| His response to that discourse was that all people were modern; they simply expressed their modernity in different ways. | Выступающий считает, что все народы современны, просто они выражают свою современность различным образом. |
| They are designed to stylize the body and give an image of elegance and modernity. | Они предназначены для стилизовать тела и дать образу элегантность и современность. |
| While many thought that modernity would diminish the influence of religion - a seeming victory of the "rational mind" over "irrational" beliefs - this has not come to pass. | Хотя многим людям казалось, что современность должна уменьшить влияние религии (кажущаяся победа «рационального ума» над «иррациональными» убеждениями) это влияние не уменьшается. |
| I'd want some of the wonders of modernity. | Мне бы подошла современность. |
| This phenomenon is modernity. | Имя этому феномену - современность. |
| Women had long played an important role in the development and preservation of Bahraini society and had figured prominently in its march towards modernity. | Женщины давно играют значительную роль в развитии и сохранении бахрейнского общества и занимают важное место в процессе его модернизации. |
| At this juncture in human history we cannot claim to have attained a higher status of civilization or modernity so long as human prejudice exists, whether on the basis of colour, income or creed. | В этот период истории человечества мы не можем претендовать на то, что обеспечили более высокий статус цивилизации или модернизации, до тех пор, пока у людей существуют предрассудки в отношении цвета кожи, дохода или верований. |
| By depriving 25 million men and women of the right to make their contribution to the realization of United Nations principles and objectives, our Organization is also depriving itself of its own quest for modernity and universality. | Лишив 25 миллионов мужчин и женщин права вносить собственный вклад в реализацию принципов и целей Организации Объединенных Наций, наша Организация также сводит на нет собственные усилия по модернизации и обеспечению всеобщего участия в своей работе. |
| The participants agreed that it would be impossible to achieve modernity without ensuring the continued presence of the indigenous peoples. | Участники форума высказались против такой модернизации, при которой не будет обеспечено сохранение коренных народов. |
| She appreciated the fruitful dialogue held with the Moroccan delegation, which had given the Committee a clearer insight into the period of transition towards modernity in which the State party found itself and the obstacles that lay in its path. | Наконец, г-жа Дах приветствует конструктивный диалог с делегацией Марокко, позволивший Комитету лучше уяснить этап модернизации общества, на котором в настоящее время находится государство-участник, и возникающие перед ним препятствия. |
| This unprecedented condition signals a historic shift from the period of modernity, characterized by sovereign states, perennial growth of population and economies, abundant resources, and disregard for environmental impacts. | Это беспрецедентное состояние сигнализирует об историческом отходе от периода модерна, отличительными чертами которого были суверенные государства, многолетний рост населения и экономики, богатые ресурсы и игнорирование экологических последствий. |
| While the composition of a figure in a landscape and the elegiac mood are typical of the work of Munch's Norwegian colleagues, Munch's simplification of forms to express a mood adds elements of modernity. | Если композиция фигуры в пейзаже и элегический настрой характерны для произведений норвежских коллег Мунка, то использованное им упрощение форм для обозначения настроения являются элементами модерна. |
| The most defining property of modernity, according to Giddens, is that we are disembedded from time and space. | Определяющим преимуществом модерна, по Гидденсу, является то, что мы не ограничены пространством и временем. |
| Both the Legitimists (embodied in the person of Henri, Count of Chambord, grandson of Charles X) and the Orleanist royalists rejected republicanism, which they saw as an extension of modernity and atheism, breaking with France's traditions. | Немалая часть легитимистов (включая Графа де Шамбора, внука Карла Х) и роялистов отвергали республиканские взгляды, в которых видели наступление эпохи модерна, атеизма, разрушения традиций Франции. |
| The main role in the architecture of G.G. Pustovoytov's house is played by the principles of one of the formal trends of rational modernity - the "department store style" or the "industrial-commercial style" which arose in 1897 in Germany. | Главную роль в архитектуре дома Г. Г. Пустовойтова играют принципы одного из формальных течений рационального модерна - «стиль универмага» или «промышленно-торговый стиль», возникший в 1897 году в Германии. |
| In 1996 a public-awareness campaign was also undertaken in the press and on television, at the national and autonomous region levels, in which an advertisement identified those nine businesses as examples of modernity and optimal human resource management. | Кроме того, в 1996 году в масштабах всей страны и отдельных автономий в печати и на телевидении была проведена пропагандистская кампания, сфокусированная на девяти официально признанных ассоциациях, являющихся примером применения современных подходов и оптимального развития людских ресурсов. |
| A law on education, which had come into force in July 2002, stipulated that education was a national priority, the aim of which was to establish the primacy of knowledge, solidarity, tolerance and modernity. | Успехи страны в этой области были признаны компетентными органами Организации Объединенных Наций. Закон об образовании, который вступил в силу в июле 2002 года, устанавливает, что образование является национальной приоритетной задачей, которая предусматривает первоочередное значение знаний, солидарности, терпимости и современных подходов. |
| I take pride in the fact that many observers, both in the west and in the east, have seen in our experience the perfect embodiment of modernity, progress, identity and tradition. | Я горжусь тем, что многие наблюдатели, как на западе, так и на востоке, оценили наш опыт как гармоничное слияние современных подходов, прогресса, самобытности и традиций. |
| We also associate ourselves fully with the resolutions that are now enabling the gradual emergence of a new Afghanistan - one of liberty and modernity for its people. | Мы также полностью поддерживаем резолюции, которые сейчас дают возможности для постепенного рождения нового Афганистана - свободного и современного - на благо его народа. |
| Did they manage to enjoy the benefits of the modern world and to reconcile modernity and tradition? | Удается ли им приспособиться к ней или приобщиться к достижениям современного мира и достичь примирения современности и традиций? |
| Creation of specific professional education opportunities which blend the identity trademarks with values of modernity, the traditional occupations with new opportunities for professional training, including through the revival of itinerant Roma trades and crafts, adjusted to the modern market | Создание конкретных возможностей профессионального обучения, которые сочетали бы характерные элементы самобытности с ценностями современного мира, традиционные виды занятий - с новыми возможностями для профессионального обучения, в том числе посредством возрождения передвижных ремёсел и промыслов рома, приспособленных к сегодняшнему рынку; |
| With the world geopolitical system in a process of redefinition, our continent must take stock of itself and the need to build its own modernity. | В условиях переосмысления мировой геополитики мы обращаем наши взоры на свой собственный континент и перспективы построения на нем современного общества. |
| We should encourage the next generation to use education and exchange not only to adapt to modernity, but to use modernity and technology to change the world into a better and more peaceful place for all. | Мы должны поощрять новое поколение пользоваться образованием и обменом не только для того, чтобы адаптироваться к условиям современного мира, но и, используя современные возможности и технологии, изменять мир, делая его лучше и безопаснее для всех. |
| Development professionals sought to devise mechanisms and procedures to make societies fit a pre-existing model that embodied the structures and functions of modernity. | Специалисты по вопросам развития стремятся разрабатывать механизмы и процедуры, призванные подогнать страны под уже созданную модель с ее современными структурами и функциями. |
| Internally, we in Indonesia must have such a dialogue and begin to understand how we can reconcile traditionalism and modernity. | Мы должны вести подобный диалог в рамках Индонезии, ибо мы должны найти способы примирения традиционного уклада жизни с современными представлениями. |
| The objective of the Plan is to build a pool of administrative civil servants with appropriate quantity and structure, characterized by professionalism, modernity, high sense of morality, sufficient capability for discharging duties and dedication to serving the national development and the people. | Цель этого плана заключается в создании контингента государственных служащих для административных учреждений необходимой численности и структуры, обладающих профессионализмом, современными взглядами, высокими моральными качествами, достаточными способностями и умениями для исполнения обязанностей и преданностью делу национального развития и народу. |
| Now, more than a decade after the signing of the Dayton Peace Accords, the time has indeed come for the transition of Bosnia and Herzegovina to a stage where it becomes a viable European country rooted in reform and characterized by modernity and democracy. | Сейчас, когда прошло более десяти лет после подписания Дейтонских мирных соглашений, пришло время для перехода Боснии и Герцеговины на этап, когда она станет жизнеспособной европейской страной, осуществляющей глубокие реформы и характеризующейся современными подходами и демократическими принципами. |
| Modernity, on the other hand, involves keeping abreast of modern technologies, methods and developments which can improve the status of women in Jordan and support their role in the reconstruction of society, the consolidation of social progress and the realization of social development. | Современный же подход предполагает увязку деятельности с современными технологиями, методами и изменениями, которые способны улучшить положение женщин в Иордании и укрепить их роль в преобразовании общества, в укреплении социального прогресса и обеспечении социального развития. |
| The dominant conception of modernity implies precariousness in the lives of a great number of peoples. | Господствующая концепция «соответствия современным требованиям» покоится на посылке о необходимости нестабильных условий существования тысяч людей. |
| Our world continues to be besieged with conflicts among nations and among peoples, despite our world's progress into modernity and democracy. | Наш мир продолжает страдать от конфликтов между государствами и между народами, несмотря на то, что он становится более современным и демократичным. |
| Modernity also marks the triumph of a materialist conception of what constitutes a good life and a good society. | Концепция «соответствия современным требованиям» также знаменует торжество материалистического представления о достойном образе жизни людей и общества. |
| So bread has become from a main staple, a source of calories associated with obesity and also a source of modernity, of modern life. | Так что хлеб из основного продукта превратился в источник калорий, который ассоциируется с избыточным весом, а также современным образом жизни. |
| They're saving us by redefining and re-imagining a future that defies and blurs accepted polarities, polarities we've taken for granted for a long time, like the ones between modernity and tradition, First World and Third World, oppression and opportunity. | Они спасают нас путем переопределения будущего, которое бросает вызов и делает неясным принятые противоположности, те, которые мы принимаем как должное уже давно, как например, между современным и традиционным, между странами первого и третьего мира, между жестокостью и шансом. |
| Through her involvement, the Queen is helping to highlight Jordan as a safe, comfortable, and first-class tourism destination that offers modernity and top-notch services on the one hand, with authenticity and heritage on the other. | Участие королевы подчеркивает возможности Иордании как безопасного, обеспечивающего комфорт и первоклассные услуги туристического курорта, предлагающего, с одной стороны, современные и высококлассные услуги, а с другой стороны - самобытность и богатство своего наследия. |
| Shapes for patient modernity. | Современные формы для пациента. |
| This centrally located 4-star Hotel Avalon successfully blends modernity and tradition, welcoming guests to enjoy new comfort in the medieval charm of the old town. | Четырёхзвёздочный отель Avalon расположен в центре Риги. В этом отеле, где удачно сочетаются традиции и современные элементы, гости смогут насладиться непревзойдённым комфортом в окружении... |
| Ideologically-driven religious nationalism may not necessarily be targeted against other religions per se, but can be articulated in response to modernity and, in particular, secular nationalism. | Религиозный национализм, движимый идеологией, не обязательно направлен против других религий как таковых, но он может проявляться в ответ на современные течения и также, в частности, на светский национализм. |
| We should encourage the next generation to use education and exchange not only to adapt to modernity, but to use modernity and technology to change the world into a better and more peaceful place for all. | Мы должны поощрять новое поколение пользоваться образованием и обменом не только для того, чтобы адаптироваться к условиям современного мира, но и, используя современные возможности и технологии, изменять мир, делая его лучше и безопаснее для всех. |