| But the magistracy is my whole life. | Но магистратура это вся моя жизнь. |
| The magistracy decides on the questions brought before it in an impartial manner, on the basis of facts and in accordance with the law, without any restriction. | Магистратура решает переданные на ее рассмотрение вопросы беспристрастно, на основе фактов и в соответствии с законом без каких-либо ограничений. |
| 'No magistracy, person or group of persons may assume, even on the pretext of extraordinary circumstances, any other authority or rights other than those expressly conferred on them by the Constitution or by the law. | Никакая магистратура, никакое лицо или группа лиц не могут присваивать себе ни под каким предлогом возникновения чрезвычайных обстоятельств другие полномочия или права, которые эксплицитно им не предоставлены в соответствии с конституцией или законодательством. |
| The Magistracy is divided into 13 Magisterial Districts and sits daily to adjudicate over less severe criminal and petty civil matters. | Магистратура разделена на 13 судебных округов; окружные суды проводят ежедневные заседания и выносят решения по уголовным и гражданским делам о преступных деяниях малой тяжести. |
| Initial training course in magistracy: | Курс введения в специальность (магистратура): |
| The Judicial Studies Board for Northern Ireland (JSB(NI)) and the Judicial Studies Committee in Scotland (JSC) are separately responsible for training the professional judiciary and the lay magistracy in those countries. | Совет по подготовке судей для Северной Ирландии (СПС (СИ)) и Комитет по подготовке судей в Шотландии (КПС) несут индивидуальную ответственность за подготовку профессиональных судей и мировых судей в этих странах. |
| All governmental officials, members of the National Assembly and representatives of non-governmental organizations whom the Special Representative has met agree that an independent Supreme Council of Magistracy should start functioning at the earliest possible date. | Все правительственные чиновники, члены Национального собрания и представители неправительственных организаций, с которыми встречался Специальный представитель, разделяли точку зрения о том, что независимый Высший совет мировых судей должен начать функционировать по возможности в самое ближайшее время. |
| The law on the lay magistracy has provided the basis for establishing a lay magistrates' institute, and lay magistrates have already begun work in 33 of the Federation's constituent territories. | В настоящее время в России на основании закона "О мировых судьях" создается институт мировых судей, и уже в ЗЗ субъектах Федерации мировые судьи начали свою работу. |
| I was responsible for the day-to-day administration of the entire Magistracy, I had overall supervision of all the Magistrates in the various Magisterial Divisions throughout the country and staff of about 200 officers. | Отвечал за повседневную работу всей магистратуры, а также осуществлял общий надзор за работой всех мировых судей в различных отделах магистратуры по всей стране и имел в подчинении штат численностью около 200 человек. |
| One of these, of course, is to submit an annual written report that contains information on the work undertaken by the magistracy. | Одно из них, конечно, заключается в представлении ежегодного письменного доклада с информацией о работе, проделанной магистратурой. |
| Balaloka's real structure is constituted of people from different Countries that believe in peace and security without the use of violence, and that come from diplomatic, security services, military sector, police forces, magistracy, civil society, politic, economic and religious careers. | Структура Balaloka учреждена людьми различных Стран, которые верят в мир и в безопасность без использования насилия, занимающими дипломатический пост, службами безопасности, военными, силами правопорядка, магистратурой, гражданским обществом, политикой, экономикой и религиозными системами. |
| The first major change to the office occurred in 487 BC, when the office became an elective magistracy, elected by the Comitia Curiata. | Первое крупное изменение в должности произошло в 487 году до н. э., когда служба стала выборной магистратурой. |
| Until October 1999 prison supervision was the responsibility of the magistracy. | До октября 1999 года надзор за пенитенциарными учреждениями был возложен на прокуратуру. |
| A case had been brought by the General Magistracy, but had been dismissed. | Возбужденное по факту происшествия дело было передано в Генеральную прокуратуру, но было прекращено. |
| Similarly, paragraphs 252 and 253 stated that many cases referred to the Magistracy from the Ministry of Internal Affairs were not solved. | Аналогичным образом в пунктах 252 и 253 говорится, что по многим делам, направленным в прокуратуру министерством внутренних дел, решения пока не вынесено. |
| Paragraph 161 stated that, there had been no complaints of torture made to the General Magistracy in recent years but that there had been petitions concerning illegal inquiry and criminal investigation procedures. | В пункте 161 отмечается, что за последние годы в Генеральную прокуратуру не поступало жалоб на применение пыток, однако были получены жалобы на нарушения процедур дознания и уголовного расследования. |
| On the basis of the provisions of article 18/1, paragraph 2, of the Criminal Procedure Code, the courts and preliminary inquiry units of the Republic of Moldova receive requests from the institutions of foreign States through the Ministry of Justice or the General Magistracy. | На основании положений пункта 2 статьи 18/1 Уголовно-процессуального кодекса суды и органы дознания Республики Молдовы получают просьбы от учреждений зарубежных государств через министерство юстиции или Генеральную прокуратуру. |
| Counsellor Member of High Council of Magistracy | Советник Высшего совета магистрата; |
| 1990/2004, Judge of Magistracy of the Public Ministry | 1990 - 2004 годы, судья магистрата государственного министерства; |
| They were attended by 64 magistrates and 4 experts from the Ministry of Justice and the Superior Council of Magistracy. | Участие в этих семинарах приняли 64 магистрата и четыре эксперта из министерства юстиции и Высшего совета магистратуры. |
| The Seychelles' Magistracy is currently composed of one Senior Magistrate and three Magistrates. | В настоящее время Магистратский суд состоит из одного старшего магистрата и трех судей. |
| 1984-1985 National College of Magistracy, International Division, Paris (Degree in Magistracy). | Национальная школа магистратуры - международная секция в Париже (диплом магистрата) |
| The school for the magistracy and the training school for lawyers, both expected to be operational in the fall of 2002, will provide new and current judges and lawyers with much needed professional training and will be a tangible step towards reform. | Создание школ подготовки магистратов и школы подготовки адвокатов, которые, как ожидается, начнут действовать осенью 2002 года, позволит подготовить новых и повысить квалификацию действующих судей и адвокатов и явится значительным шагом в направлении реформы. |
| 10 meetings with and 3 workshops for the staff of the Magistrates' School and the Ministry of Justice and Public Security to improve the application of the law on the status of the magistracy and the law on the Magistrates' School | Проведение 10 совещаний и 3 семинаров с участием сотрудников Школы магистратов и министерства юстиции и общественной безопасности для более эффективного применения закона о статусе магистратуры и закона о Школе магистратов |
| Prior to deciding on a request, the chamber consisting of three magistrates of the Magistracy of the Republic of Serbia establishes whether the period of time necessary for release on parole provided for by law has elapsed. | До принятия решения по такой просьбе палата в составе трех магистратов Магистратуры Республики Сербия определяет, истек ли установленный законом срок, необходимый для условно-досрочного освобождения. |
| In order to raise awareness among magistrates on issues related to discrimination, since 2003, the National Institute for Magistracy (NIM) included in the curricula for the initial training a module on "Combating discrimination from the perspective of the Romanian judiciary". | В целях повышения уровня информированности магистратов о связанных с дискриминацией проблемах Национальный институт по подготовке магистратов (НИМ) в 2003 году включил в программу обучения на начальном этапе учебный модуль под названием «Борьба с дискриминацией - позиция судебной системы Румынии». |
| 1956: Successful candidate at the competitive entry examination for the Magistracy. | 1956 год: принята по конкурсу в корпус магистратов. |