In January 2013, he performed it at the World Economic Forum in Davos in the presence of the Prime-Minister of Russia Dmitri Medvedev and representatives of the world's political and business elites. |
В январе 2013 года концерт «Пять Великих скрипок» был представлен Коганом на Всемирном Экономическом Форуме в Давосе в присутствии премьер-министра России Дмитрия Медведева, представителей мировой политической и бизнес-элиты. |
There should be no race to be Medvedev's new best friend, and no staring into his eyes and speculating about his soul. |
Не следует устраивать соревнование за место лучшего друга Медведева, и не надо вглядываться в его глаза, размышляя о его душе. |
I am referring, inter alia, to the joint declaration on nuclear disarmament made by Presidents Obama and Medvedev and to the statement made on the same subject by President Obama in Prague in April. |
Я имею в виду среди прочего совместное заявление президентов Медведева и Обамы по ядерному разоружению, а также речь президента Обамы по той же теме в Праге в прошлом апреле. |
TOKYO - President Dmitri A. Medvedev visit to the south Kuril Islands, which the Soviet Red Army seized from Japan in the closing days of World War II, has demonstrated in unmistakable terms that Russia has no intention of returning the mineral-rich islands. |
ТОКИО. Поездка президента Дмитрия Медведева на Южно-Курильские острова, захваченные советской Красной армией у Японии в последние дни второй мировой войны, безошибочно продемонстрировала тот факт, что Россия не намерена возвращать эти богатые полезными ископаемыми острова. |
Extending an olive branch to Russia will have little or no voter appeal in most EU countries, and Putin's efforts to retain power de facto if not de jure after Medvedev wins his likely victory next March are certain to make matters worse. |
Протягивание "оливковой ветви" России не очень понравится (или совсем не понравится) избирателю в большинстве стран ЕС, а попытки Путина сохранить власть де-факто, если не де-юре, после вероятной победы Медведева в марте следующего года, несомненно приведут к ухудшению положения. |
Russia today not only suffers more from the aftermath of the global recession, but it faces severe long-term liabilities: a lack of diversified exports, severe demographic and health problems, and, in Medvedev's own words, an urgent need for "modernization." |
Сегодня Россия не только страдает больше других от последствий мирового экономического спада, но и столкнулась с тяжелейшими долговременными проблемами: с недостаточной диверсификацией экспорта, с серьёзнейшими проблемами демографии и здравоохранения, и, по словам самого Медведева, со срочной необходимостью «модернизации». |
He went even further in a conversation with foreign investors, suggesting that the threat of fascism in Russia will grow to the point that "discussions about Putin and Medvedev, Medvedev or Putin, will pale in comparison." |
Он пошел даже дальше в разговоре с иностранными инвесторами, утверждая, что угроза фашизма в России повысится до такой степени, что "дискуссии по поводу Путина и Медведева, Медведева или Путина померкнут в сравнении с ней". |
Putin or his collaborators seem to be setting up Medvedev for a failure, suggesting that their jealousy of Medvedev's limited power is greater than their interest in defending Russia's national interests. |
Путин или его сотрудники, кажется, подставляют Медведева, что говорит о том, что их ревность к ограниченной власти Медведева сильнее их интереса защитить национальные интересы России. |
Election program of United Russia was announced during speeches of Medvedev and Putin. |
Предвыборной программой «единороссов» стали произнесённые на съезде речи Дмитрия Медведева и Владимира Путина. |
Putin was a wolf, but at least he - unlike Medvedev - dressed the part. |
Путин был волком, но, по крайней мере, он - в отличие от Медведева - не скрывал своего истинного лица. |
In other words, rebalancing the system, not any sudden desire to reverse the increasingly illiberal course Russia has taken since 2003, was the key reason for choosing Medvedev. Putin's ambition to stay in power as prime minister is also rooted in this rebalancing act. |
Другими словами, основной причиной того, что выбор пал на Медведева, была задача восстановления баланса системы, а не какое-то внезапное желание повернуть вспять всё менее либеральный курс, взятый Россией с 2003 г. |
She welcomed the recent comments by Presidents Obama and Medvedev and their commitment to negotiate a new nuclear reductions agreement. |
Она приветствует недавние заявления президентов Обамы и Медведева и выраженное ими намерение провести переговоры по заключению нового соглашения о сокращении вооружений. |
In 2008, Medvedev was installed in the Kremlin as part of "Putin's plan," the substantive part of which was known as "Strategy 2020," a blueprint for continued economic growth and diversification. |
В 2008 году Медведева ввели в должность, что было частью «плана Путина», главная часть которого была известна как «Стратегия 2020», проект по продолжительному экономическому росту и диверсификации. |
The joint statement by Presidents Obama and Medvedev led to an agreement in principle in July on negotiating a successor treaty to the Treaty on Strategic Offensive Arms (START-I) which will expire at the end of 2009. |
После совместного заявления президента Обамы и президента Медведева в июле была достигнута принципиальная договоренность о проведении переговоров по договору, который придет на смену Договору о стратегических наступательных вооружениях (СНВ-1), срок действия которого истекает в конце 2009 года. |
Along these lines, CARICOM welcomes the joint statement made in London last April by the Presidents of the United States and Russia, Obama and Medvedev, committing their two States to working towards denuclearization by commencing to reduce their own arsenals. |
В этой связи КАРИКОМ приветствует совместное заявление президента Соединенных Штатов Обамы и президента России Медведева, сделанное в Лондоне в апреле этого года, относительно готовности этих двух государств добиваться избавления от ядерного оружия, приступив к сокращению своих собственных арсеналов. |
Foreign investors and EU politicians may not see through Medvedev's benign disguise - or may choose not to. |
Иностранным инвесторам и политикам ЕС, возможно, очень сложно разглядеть Медведева сквозь его обманчивую мягкость, или они просто не желают этого делать. |
But we need to understand the system that made Medvedev before rushing to embrace a new face that may turn out to be only a cosmetic improvement. |
Но нам следует понять суть системы, породившей Медведева, прежде чем восхвалять новое лицо, которое может оказаться лишь косметическим улучшением. |
Medvedev recently warned that Russia's "military-industrial complex is starting to be affected by credit problems," stoking fears of a return to the paralyzing payment crises that plagued the defense sector during the 1990's. |
Согласно недавнему предупреждению Медведева, российский «военно-промышленный комплекс начинает испытывать эффект кредитных проблем», что вызвало страхи перед возвратом парализующего долгового кризиса, бывшего чумой оборонного сектора в 1990-х годах. |
He needs to stay on as Medvedev's "minder" to keep any one clan from dominating the others. Medvedev and the siloviki heartily dislike each other. |
Ему надо остаться в роли «наставника» Медведева, чтобы ни один из кланов не смог возобладать над другим. Медведев и силовики искренне ненавидят друг друга. |
He twice carried an injured Medvedev from the battlefield. |
Он дважды выносил раненого Д. Н. Медведева с поля боя. |
So an announcement of the reform plan by Prime Minister Medvedev has shocked the majority of Russian citizens. |
Обнадёживающим сигналом для авторов инициативы стало выступление президента Медведева о предстоящей модернизации в России. |
The government began to form after Vladimir Putin's inauguration on 7 May 2018, when Putin nominated Medvedev as Prime Minister. |
Первое правительство Медведева сложило свои полномочия 7 мая 2018 года после инаугурации Владимира Путина. |