Английский - русский
Перевод слова Manifestly
Вариант перевода Очевидно

Примеры в контексте "Manifestly - Очевидно"

Все варианты переводов "Manifestly":
Примеры: Manifestly - Очевидно
Besides, it's manifestly clear he's a fan. К тому же, очевидно, что он твой поклонник.
That is manifestly unfair, and should change. Но это очевидно несправедливо и должно измениться.
But this is quite clearly and manifestly not the case. Однако совершено ясно и очевидно, что дело обстоит отнюдь не так.
In the second case, the conduct only appeared to be that of the organization since it manifestly exceeded the latter's authority. Во втором случае поведение только кажется поведением организации, поскольку оно очевидно превышает полномочия последней.
National legislation that manifestly contravened the norms and principles of international law and violated the rights of other States devalued the concept of the rule of law. Национальное законодательство, очевидно противоречащее нормам и принципам международного права и нарушающее права других государств, ведет к девальвации концепции верховенства права.
These legal instruments have contributed to the creation of legal and administrative conditions aimed at making equality before the law real and effective and the adoption of special temporary measures benefiting persons or groups that may suffer discrimination or find themselves in a manifestly weak position. Эти законы содействуют созданию правовых и административных условий для практического осуществления равенства перед законом, для принятия специальных временных мер в интересах лиц или групп, которые могут стать объектом дискриминации или очевидно находятся в уязвимом положении.
Where prevention fails and a State is manifestly failing to meet its obligations, we also need to be prepared to consider a wider range of collective measures. Кроме того, в случаях, когда предотвращение невозможно и государство очевидно не способно выполнить свои обязательства, мы должны быть готовы рассмотреть более широкий комплекс коллективных мер.
It was suggested to establish an even higher standard by including words, such as, "manifestly" before "without valid reasons" and "in exceptional circumstances". Было предложено предусмотреть даже более высокий стандарт, использовав такие формулировки, как "без очевидно обоснованных причин" и "в исключительных обстоятельствах".
The risk of contracting HIV below the age of 25 years is manifestly higher for girls and women than for boys and men. Очевидно, что риск заражения ВИЧ в возрасте до 25 лет выше для девушек и женщин, чем для юношей и мужчин.
In fact, in cases where an alien is detained, a period of six months of detention without guarantees would be excessive and manifestly discriminatory, particularly in comparison with shorter detention periods for nationals who have committed crimes. Фактически в тех случаях, когда начинается процедура задержания иностранца, шестимесячный срок содержания под стражей без гарантий представляется чрезмерным и, очевидно, имеет дискриминационный характер, прежде всего учитывая сроки более короткого задержания, применяемые к гражданам, которые совершили преступления.
The norms established under the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights are manifestly intended to protect the individual rights of private persons and entities, in particular those of multinational corporations, sometimes to the detriment of the rights of indigenous communities and peoples. Нормы, установленные в соответствии с Соглашением ВТО по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, очевидно, направлены на защиту прав частных лиц, в частности работающих на многонациональных предприятиях, иногда в ущерб правам коренного населения и общин.
Applications were rejected where there was no ground for providing international protection, where one of the legal grounds for exclusion was applicable or where the application was manifestly groundless. Заявления отклоняются, когда не имеется оснований для предоставления международной защиты, когда применимо одно из юридических оснований для исключения из нее, и когда заявление является очевидно необоснованным.
In this and other respects under the Convention, the Committee recalls that it is not its function to review the interpretation of facts and national law made by domestic authorities, unless the decisions are manifestly absurd or unreasonable. В соответствии с этим и другими аспектами Конвенции Комитет напоминает, что в круг его ведения не входит проверка интерпретации фактов и национального законодательства, за исключением тех случаев, когда принятые решения являются очевидно абсурдными или необоснованными.
However, in order to attribute such conduct to the State, whether or not the organization itself incurred any degree of responsibility, it must be proved that the organization's authority had been manifestly exceeded. Однако для того чтобы присвоить подобное поведение государству, вне зависимости от того, несет ли сама организация какую-либо степень ответственности, должно быть доказано, что полномочия организации были очевидно превышены.
After discussion, the Working Group agreed that paragraph (2) should be redrafted to ensure that an assignee would have no contractual liability for breach of an anti-assignment clause by the assignor, while it would defer to domestic law to sanction manifestly improper behaviour. После обсуждения Рабочая группа решила пересмотреть формулировку пункта 2, с тем чтобы обеспечить такой порядок, при котором цессионарий не несет договорной ответственности за нарушение оговорки о недопустимости уступки цедентом, оставив для урегулирования в соответствии с внутренним законодательством вопрос о наказании за очевидно неправомерное поведение.
It is in addition a manifestly cruel one, as society has considered since the remotest times because of the effects on the victim, his family and his emotional and other ties when he is forcibly uprooted. Оно, кроме всего прочего, является, очевидно, жестоким наказанием, как это было признано еще в глубокой древности, в силу тех последствий, которые вынужденное убытие из страны оказывает на потерпевшего, его семью и его аффективные и иные связи.
The Convention was manifestly adopted for humanitarian and civilizing purposes. Совершенно очевидно, что Конвенция была принята для целей гуманитарного и цивилизованного характера.
Drug control is manifestly one of them. Совершенно очевидно, что контроль над наркотиками - одна из таких задач.
The Diplomatic Parking Review Panel is manifestly not coping with the functions assigned to it. Очевидно, что Группа по рассмотрению вопросов стоянки дипломатических автотранспортных средств явно не справляется с возложенными на нее функциями.
Over the past few years, it manifestly has not done so. Совершенно очевидно, что в течение последних нескольких лет оно не в состоянии это делать.
It is therefore manifestly clear now that the Ethiopian Government is violating the provisions of the Framework Agreement and creating obstacles to the peaceful resolution of the conflict. Таким образом, теперь совершенно очевидно, что правительство Эфиопии нарушает положения Рамочного соглашения и создает препятствия для мирного разрешения конфликта.
Similarly, it is for appellate courts and not for the Committee to review the judge's attitude during the trial, unless it is apparent that the judge manifestly violated his obligations of impartiality. Аналогичным образом, апелляционные суды, а не Комитет дают оценку поведению судьи в ходе судебного разбирательства, за исключением случаев, когда совершенно очевидно, что судья грубо нарушил свои обязательства беспристрастности.
Accelerated procedures were useful to resolve manifestly well-founded cases as well as those where abuse of procedures or an obvious lack of foundation for a claim was manifest. Использование ускоренных процедур целесообразно при решении хорошо обоснованных дел, а также в тех случаях, когда явно допущено злоупотребление процедурами или отсутствие оснований для иска очевидно.
Canadian jurisprudence in this area is clear: even if there is no intent to treat someone unfairly, when a manifestly discriminatory effect results, that in itself constitutes the basis for a finding of discrimination. Мнение канадских судебных органов на этот счет вполне очевидно: даже в отсутствие намерения предпринимать дискриминационные действия в отношении кого бы то ни было возникновение явно дискриминационных последствий само по себе составляет основу для установления факта дискриминации.
Cambodia had manifestly been in favour of a tribunal that would try the Khmer Rouge leaders, since it had actually established one, but that tribunal had not received international recognition. Совершенно очевидно, что Камбоджа была за трибунал, который провел бы суд по делу лидеров красных кхмеров, так как, на самом деле, она его уже создала, но этот трибунал не получил международного признания.