(a) Advisory services: advisory missions will be undertaken to developing countries relating to the implementation of the United Nations Convention on the Code of Conduct for Liner Conferences and the Hamburg Rules, and in support of TRAINMAR centres and networks; |
а) Консультативные услуги: в развивающиеся страны будут направлены консультативные миссии, связанные с осуществлением Конвенции Организации Объединенных Наций об уставе линейных конференций и Гамбургских правил; а также в поддержку центров и сети ТРЭЙНМАР; |
Definition of liner and non-liner transportation |
Определение линейных и нелинейных транспортных услуг |
The Commission pointed out that none of the offending practices was covered by the group exemption for liner conferences. |
Комиссия отметила, что ни одно из рассматривавшихся нарушений не охватывалось групповым изъятием для линейных конференций. |
A contract concluded between the shipper of 2 containers-or of 25 containers-and one of the world's top 25 liner companies-in control of almost 80 per cent of global TEU carrying capacity-is not likely to be conducted on the basis of individually negotiated terms. |
Договор, заключенный между грузоотправителем двух контейнеров или 25 контейнеров и одной из 25 крупнейших в мире компаний в области линейных перевозок, которые контролируют около 80 процентов общемирового объема перевозок TEU, вряд ли будет осуществляться на основе индивидуально согласованных условий. |
In the French/West African Shipowners' Committees case, for instance, the European Commission brought a case against cartels or exclusionary abuses by liner conferences or shipowners' committees with dominant positions in the maritime traffic between Europe and 11 West and Central African States. |
Например, по делу Франко-западноафриканских комитетов судовладельцев38 Европейская комиссия начала расследование картельной практики или злоупотреблений с целью вытеснения конкурентов со стороны линейных конференций и комитетов судовладельцев, занимающих господствующее положение на рынке морских перевозок между Европой и 11 государствами Западной и Центральной Африки. |
case, for instance, the European Commission brought a case against cartels or exclusionary abuses by liner conferences or shipowners' committees with dominant positions in the maritime traffic between Europe and 11 west and central African States. |
линейных конференций и комитетов судовладельцев, занимающих господствующее положение на рынке морских перевозок между Европой и 11 государствами Западной и Центральной Африки. |
Paragraph 1 excludes certain situations in liner transportation, such as charterparties used in liner transportation. |
Пункт 1 исключает определенные ситуации при линейных перевозках, например чартер-партии, используемые при линейных перевозках. |
Scope-of-application draft article 3 (1) (a) and (b) refer to liner services as well as to non-liner services because certain forms of charter parties and volume contracts are regularly used in liner services. |
В проекте статьи о сфере применения 3(1)(а) и (b) говорится как о линейных, так и о нелинейных перевозках, поскольку некоторые виды чартер-партий и договоры на массовые грузы регулярно используются в линейных перевозках. |
An example of FIO(S) application in liner trade cited by Danish industry representatives was the carriage of coffee in bags, which had specific ventilation requirements. |
Примером применения условия FIO(S) в линейных перевозках, на которое ссылаются представители датских фирм, является перевозка кофе в мешках, к которым предъявляются особые требования в отношении воздухообмена. |
In the liner trade, this would result in the vessel sailing without having taken on board the containers belonging to that specific shipper. |
При линейных перевозках это приведет к тому, что судно выйдет в рейс, не взяв на борт контейнеры, принадлежащие данному грузоотправителю. |
The application of paragraph 1 might require reference to the provisions of a national law, port practice or liner terms. |
Применение пункта 1 может потребовать ссылок на положения внутригосударственного права, практику портов или на условия линейных перевозок. |
It was also recalled that timeliness had a prominent importance in liner transportation and in modern logistics arrangements in the commercial world. |
Было также указано, что вопросы соблюдения сроков имеют важнейшее значение для сектора линейных перевозок и для современных схем организации перевозок в коммерческом мире. |
A key issue in the United States is how the Instrument should treat certain specialized and customized agreements used for ocean liner services that are negotiated between shippers and carriers. |
В Соединенных Штатах Америки один из важнейших вопросов заключается в том, каким образом в документе должны рассматриваться определенные специализированные и индивидуальные соглашения, используемые для морских линейных перевозок, которые заключаются грузоотправителями и перевозчиками. |
Paragraph 2 reflected normal practice in the tramping trade, but not in the liner trade. |
Пункт 2 отражает обычную практику в трамповых рейсах, но не в секторе линейных перевозок. |
It was said that Variant B represented a compromise approach that allowed a registered owner to identify the proper carrier and covered situations of registered owners as well as bareboat charterers which was more appropriate to modern practices, particularly in the liner container transport context. |
Было указано, что в варианте В используется компромиссный подход, позволяющий зарегистрированному владельцу идентифицировать действительного перевозчика и охватывающий ситуации, возникающие как в случае зарегистрированных владельцев, так и фрахтователей по бербоут-чартеру, что в большей степени отвечает современной практике, особенно в контексте контейнерных линейных перевозок. |
Outside the United States, we understand that volume contracts are normally entered into in the liner trade only when a shipper wishes to safeguard security of space or regularity of service. |
За пределами Соединенных Штатов Америки, как мы понимаем, договоры на объем обычно заключаются в отрасли линейных перевозок только тогда, когда грузоотправитель по договору желает гарантированно обеспечить наличие определенного пространства или регулярность рейсов. |
If one looks at the proposed text above, it is possible to conclude that the list of exclusions of certain contracts in liner transportation in paragraph 1 does not cover volume contracts. |
После ознакомления с предложенным текстом выше вполне можно сделать вывод о том, что перечень исключений определенных договоров при линейных перевозках, содержащийся в пункте 1, не охватывает договоры на массовые грузы. |
In practice, we understand that in the liner trade to and from the United States, volume contracts almost always fall within the definition of service contracts. |
Как мы понимаем, в практике линейных перевозок в Соединенные Штаты Америки и из них договоры на объем почти всегда входят в рамки определения договоров оказания услуг. |
Rather than specifying the status of a framework contract in liner trade, article 4(1) first takes a standpoint on when individual shipments fall under the Instrument and when not. |
Вместо конкретизации статуса рамочного договора при линейных перевозках статья 4(1) сначала предусматривает момент времени, когда отдельные партии груза подпадают под сферу применения этого документа, а когда нет. |
The report recalled that the question had been raised as to whether the compromise proposal of the Netherlands might limit the use of arbitration in the liner trade. |
В докладе сообщается, что на сессии было высказано опасение, что компромиссное предложение Нидерландов ограничит возможность применения арбитража в отрасли линейных перевозок. |
A suggestion was made that paragraph 2 could be limited to non-liner transportation as, in liner trade, the carrier typically performed the listed obligations itself in respect of the containers. |
Было высказано мнение о возможности ограничения действия пункта 2 нелинейными перевозками, поскольку в секторе линейных перевозок перевозчик обычно сам выполняет перечисленные обязательства применительно к контейнерам. |
Concern along the same lines was expressed with respect to the effect that the provision concerning volume contracts in draft article 82 could have on small liner carriers. |
Аналогичная обеспокоенность была высказана в отношении того, что предусмотренное в проекте статьи 82 положение о договорах об организации перевозок может повлечь за собой неблагоприятные последствия для менее крупных линейных перевозчиков. |
In some cases in liner trade it was important for the shipper, rather than the carrier, to be able to handle cargo, such as coffee, cranes and yachts, which required special care. |
В некоторых случаях в линейных перевозках важно, чтобы грузоотправитель по договору, а не перевозчик мог производить обработку груза, требующего особой осторожности в обращении, такого как кофе, подъемные механизмы и яхты. |
Ms. Eriksson (Observer for Finland) expressed support for maintaining draft article 14 as currently formulated, including paragraph 2, which reflected a commercial practice in both non-liner and liner trade. |
Г-жа Эрикссон (наблюдатель от Финляндии) выражает поддержку сохранению проекта статьи 14 в нынешней формулировке, включая пункт 2, который отражает коммерческую практику как в секторе нелинейных, так и линейных перевозок. |
Individual shipments shall be arranged separately and they can be either in liner or similar trade, or in tramp trade. |
Перевозка отдельных партий грузов может быть организована отдельно, и они могут осуществляться в отрасли линейных перевозок или в аналогичной отрасли, или же в отрасли трамповых перевозок. |