| His chief work is a monumental Sanskrit dictionary, compiled in collaboration with Otto von Böhtlingk. | Главным трудом является монументальный санскритский словарь, составленный совместно с Отто фон Бётлингком. |
| Paris is a monumental city of palaces, museums, neighborhoods and culture. | Париж монументальный город дворцов, музеев, окрестностей и культуры. |
| On September 18, 1909 the Argentine National Congress passed Law Nº 6368, consisting of an offer by the British residents of Buenos Aires to erect a monumental column to commemorate the centenary of the May Revolution. | 18 сентября 1909 Национальный конгресс принял Закон Nº 6368, после просьб аргентинцев британского происхождения, которые предлагали создать монументальный памятник, посвященный столетию майской революции. |
| Following such progress in the field of disarmament and non-proliferation, last month, the monumental New START Treaty between the two major nuclear-weapon States entered into force, and added to the global momentum towards a world free of nuclear weapons. | Вслед за прогрессом в области разоружения и нераспространения в прошлом месяце вступил в силу монументальный новый Договор по СНВ между двумя крупными ядерными государствами, который усилил глобальный импульс к миру, свободному от ядерного оружия. |
| Josef Thorak was another official sculptor whose monumental style suited the image the Third Reich wished to communicate to the world. | Ещё одним скульптором государственного значения был Йозеф Торак, чей монументальный стиль импонировал образу, который Третий Рейх хотел донести миру. |
| Achieving this while at the same time promoting economic growth and employment is a monumental and delicate task for lawmakers. | Решение этой задачи при одновременном содействии экономическому росту и занятости является грандиозной и непростой задачей для законодателей. |
| The occupation has posed an unnecessary challenge to the Lebanese Government as it grapples with the monumental task of development while trying to consolidate the country's nascent political stability. | Оккупация ставит дополнительную проблему перед ливанским правительством, занимающимся решением грандиозной задачи обеспечения развития и пытающимся укрепить нарождающуюся политическую стабильность в стране. |
| The UNCTAD Programme on Transnational Corporations has embarked on the monumental task of assembling the most influential and enduring pieces of this vast research in a set of twenty volumes under the general editorship of John Dunning, the acknowledged high priest of research on the TNC... | Программа по транснациональным корпорациям ЮНКТАД приступила к выполнению грандиозной задачи сведения наиболее важных и непреходящих элементов этой огромной исследовательской работы в 20-томное собрание под общей редакцией Джона Даннинга, признанного авторитета в области исследования деятельности ТНК... |
| We shall have, my dear, a monumental revenge. | Поверь мне, моя милая, наша месть будет грандиозной. |
| No democratic society, based on a market economy, ever achieved such a monumental task in a short period of time. | Не было ни одного демократического общества, основанного на рыночной экономике, на долю которого выпала бы необходимость решения в сжатые сроки столь грандиозной задачи. |
| The Four Views Monumental Lido offers different types of accommodation: studios and double rooms. | Отель Four Views Monumental Lido предлагает различные типы размещения: студии и двухместные номера. |
| The trendy area in Funchal known as the Lido is where the Four Views Monumental Lido Hotel is located. | Отель Four Views Monumental Lido расположен в самой модной и стильной зоне Фуншала, известной под названием Лидо. |
| Ideally suited for families with children, the Studios at the Four Views Monumental Hotel are generous in size, simple and functional, and are equipped with a kitchenette... | Идеальный выбор для семьи с детьми, Студии Four Views Monumental Hotel очень просторные, простые и функциональные, а также оснащены кухней... |
| Situated in the heart of the Lido, the most important tourist area in Funchal, the Four Views Monumental Hotel is a fine choice for an invigorating holiday... | Расположен в сердце Лидо, в одной из самых лучших зон Фуншала, Four Views Monumental Hotel будет замечательным выбором для проведения вашего... |
| Produced by Monumental Pictures, their runs followed the first film's: a good start, a collapse during the second week and some profit at the end. | Оба сиквела были сняты уже другой кинокомпанией, Monumental Pictures, но повторили судьбу первой картины, показывая хороший старт, обвал на второй неделе и некоторую прибыль на финише. |
| These are the monumental questions facing us as we enter the new century. | Эти колоссальные вопросы стоят перед нами сейчас, когда мы вступаем в новое столетие. |
| The challenges facing the United Nations are monumental, but not more so than those facing individual nations, large or small, or individuals in poor communities, as well as in affluent societies. | Перед Организацией Объединенных Наций стоят колоссальные проблемы, однако они не серьезнее тех проблем, с которыми сталкиваются отдельные государства - большие или малые - или отдельные личности, живущие в бедности или в богатом обществе. |
| Monumental efforts notwithstanding, neither the number of conflicts nor that of the resulting casualties has decreased in the past decade. | Несмотря на колоссальные усилия, ни число конфликтов, ни число жертв конфликтов за последнее десятилетие не сократилось. |
| Mr. Al-Asmakh said that, despite the progress achieved in international cooperation for development, the monumental problems of hunger, poverty and AIDS remained a challenge. | Г-н Аль-Асмах говорит, что, несмотря на прогресс, достигнутый в рамках международного сотрудничества в целях развития, колоссальные по своему масштабу проблемы голода, нищеты и распространения СПИДа продолжают оставаться серьезным вызовом. |
| He's made a request for our presence, without the slightest regard for the monumental inconvenience it causes us - primarily, me. | Он просит нашего присутствия совершенно не принимая в расчет какие колоссальные неудобства, это нам создает Особенно мне |
| This problem has now assumed monumental proportions, leaving no society safe from its lethal and tenacious tentacles. | Эта проблема приобрела сегодня огромные масштабы, и ни одно общество не ограждено от ее губительных и всепроникающих последствий. |
| As the Foreign Minister of Ghana has observed, the Transitional Government faces monumental challenges. | Как отметил министр иностранных дел Ганы, перед переходным правительством стоят огромные задачи. |
| It is a pity that the Gudauta group's response to these monumental efforts has been to initiate a new wave of genocide against Georgians in Abkhazia. | Вызывает сожаление тот факт, что в ответ на эти огромные усилия гудаутская группа инициировала новую волну геноцида против грузин в Абхазии. |
| We must act now to put an end to the suffering of the people of Darfur by bringing together all our resources to establish security, facilitate a durable political solution, bring an end to impunity, and meet the monumental humanitarian needs. | Мы должны незамедлительно принять меры для прекращения страданий населения Дарфура путем объединения всех наших ресурсов, с тем чтобы обеспечить безопасность, содействовать достижению прочного политического урегулирования, положить конец безнаказанности и удовлетворить огромные гуманитарные потребности. |
| There is no need to emphasize the fact that the drug menace has already assumed monumental proportions, to such an extent that today no society is safe from its lethal and tenacious tentacles. | Нет необходимости подчеркивать тот факт, что угроза наркотиков уже приобрела настолько огромные масштабы, что ни одно общество не может считать себя находящимся в безопасности от ее смертоносных и цепких щупальцев. |
| For far too long, Somalia was allowed to struggle alone and the negative consequences have been monumental. | Слишком долго Сомали вынуждена была вести борьбу в одиночку, что приводило к огромным негативным последствиям. |
| The world is shocked by the monumental number of mines infesting various countries at times of conflict and following conflicts, as well as by the horrendous consequences of their indiscriminate use. | Мир был шокирован огромным количеством мин, установленных на территории различных стран во время конфликтов и оставшихся там после них, равно как и ужасающими последствиями их неизбирательного применения. |
| The very establishment and adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948, and its ongoing enforcement, albeit with limited means for follow-up, is a monumental accomplishment in itself. | Сам по себе факт разработки и принятия Всеобщей декларации прав человека в 1948 году и продолжающееся соблюдение ее положений, несмотря на ограниченные возможности последующих действий, является огромным достижением. |
| The world is shocked by the monumental number of mines that infest various countries in conflict and post-conflict eras, as well as by the horrendous consequences of their indiscriminate use. This issue defies the imagination and demands comprehensive, yet prompt solutions. | Мир возмущен огромным числом мин, которые остались на территории различных стран, охваченных конфликтом, и стран, вступивших в эпоху постконфликтного миростроительства, а также ужасающими последствиями неизбирательного действия мин. Эта проблема поражает воображение и требует всеобъемлющих и в то же время безотлагательных решений. |
| The monumental replica Angkor temple surrounded by suspension bridges, towers and pools is a breath-taking sight. | Поистине дух захватывает при виде возвышающейся под огромным куполом копии храма Ангкор Ват, окруженной подвесными мостами, башенками и бассейнами. |
| The world is undergoing a transformation of monumental proportions, generating fresh hopes and aspirations for peoples all over the world. | Мир переживает этап огромных перемен, порождающих новые надежды и чаяния у народов всего мира. |
| The international community must pay more attention to the monumental scale of international capital flows and their rapidly increasing influence. | Международному сообществу следует безотлагательно рассмотреть вопрос огромных масштабов международных потоков капитала и того стремительно растущего влияния, которое они оказывают. |
| The testimony to his monumental efforts is there for all to see in his outstanding studies, "An Agenda for Peace" and "An Agenda for Development," concerning the two key tasks of the United Nations. | Достойным свидетельством его огромных усилий являются получившие всеобщее признание выдающиеся труды - "Повестка дня для мира" и "Повестка дня для развития", которые касаются двух ключевых аспектов деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Childishness in a monumental scale. | Ребячество в огромных масштабах. |
| During this period the United Nations devoted all energies to dealing with the monumental humanitarian consequences of the fall of the two enclaves. | В этот период Организация Объединенных Наций посвятила все силы преодолению огромных по своим масштабам гуманитарных последствий падения двух анклавов. |