| Just a couple survey ships and a Centauri personal liner. | Всего лишь пара исследовательских кораблей и личный лайнер с Центавра. |
| In this period, she was the fastest ocean liner on the Pacific. | В то время это был самый быстрый лайнер Тихого океана. |
| HMS Audacious was launched in 1897 as the cargo liner SS Montcalm and changed names multiple time, becoming HMS Audacious when she was a dummy warship between 1914-1916, and SS Polar Chief. | Audacious - грузовой лайнер; спущен на воду в 1897 году как SS Montcalm; несколько раз был переименован; носил название HMS Audacious в 1914-1916 годах. |
| Liner Calisto will be docking in Bay 12 in seven minutes. | Лайнер Калисто осуществит посадку в доке 12 через семь минут. |
| This is passage liner Space Princess. | Это регулярный лайнер "Космическая принцесса". |
| Nevertheless, there are also occasions where arbitration could be appropriate to liner carriage, particularly in the context of specialist trades. | Тем не менее также возможны обстоятельства, когда к арбитражу было бы целесообразно обратиться и в случае линейных перевозок, особенно в контексте специализированных перевозок. |
| Definition of liner and non-liner transportation (proposed draft article 1, paragraph xx) | Определение линейных и нелинейных транспортных услуг (предлагаемый проект статьи 1, пункт хх) |
| This subject is currently exercising the minds among liner conferences which service the European Union because of a ruling by the European Commission that disallow the quotation by conference of multimodal freight rates. | В настоящее время этот вопрос является вопросом серьезной озабоченности для линейных конференций, обслуживающих Европейский союз, поскольку, согласно постановлению Европейской комиссии, конференции не имеют права предлагать ставки тарифов на осуществление смешанных перевозок. |
| mined 109. UNCTAD - Preparatory Committee for the Review Conference on the United Nations Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences [article 52 of the Convention] | ЮНКТАД - Подготовительный комитет Конференции по обзору Конвенции Организации Объединенных Наций о кодексе поведения линейных конференций [статья 52 Конвенции] |
| The application of paragraph 1 might require reference to the provisions of a national law, port practice or liner terms. | Применение пункта 1 может потребовать ссылок на положения внутригосударственного права, практику портов или на условия линейных перевозок. |
| 6.5.3.6.8 The liner shall be made of a suitable material. | 6.5.3.6.8 Вкладыш должен быть изготовлен из соответствующего материала. |
| Bulk containers are containment systems (including any liner or coating) intended for the transport of solid substances which are in direct contact with the containment system. | Контейнеры для массовых грузов системы удержания (включая любой вкладыш или любое покрытие), предназначенные для перевозки твердых веществ, находящихся в непосредственном контакте с системой удержания. |
| [1610/3610 (1)] "Flexible IBCs" means a body constituted of film, woven fabric or any other flexible material or combinations thereof, and if necessary, an inner coating or liner, together with any appropriate service equipment and handling devices. | [1610/3610(1)] "Мягкие КСГМГ" состоят из корпуса, изготовленного из пленки, тканых материалов или любого другого мягкого материала или их комбинации, и, при необходимости, имеют внутреннее покрытие или вкладыш, а также любое соответствующее сервисное оборудование и грузозахватные приспособления. |
| 6.11.4.5 Where it is necessary to use a liner in order to retain the dangerous goods it shall meet the provisions of 6.11.3.1.3. . | 6.11.4.5 Если для удержания опасных грузов необходимо использовать вкладыш, вкладыш должен отвечать положениям пункта 6.11.3.1.3 . |
| Where a liner is used to make the container sift-proof it shall be made of a suitable material. | Если для обеспечения непроницаемости контейнера для сыпучих веществ используется вкладыш, то он должен быть изготовлен из подходящего материала. |
| The proposal could cover any liner transport, and in his view it went too far. | Это предложение может распространиться на линейные перевозки, и, по его мнению, оно заходит слишком далеко. |
| Such was the case of maritime transport, where liner conferences constituted de facto cartels, applying high prices and price discrimination as well as influencing route coverage. | Примером в этом отношении может служить сектор морских перевозок, в котором линейные конференции фактически представляют собой картели, применяющие высокие цены и ценовую дискриминацию и влияющие на обслуживаемые маршруты. |
| Liner companies have sought to realize rationalization gains by entering into global alliances. | Линейные перевозчики стремились выиграть за счет рационализации своей деятельности в рамках глобальных альянсов. |
| In maritime transport, cargo reservation regimes tend to make it impossible to use available capacity efficiently because it is prohibited to combine national, regional and intercontinental liner services so that they form part of a single global network. | В области морских перевозок установленные режимы резервирования грузов, как правило, делают невозможным эффективное использование имеющихся мощностей, поскольку при таких режимах запрещено объединять национальные, региональные и межконтинентальные линейные перевозки таким образом, чтобы они были частью единой глобальной сети. |
| The term "liner carriage" has also been suggested as well as "liner trade". | Было также предложено использовать термин "линейная перевозка" наряду с термином "линейные перевозки". |
| 4.53. "Composite cylinder" means a cylinder made of resin impregnated continuous filament wound over a metallic or non-metallic liner. | 4.53 "Составной баллон из композиционных материалов" означает баллон, изготовленный из просмоленной жгутовой нити, намотанной вокруг металлического или неметаллического корпуса баллона. |
| Hardness tests shall be carried out on the parallel wall at the centre and a domed end of each cylinder or liner in accordance with ISO 6506. | Испытание на твердость производится на параллельной стенке центральной и закругленной части каждого баллона или корпуса баллона в соответствии с ISO 6506. |
| The burst pressure shall exceed the minimum burst pressure specified for the liner design; | Давление разрыва должно превышать минимальное давление разрыва, установленное для данной конструкции корпуса баллона. |
| The manufacture of a metallic liner shall meet the requirements given under paragraph 7.3. above for the appropriate type of liner construction. | Технология изготовления металлического корпуса баллона должна удовлетворять требованиям пункта 7.3 выше для соответствующего типа конструкции корпуса. |
| The calculations shall use suitable analysis techniques using thin-shell theory taking account of non-linear material behaviour of the liner to establish stress distributions at the neck, transition regions and the cylindrical part of the liner. | Расчеты проводят с использованием соответствующих методов анализа на основе теории тонкостенных сосудов с учетом нелинейного поведения материала, из которого изготовлен корпус баллона, в целях построения эпюры напряжений в районе шейки, переходных зонах и цилиндрической части корпуса баллона. |