Milosevic is gone, but so long as his trial is perceived as a show trial and not real justice, he will continue to distort our democracy. |
Милошевич ушел, но пока процесс по его делу будет восприниматься как шоу, а не как правосудие, он будет и дальше пагубно влиять на становление демократии в нашей стране. |
But for this to happen, Milosevic must choose the path of peace in Kosovo and the path of reform and democratization, including freedom of the media in the whole of Yugoslavia. |
Однако для того, чтобы это произошло, Милошевич должен стать на путь мира в Косово и на путь реформ и демократизации, включая обеспечение свободы средств массовой информации на всей территории Югославии. |
The indictment against Milosevic came too late after the horrible crimes committed in Croatia to serve as a deterrent for new crimes, not only in Croatia, but also in Bosnia and Herzegovina and in Kosovo. |
Милошевич был с большим опозданием обвинен в совершении ужасных преступлений в Хорватии, и это не могло уже послужить сдерживающим фактором для совершения новых преступлений не только в Хорватии, но и в Боснии и Герцеговине и в Косово. |
Milosevic's Divide and Mis-rule |
Слободан Милошевич: Разделяй и плохо властвуй |
Mr. Milosevic has been indicted by the Tribunal. |
Г-н Милошевич был обвинен Трибуналом. |
Milosevic and Hussein: Trial by Farce |
Милошевич и Хуссейн: судебный фарс |
(Signed): Miroslav MILOSEVIC |
(Подпись): Мирослав МИЛОШЕВИЧ |
By contrast, Milosevic has taken advantage of the ICTY's procedures to delay his trial, while challenging its jurisdiction and legitimacy. |
Милошевич, в свою очередь, воспользовался процедурами Гаагского трибунала, чтобы отсрочить судебный процесс, одновременно ставя под сомнение юрисдикцию и легитимность суда. |
For Djukanovic holds a possible key to eviscerating Milosevic's stranglehold on government. |
Дело в том, что у Джукановича, возможно, есть ключ к тому, чтобы ослабить мертвую хватку, которой Милошевич держит правительство. |
The feuds and incompetence of the Serbian opposition are the main reasons why Milosevic still rules. |
Междоусобицы внутри сербской оппозиции и ее некомпетентность являются важнейшей причиной, по которой Милошевич до сих пор находится у власти. |
And even the Yugoslav Government has now been forced to concede that Milosevic received fewer votes than his opponent. |
Даже правительство Югославии было вынуждено признать, что Милошевич получил меньше голосов, чем его конкурент. По их собственным оценкам, которым не верит никто в мире, он отстал по крайней мере на 8 процентов. |
Milosevic could have been charged by the Tribunal years before because of his responsibility for the war in Bosnia. |
Милошевич мог быть призван к суду Трибунала много лет назад за войну в Боснии. |
Before the bombing, NATO's aim was to broker a new deal in Kosovo, in which Milosevic would abandon ethnic cleansing, and the Kosovars would get limited autonomy within Yugoslavia, but not independence. |
До начала бомбардировок НАТО намеривалось оказать посредничество в новом соглашении по Косово, согласно которому Милошевич прекратил бы этнические чистки, а косовары получили бы ограниченную автономию - но не независимость - в пределах Югославии. |
Milosevic said something to Karadzic in Serbian; he sat down again, and the meeting got down to business. |
Милошевич что-то сказал Караджичу на сербском языке; он снова сел и мы снова вернулась к обсуждению проблемы. |
In addition, as the UN's chief human rights officer recently noted, NATO's possible war crimes fall within the jurisdiction of the same war crimes tribunal that might indict Mr. Milosevic. |
В дополнение, как недавно заметил глава отделения ООН по защите прав человека, возможные военные престуления НАТО попадают под юрисдикцию того же трибунала военных преступлений, в которой скорее всего будет передан и господин Милошевич. |
But an agreement on Kosovo was not possible because the three leaders there - Milosevic, Izetbegovic and Tudjman - refused to discuss it, and we had other business to deal with. |
Однако согласия в отношении Косово достичь было невозможно, поскольку три присутствовавших там руководителя - Милошевич, Изетбегович и Туджман - отказывались обсуждать этот вопрос, да и вообще нам нужно было заниматься другими делами. |
Because I thought, I still maintain, that serious and independent media companies are I thought that B92 will survive and be a great company once Milosevic is gone, which turned out to be true. |
И я думал, что B92 выживёт и будет отличной компанией после того, как Милошевич уйдёт, и это оказалось правдой. |
Finally, is Milosevic prepared to join in putting in place a political framework for Kosovo on the basis of the Rambouillet accords? |
И наконец, готов ли Милошевич содействовать созданию политических рамок для Косово на основе Рамбуйенских соглашений? |
In addition, Mr. Milosevic failed to take some prescribed medications, varied the prescribed dosages and self-medicated with non-prescribed medications, such as rifampicin, at times disrupting the effectiveness of prescribed medications. |
Кроме того, г-н Милошевич не принимал некоторые прописанные ему лекарства, изменял прописанные ему дозы и занимался самолечением с использованием непрописанных лекарств, таких, как рифампицин, иногда подрывая эффективность прописанных лекарств. |
Milosevic would be squeezed into a ceremonial presidential role. |
Милошевич получил бы сугубо формальный статус президента. |
In fact, that analysis was not totally mistaken considering that Milosevic had given precedence to the rights of one minority at the expense of those of the other minorities. |
Кроме того, этот анализ не является полностью неправильным, если учитывать, что Милошевич ставил на первое место права данного меньшинства в ущерб правам других меньшинств. |
Once Milosevic was stripped of real power, his Socialist Party would seek a new leader; the road would be open for Milosevic's removal. |
Как только Милошевич был бы лишен реальной власти, его Социалистическая Партия принялась бы искать нового лидера; была бы открыта дорога к смещению Милошевича. |
Many who agree that Milosevic is a war criminal now think that we should listen to the voices coming from Belgrade and their cry that Milosevic should face trial before his own people. |
Многие, кто согласен с тем, что Милошевич является военным преступником, сейчас считают, что мы должны прислушаться к голосам из Белграда и их призыву о том, что Милошевича должны судить его собственные люди. |