| Your misfortune must not lead her astray. | Твое несчастье не должно сбить ее с пути. |
| Pardon me, Princess, but if you do not return some misfortune may happen. | Прости меня, царевна, но если ты не вернешься, может произойти какое-нибудь несчастье. |
| The unforeseen misfortune of mournful event of death of said affectionate boy has caused great sorrow to His Majesty and to royal family, | непредвиденное несчастье печальная смерть этого прекрасного мальчика причинило большое горе Его Величеству и королевской семье, |
| It was like everyone was celebrating my misfortune so I went into this offie to buy a can, but I only had a quid so I bought a lottery ticket. | Было так, словно каждый праздновал мое несчастье, так что я зашел в магазинчик за банкой пива, но у меня был только фунт, так что я купил лотерейный билет. |
| I have the misfortune to be a deceived husband, and I want to legally break off relations with my wife, to divorce her, but in such a way that my son shall not remain with his mother. | Я имею несчастье бьть обманутьм мужем и желаю законно разорвать сношения с женой, то есть, развестись, при том так, чтобь сьн не оставался с матерью. |
| It is of the greatest misfortune for poor Miss Taylor. | Такая неудача для бедняжки мисс Тейлор. |
| One man's misfortune is another man's opportunity. | Неудача одного человека это возможность для другого. |
| For the crown to lose one piece of evidence is a misfortune; | Для прокуратуры потеря одной части доказательств это неудача; |
| We'll have a misfortune, and it's your fault. | У нас будет неудача, и все из-за тебя! |
| Just ironic, that's all Elizabeth coming into this misfortune just as you're coming into a fortune. | Просто это иронично, вот и все... с Элизабет случилась это неудача, когда тебе привалила удача. |
| Well, that is your misfortune. | В этом-то и вся твоя беда. |
| You have fallen into misfortune, and you have lost something of great... | Тебя постигла беда, и ты лишился чего-то очень дорогого... |
| Life went on as usual for Max and even though he opted for order and stability, misfortune was never far away. | Жизнь Макса потекла как обычно, и, хотя он выбрал порядок и стабильность, беда была не далеко. |
| This is not Kyrgyzstan's fault, but a great misfortune that has befallen it and has both objective and subjective causes. | Это не вина, а большая беда Кыргызстана, выпавшая на его долю, и она имеет свои объективные и субъективные причины. |
| This man is invariably appealed to with a prayer for help, when a misfortune comes into the house, and if it leaves - people do not spare the words of gratitude to his address. | К этому человеку неизменно обращаются с мольбой о помощи, когда в дом приходит беда, а если она отступает - люди не жалеют слов благодарности в его адрес. |
| He must also help his wife's family if it falls into misfortune or is in straitened circumstances . | Он также обязан помогать семье своей жены в горе или просто в бедствии . |
| What misfortune has brought you here? | Какое горе привело тебя ко мне? |
| "Fortune does not come twice. Misfortune does not come alone." | "Счастье не приходит вдвоем, горе не бывает одно." |
| Your heart is heavy with misfortune... | У тебя на сердце горе... |
| A misfortune not to have an ordered brain? | Горе мое горе, горе мое горе... |
| The people of Slovakia had the misfortune to witness nature's power as floods of an unprecedented scale ravaged our country earlier this summer. | Народ Словакии, к сожалению, столкнулся с силой природы в результате наводнений беспрецедентного масштаба, которые обрушились на нашу страну в начале этого лета. |
| It was a great misfortune that racism often engendered racism in response. | К сожалению, расизм часто, в свою очередь, порождал расизм. |
| Given that situation, to include the formulation of principles on conventional arms control among its tasks would condemn that important issue to the same fate of stalemate that other disarmament processes have had the misfortune to suffer. | С учетом такой ситуации включение вопроса о разработке принципов по контролю над обычными вооружениями в число ее задач приведет к тому, что этот важный вопрос постигнет такая же печальная участь, что и другие процессы в области разоружения, которые, к сожалению, оказались в тупике. |
| Ms. Mladineo (Croatia) said that, to its misfortune, Croatia's period of independence virtually coincided with the length of time it had been affected by mine-related problems. | Г-жа Младинео (Хорватия) говорит, что, к сожалению, на протяжении всего периода существования Хорватии как независимого государства она сталкивалась с проблемой минной опасности. |
| I've been known to lay a few cubits on the Bucks, much to my misfortune. | Я был известен тем, что поставил несколько кубитов на Букканиров, к сожалению, для меня. |