркотиков уже приобрела настолько огромные масштабы, что ни одно общество не может считать себя находящимся в безопасности от ее смертоносных и цепких щупальцев. |
The negotiation in so short a period of time of this Convention we are adopting here today has been a monumental achievement. | Согласование в столь сжатые сроки Конвенции, которую мы здесь сегодня принимаем, является огромным достижением. |
The very establishment and adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948, and its ongoing enforcement, albeit with limited means for follow-up, is a monumental accomplishment in itself. | Сам по себе факт разработки и принятия Всеобщей декларации прав человека в 1948 году и продолжающееся соблюдение ее положений, несмотря на ограниченные возможности последующих действий, является огромным достижением. |
We wish you every success and express our confidence that you will continue to pursue the great mission undertaken by the United Nations, which constitutes a monumental achievement in the history of humankind towards the promotion of dialogue and understanding and the resolution of issues and conflicts. | Мы желаем вам всяческих успехов и выражаем уверенность в том, что Вы продолжите великую миссию Организации Объединенных Наций, создание которой является огромным достижением в истории человечества в поощрении диалога и взаимопонимания и разрешении спорных проблем и конфликтов. |
If we really crack partitions, this will be a monumental breakthrough. | Если у нас получится решить проблему разбиений это станет огромным прорывом. |
The monumental replica Angkor temple surrounded by suspension bridges, towers and pools is a breath-taking sight. | Поистине дух захватывает при виде возвышающейся под огромным куполом копии храма Ангкор Ват, окруженной подвесными мостами, башенками и бассейнами. |
The world is undergoing a transformation of monumental proportions, generating fresh hopes and aspirations for peoples all over the world. | Мир переживает этап огромных перемен, порождающих новые надежды и чаяния у народов всего мира. |
The international community must pay more attention to the monumental scale of international capital flows and their rapidly increasing influence. | Международному сообществу следует безотлагательно рассмотреть вопрос огромных масштабов международных потоков капитала и того стремительно растущего влияния, которое они оказывают. |
The testimony to his monumental efforts is there for all to see in his outstanding studies, "An Agenda for Peace" and "An Agenda for Development," concerning the two key tasks of the United Nations. | Достойным свидетельством его огромных усилий являются получившие всеобщее признание выдающиеся труды - "Повестка дня для мира" и "Повестка дня для развития", которые касаются двух ключевых аспектов деятельности Организации Объединенных Наций. |
Childishness in a monumental scale. | Ребячество в огромных масштабах. |
During this period the United Nations devoted all energies to dealing with the monumental humanitarian consequences of the fall of the two enclaves. | В этот период Организация Объединенных Наций посвятила все силы преодолению огромных по своим масштабам гуманитарных последствий падения двух анклавов. |