| While the protesters have many valid points to make, and they need to be listened to, globalization and modernity are not the problem. | Хотя у протестующих есть много здравых моментов, и их нужно выслушать, глобализация и современность не являются проблемой. |
| M., 1982; Leninist atheistic heritage and modernity. | М., 1982; Ленинское атеистическое наследие и современность. |
| The name "Hyundai" comes from the Korean word 現代 (hanja form), which means "modernity". | Название «Hyundai» происходит от синокорейского слова 現代, что означает «современность». |
| It does not offer an alternative view of the modern world other than the implicit claim that modernity is neither necessary nor desirable. | Оно не предлагает альтернативного взгляда на современный мир, за исключением утверждаемой в неявной форме идеи о том, что современность не является ни необходимой, ни желательной. |
| To Sontag, modernity means a loss of sensory experience and she believes (in corroboration with her theory of the damaging nature of criticism) that the pleasure of art is diminished by such overload of the senses. | Современность для Зонтаг означает потерю чувственного опыта, и она считает, что удовольствие от искусства уменьшается такой перегрузкой чувств. |
| Accordingly, an equal retirement age is regarded as a measure of the modernity of modern pension systems. | Таким образом, установление одинакового возраста выхода на пенсию рассматривается как мера модернизации современных пенсионных систем. |
| The Road Map intends to lead Fiji to a new Constitution, and elections based on equality, equal suffrage, human rights, justice, transparency, modernity and true democratic ideals as mandated by the President. | Эта Дорожная карта предполагает принятие на Фиджи новой Конституции, проведение выборов на основе принципов равенства, равного избирательного права, прав человека, правосудия, транспарентности, модернизации и подлинно демократических идеалов в соответствии с задачей, поставленной Президентом страны. |
| It must continue the fight against corruption; it must entrench the process of good governance and provide leadership in seeking political and social commitments that will determine Haiti's future on the path to progress and modernity for the benefit of the entire population. | Оно должно продолжать вести борьбу с коррупцией; оно должно закрепить процесс благого управления и обеспечить руководство в определении политических и социальных обязательств, которые повлияют на будущее Гаити и его продвижение по пути прогресса и модернизации на благо всего населения. |
| The participants agreed that it would be impossible to achieve modernity without ensuring the continued presence of the indigenous peoples. | Участники форума высказались против такой модернизации, при которой не будет обеспечено сохранение коренных народов. |
| Our world continues to be besieged with conflicts among nations and among peoples, despite our progress into modernity and democracy. | Наш мир по-прежнему охвачен конфликтами между государствами и народами, несмотря на достигнутый нами прогресс в модернизации экономики и демократизации обществ. |
| This unprecedented condition signals a historic shift from the period of modernity, characterized by sovereign states, perennial growth of population and economies, abundant resources, and disregard for environmental impacts. | Это беспрецедентное состояние сигнализирует об историческом отходе от периода модерна, отличительными чертами которого были суверенные государства, многолетний рост населения и экономики, богатые ресурсы и игнорирование экологических последствий. |
| He expressed his doubt about modernity, seeing the modern times as "a period of transition and moral mediocrity". | Современную ему эпоху модерна он рассматривал как «период перехода и нравственной заурядности». |
| The most defining property of modernity, according to Giddens, is that we are disembedded from time and space. | Определяющим преимуществом модерна, по Гидденсу, является то, что мы не ограничены пространством и временем. |
| The main role in the architecture of G.G. Pustovoytov's house is played by the principles of one of the formal trends of rational modernity - the "department store style" or the "industrial-commercial style" which arose in 1897 in Germany. | Главную роль в архитектуре дома Г. Г. Пустовойтова играют принципы одного из формальных течений рационального модерна - «стиль универмага» или «промышленно-торговый стиль», возникший в 1897 году в Германии. |
| Thus, the duration of the Stone Age was on the order of 100,000 years; Early Civilization, 10,000; and Modernity, 1,000. | Таким образом, продолжительность каменного века насчитывала порядка 100000 лет, ранняя цивилизация - 10000, а эпоха модерна - менее 1000. |
| In 1996 a public-awareness campaign was also undertaken in the press and on television, at the national and autonomous region levels, in which an advertisement identified those nine businesses as examples of modernity and optimal human resource management. | Кроме того, в 1996 году в масштабах всей страны и отдельных автономий в печати и на телевидении была проведена пропагандистская кампания, сфокусированная на девяти официально признанных ассоциациях, являющихся примером применения современных подходов и оптимального развития людских ресурсов. |
| A law on education, which had come into force in July 2002, stipulated that education was a national priority, the aim of which was to establish the primacy of knowledge, solidarity, tolerance and modernity. | Успехи страны в этой области были признаны компетентными органами Организации Объединенных Наций. Закон об образовании, который вступил в силу в июле 2002 года, устанавливает, что образование является национальной приоритетной задачей, которая предусматривает первоочередное значение знаний, солидарности, терпимости и современных подходов. |
| I take pride in the fact that many observers, both in the west and in the east, have seen in our experience the perfect embodiment of modernity, progress, identity and tradition. | Я горжусь тем, что многие наблюдатели, как на западе, так и на востоке, оценили наш опыт как гармоничное слияние современных подходов, прогресса, самобытности и традиций. |
| We also associate ourselves fully with the resolutions that are now enabling the gradual emergence of a new Afghanistan - one of liberty and modernity for its people. | Мы также полностью поддерживаем резолюции, которые сейчас дают возможности для постепенного рождения нового Афганистана - свободного и современного - на благо его народа. |
| Our market share extends from antiques to modernity in production, services, renovation and trade. | Наш сегмент рынка, в которым ведем свою деятельность начинается с антиквариата и достигает современного производства, услуг, реновации и торговли. |
| We are convinced that together we will at last be able to deliver New Caledonia from its 'colonial' context and steer it in the direction of progress and modernity at the dawn of this third millennium. | Мы по-прежнему убеждены в том, что сможем сообща вывести, наконец, Новую Каледонию из колониального состояния и поставить ее на путь прогресса и современного развития на пороге третьего тысячелетия . |
| Creation of specific professional education opportunities which blend the identity trademarks with values of modernity, the traditional occupations with new opportunities for professional training, including through the revival of itinerant Roma trades and crafts, adjusted to the modern market | Создание конкретных возможностей профессионального обучения, которые сочетали бы характерные элементы самобытности с ценностями современного мира, традиционные виды занятий - с новыми возможностями для профессионального обучения, в том числе посредством возрождения передвижных ремёсел и промыслов рома, приспособленных к сегодняшнему рынку; |
| With the world geopolitical system in a process of redefinition, our continent must take stock of itself and the need to build its own modernity. | В условиях переосмысления мировой геополитики мы обращаем наши взоры на свой собственный континент и перспективы построения на нем современного общества. |
| The second example refers to environmental philosophies like deep ecology and other biocentric approaches which reject the anthropocentric perspective of modernity and recognize intrinsic values in the environment: these are analogous to postures found in several indigenous perspectives of living well. | Еще один пример касается философских концепций окружающей среды, таких как «глубокая экология» и другие биоцентрические подходы, которые идут вразрез с современными антропоцентрическими идеями и признают за окружающей средой присущие ей ценности: такие философские концепции аналогичны представлениям о благополучной жизни у ряда коренных народов. |
| The objective of the Plan is to build a pool of administrative civil servants with appropriate quantity and structure, characterized by professionalism, modernity, high sense of morality, sufficient capability for discharging duties and dedication to serving the national development and the people. | Цель этого плана заключается в создании контингента государственных служащих для административных учреждений необходимой численности и структуры, обладающих профессионализмом, современными взглядами, высокими моральными качествами, достаточными способностями и умениями для исполнения обязанностей и преданностью делу национального развития и народу. |
| Now, more than a decade after the signing of the Dayton Peace Accords, the time has indeed come for the transition of Bosnia and Herzegovina to a stage where it becomes a viable European country rooted in reform and characterized by modernity and democracy. | Сейчас, когда прошло более десяти лет после подписания Дейтонских мирных соглашений, пришло время для перехода Боснии и Герцеговины на этап, когда она станет жизнеспособной европейской страной, осуществляющей глубокие реформы и характеризующейся современными подходами и демократическими принципами. |
| Modernity, on the other hand, involves keeping abreast of modern technologies, methods and developments which can improve the status of women in Jordan and support their role in the reconstruction of society, the consolidation of social progress and the realization of social development. | Современный же подход предполагает увязку деятельности с современными технологиями, методами и изменениями, которые способны улучшить положение женщин в Иордании и укрепить их роль в преобразовании общества, в укреплении социального прогресса и обеспечении социального развития. |
| The delegates listed various factors which hampered democratic development, for example tribalism and regionalism, low levels of education, poverty, and tension between tradition and modernity in many areas of life. | Делегаты подчеркнули факторы, которые препятствуют соблюдению принципов демократии: влияние фактора принадлежности к какому-либо племени или региону, низкий уровень образования, нищета, раздвоенность между традиционными канонами и современными принципами во многих сферах жизни. |
| The dominant conception of modernity implies precariousness in the lives of a great number of peoples. | Господствующая концепция «соответствия современным требованиям» покоится на посылке о необходимости нестабильных условий существования тысяч людей. |
| On 1 July of this year, I announced a road map to lead Fiji to a new constitution and elections based on equality, equal suffrage, human rights, justice, transparency, modernity and true democratic ideals. | 1 июля этого года я обнародовал план действий, ведущих Фиджи к таким новой конституции и выборам, в основу которых были бы заложены равноправие, равенство избирательных прав, права человека, справедливость, гласность, соответствие современным реалиям и истинно демократические идеалы. |
| In fact, it considers that it is possible to make a case both for the broadest possible access of these populations to modernity - facilitated by the new technologies - and for the preservation and the dissemination of traditional knowledge, the source of this modernity. | Она считает возможным одновременно добиваться самого широкого доступа этих народов к современным достижениям с использованием новых технологий и сохранения и распространения традиционных знаний - источника всех этих достижений современности. |
| "He has a Greek profile, but the modernity of his expression... brings him next to the most modern actor of our time, Paul Newman." | Впрочем, с твоей представительной внешностью заниматься рекламой... Ты можешь быть самым современным писателем, Марчелло. |
| They're saving us by redefining and re-imagining a future that defies and blurs accepted polarities, polarities we've taken for granted for a long time, like the ones between modernity and tradition, First World and Third World, oppression and opportunity. | Они спасают нас путем переопределения будущего, которое бросает вызов и делает неясным принятые противоположности, те, которые мы принимаем как должное уже давно, как например, между современным и традиционным, между странами первого и третьего мира, между жестокостью и шансом. |
| Through her involvement, the Queen is helping to highlight Jordan as a safe, comfortable, and first-class tourism destination that offers modernity and top-notch services on the one hand, with authenticity and heritage on the other. | Участие королевы подчеркивает возможности Иордании как безопасного, обеспечивающего комфорт и первоклассные услуги туристического курорта, предлагающего, с одной стороны, современные и высококлассные услуги, а с другой стороны - самобытность и богатство своего наследия. |
| Shapes for patient modernity. | Современные формы для пациента. |
| As an organization emblematic of modernity in championing social, political and economic progress, its design is appropriately modern, and it played a seminal and highly symbolic role in both establishing mid-twentieth-century modernism as the dominant architectural form of its day. | Организация, олицетворяющая современные подходы к борьбе за социальный, политический и экономический прогресс, получила современное здание, которое в середине двадцатого века сыграло конструктивную и крайне символичную роль в становлении модернизма как ведущего архитектурного стиля своего времени. |
| Ideologically-driven religious nationalism may not necessarily be targeted against other religions per se, but can be articulated in response to modernity and, in particular, secular nationalism. | Религиозный национализм, движимый идеологией, не обязательно направлен против других религий как таковых, но он может проявляться в ответ на современные течения и также, в частности, на светский национализм. |
| We should encourage the next generation to use education and exchange not only to adapt to modernity, but to use modernity and technology to change the world into a better and more peaceful place for all. | Мы должны поощрять новое поколение пользоваться образованием и обменом не только для того, чтобы адаптироваться к условиям современного мира, но и, используя современные возможности и технологии, изменять мир, делая его лучше и безопаснее для всех. |