We can use it to magnify the electrical charge. | Мы используем это, чтобы увеличить электрический заряд. |
There. If I could just magnify that, I could find out whose hand it is. | Если бы можно было увеличить, я бы понял, чья это рука. |
I can't magnify. | Я не могу увеличить. |
However, Caesar may have exaggerated the number of ships wrecked to magnify his own achievement in rescuing the situation. | Однако Цезарь, возможно, преувеличил число разрушенных кораблей, чтобы увеличить свою роль в спасении ситуации. |
When you magnify the rash, it looks like little stringy white things coming down in a reddish, viscous fluid with brown, lumpy things growing inside... you know, spaghetti and meatballs. | Я говорю, если сыпь увеличить, она похожа на такие маленькие волокнистые белые штучки в такой красноватой вязкой субстанции с коричневыми пупырышками Знаешь, как спагетти и фрикадельки. |
Eventually, you climb up the painkiller ladder, because painkillers lie to you; they will magnify that injury. | В конце концов вы поднимаетесь по болеутоляющей лестнице, потому что обезболивающие лягут на вас, они будут увеличивать эту травму. |
It is suspected that van Leeuwenhoek possessed some microscopes that could magnify up to 500 times. | Сохранившиеся до наших дней микроскопы способны увеличивать изображение в 275 раз, однако, есть подозрения, что Левенгук обладал микроскопами, которые могли увеличивать в 500 раз. |
PDF-XChange Viewer offers all the feature's you would expect such as support of all PDF file also allows you fill and save Adobe PDF forms, extract text and images, magnify text and export PDF pages or documents to BMP, JPEG, TIFF, PNG formats. | Кроме чтения документов, с помощью PDF-XChange Viewer можно заполнять и сохранять формы Adobe PDF, вытягивать текст и рисунки, увеличивать текст и экспортировать страницы PDF в изображения в формате BMP, JPEG, TIFF и PNG. |
Vendors also build closed-circuit televisions that electronically magnify paper, and even change its contrast and color, for visually impaired users. | Продавцы также создать телевизионную установку с замкнутым контуром, чтобы электронным образом увеличивать написанное на бумаге, и даже изменять контрастность и цвет изображения для слабовидящих пользователей. |
After the bubble bursts, the same contagion fuels a precipitous collapse, as falling prices cause more and more people to exit the market, and to magnify negative stories about the economy. | После того как пузырь лопнет, такое же заражение подпитывает стремительный распад, по мере того как падающие цены заставляют все больше и больше людей уходить с рынка и увеличивать количество негативных историй об экономике. |
Indeed, changing concepts and perceptions of security and threat magnify the urgency for new thinking to pursue disarmament and non-proliferation goals. | Действительно, меняющиеся концепции и представления о безопасности и угрозе усиливают настоятельную необходимость формирования нового мышления для достижения целей в области разоружения и нераспространения. |
Reaffirming that because of their development status, climate change risks magnify the development challenges for the least developed country Parties, | вновь подтверждая, что вследствие их уровня развития риски изменения климата усиливают вызовы, связанные с развитием Сторон, являющихся наименее развитыми странами, |
The effects of climate change magnify the uneven social and geographic distribution of disaster risk, increasing the risks already faced by the poor and further amplifying poverty. | Последствия изменения климата усиливают неравномерное социальное и географическое распределение опасностей бедствий, увеличивая риски, с которыми уже сталкиваются неимущие, и еще больше расширяя масштабы нищеты. |
And fish are much more interesting than corals, because they have really advanced vision, and some of the fish even have, the way that I was photographing it, they have lenses in their eyes that would magnify the fluorescence. | Рыбы намного интереснее кораллов, потому что у них развитое зрение, а у некоторых, как я увидел, в глазах есть линзы, которые усиливают свечение. |
But those measures need to be accompanied by others that facilitate or magnify the responses. | Однако эти меры должны сопровождаться другими мерами, которые стимулируют или усиливают такие изменения. |
Equally, however, inappropriate policies will magnify adjustment costs. | Вместе с тем проведение необоснованной политики будет способствовать увеличению издержек, связанных с процессом перестройки. |
Appropriate national policies, supported by an enabling international environment, will magnify the gains which can be achieved by enterprises. | Проведение надлежащей национальной политики при ее подкреплении благоприятными международными условиями будет способствовать увеличению выгод, получаемых предприятиями. |
Magnify, Mr. Kim. | Увеличьте, м-р Ким. |
Magnify, Mr. Sulu. | Увеличьте, мистер Сулу. |
Magnify this section and enhance. | Увеличьте картинку, ещё. |
Trade policy may alleviate or magnify existing gender-based inequalities. | Торговая политика может как сокращать, так и усиливать существующее гендерное неравенство. |
The Internet has the potential to compound and magnify existing vulnerabilities of children at risk, and to add to the challenges they face in the offline world. | Интернет способен усугублять и усиливать существующие факторы уязвимости детей, подвергающихся риску, а также приводить к возрастанию вызовов, с которыми они сталкиваются в "офлайновом" мире. |
The United States believes that article 50's prohibitions on the resort to countermeasures do not in all cases reflect customary international law and may serve to magnify rather than resolve disputes. | Соединенные Штаты считают, что содержащиеся в статье 50 запрещения на обращение к контрмерам не во всех случаях отражают обычное международное право и могут усиливать, а не разрешать споры. |
Conversely, enhanced trade in services may magnify existing gender-based inequalities, for example the opening of essential services - such as education, health, water - to foreign competition may make access more expensive and then less affordable for women. | Однако рост торговли услугами может и усиливать существующее гендерное неравенство: так, допуск зарубежных поставщиков важнейших услуг - таких как образование, здравоохранение или водоснабжение - на местный рынок может делать доступ к этому рынку более дорогостоящим, т.е. более трудным для женщин. |
With widespread global economic practices, vulnerability can easily increase because of linkages between human-induced and natural hazards that can multiply and magnify each other's consequences. | Широкое распространение глобальной экономической практики может привести к резкому повышению уязвимости, поскольку происходящие по вине человека опасные явления и стихийные бедствия, будучи взаимосвязаны, могут обострять и усиливать воздействие друг друга. |
It will magnify regional differences in the world's natural resources and assets and lead to such effects as an increased risk of inland flash floods, more frequent coastal flooding and droughts. | Оно усилит региональные различия в мировых природных ресурсах и запасах и приведет к таким последствиям, как усиление риска внутренних ливневых паводков и более частые прибрежные наводнения и засухи. |
International capital flows will also magnify such demographic spillover effects, as capital is traded at the interest rates determined in large industrial economies. | Движение международного капитала также усилит избыточный демографический эффект, так как оборот капитала совершается по процентной ставке устанавливаемой в развитых странах. |
The naqahdah in the gate will magnify the explosion. | Наквадаш в Вратах (вещество из которого сделаны врата) только усилит мощность взрыва. |
Mr. Meier (United States of America) said that IEDs posed a challenge and enduring threat worldwide owing to their capacity to paralyse entire civilian communities and magnify the hardships of war. | Г-н Мейер (Соединенные Штаты Америки) говорит, что СВУ составляют серьезную проблему и неизменную угрозу во всем мире в силу их способности парализовать целые общины гражданского населения и усугублять тяготы войны. |
Further, such restrictions can foster or magnify a culture of silence among the excluded group, putting them at higher risk of violations and abuses that may go unreported, uninvestigated and unpunished. | Кроме того, такие ограничения могут порождать или усугублять "культуру молчания" среди представителей исключенной группы, создавая для них повышенную угрозу нарушений и злоупотреблений, которые могут оставаться невыявленными, нерасследованными и ненаказанными. |
The Internet has the potential to compound and magnify existing vulnerabilities of children at risk, and to add to the challenges they face in the offline world. | Интернет способен усугублять и усиливать существующие факторы уязвимости детей, подвергающихся риску, а также приводить к возрастанию вызовов, с которыми они сталкиваются в "офлайновом" мире. |
Poor maintenance practices at the service station, such as too infrequent replacement of fuel dispenser filters or "dipping" of tanks to check for water, can magnify these problems, including corrosion problems within vehicles. | Плохая организация ремонтно-профилактических работ на АЗС, включая несоблюдение сроков замены фильтров раздаточных колонок и "зачерпывание" топлива из емкостей для контроля содержания воды, может дополнительно усугублять эти проблемы, вплоть до коррозии внутренних деталей транспортных средств. |
Similarly, poverty or difficulties brought on by economic transition or adjustment, when combined with age-related vulnerabilities, can further magnify the risks that people confront because they reduce the options at their command, which may then compound their vulnerability. | Аналогичным образом, нищета или трудности, обусловленные переходными процессами в экономике или перестройкой, в сочетании с факторами уязвимости, связанными с возрастом, могут усугубить риски, поскольку они ограничивают имеющиеся у людей возможности выбора, что может затем усилить их уязвимость. |
UNCTAD's work on trade and gender has pointed to the multifaceted aspects of the interplay between trade and gender, showing that trade can create opportunities for women's empowerment and well-being, though it can also magnify existing gender-based inequalities. | Деятельность ЮНКТАД в сфере торговли и обеспечения гендерного равенства позволила выявить многогранные аспекты взаимосвязи торговли и гендерного фактора, показав, что торговля может создавать условия для расширения прав и возможностей женщин и повышения их благополучия, но может также усугубить существующее гендерное неравенство. |