Such a potential imbalance is, or at least has been, prevalent in many practical situations in liner operations. |
Такое потенциальное отсутствие равновесия имеет или, по крайней мере, имело место во многих практических ситуациях в рамках линейных операций. |
As regards liner transportation, much of the discussion in the Working Group has been focused on the treatment of service contracts and similar arrangements. |
Что касается линейных перевозок, то большая часть обсуждения в Рабочей группе сосредоточивалась на режиме договоров оказания услуг или аналогичных договоренностей. |
This is no problem for bulk transport but nevertheless prevents the establishment of regular liner traffic between Hungary and the North Sea ports. |
Это не проблема при перевозке массовых грузов, однако тем не менее препятствует налаживанию регулярных линейных перевозок между Венгрией и портами Северного моря. |
It was suggested during the fifteenth session of the Working Group that, possibly, exceptions should be made for certain specialized liner transportation. |
В ходе пятнадцатой сессии Рабочей группы было высказано мнение о том, что, возможно, следует предусмотреть исключения для некоторых специализированных линейных перевозок. |
Nevertheless, there are also occasions where arbitration could be appropriate to liner carriage, particularly in the context of specialist trades. |
Тем не менее также возможны обстоятельства, когда к арбитражу было бы целесообразно обратиться и в случае линейных перевозок, особенно в контексте специализированных перевозок. |
Definition of liner and non-liner transportation (proposed draft article 1, paragraph xx) |
Определение линейных и нелинейных транспортных услуг (предлагаемый проект статьи 1, пункт хх) |
It is a matter of fact that today a large majority of liner cargo moving in the mainstream world trades is shipped on combined transport bill of lading contracts. |
В настоящее время подавляющее большинство линейных грузов, перемещаемых в рамках основного мирового грузооборота, перевозится по договорам, предусматривающим коносамент в отношении смешанных перевозок. |
Any new instrument must meet the reasonable requirements of the major international liner carriers, some twenty of whom probably account for more than three quarters of all bill of lading general cargo movements. |
Любой новый документ должен отвечать обоснованным требованиям главных международных линейных перевозчиков, из которых около 20 осуществляют более 75 процентов всех перевозок генеральных грузов на основе коносаментов. |
The European Union also exempts, subject to certain conditions, several types of horizontal practices among members of liner conferences, as well as some agreements between conferences and transport users. |
При соблюдении определенных условий Европейский союз тоже освобождает некоторые типы горизонтальной практики, применяемой участниками линейных конференций, а также некоторые соглашения между конференциями и пользователями транспорта. |
This subject is currently exercising the minds among liner conferences which service the European Union because of a ruling by the European Commission that disallow the quotation by conference of multimodal freight rates. |
В настоящее время этот вопрос является вопросом серьезной озабоченности для линейных конференций, обслуживающих Европейский союз, поскольку, согласно постановлению Европейской комиссии, конференции не имеют права предлагать ставки тарифов на осуществление смешанных перевозок. |
It was further observed that, while in principle under this approach arbitration clauses contained in bills of lading would be unenforceable, specific exemptions should be foreseen for special liner trades. |
Отмечалось также, что, хотя в принципе в соответствии с таким подходом арбитражные оговорки, содержащиеся в коносаменте, не будут подлежать применению, следует предусмотреть специальные исключения для особых линейных перевозок. |
Thus, volume contracts are contracts of carriage and if they are contracts of carriage in liner transportation they are covered by the draft convention. |
Таким образом, договоры на массовые грузы являются договорами перевозки, а если они являются договорами перевозки при линейных перевозках, то они охватываются проектом конвенции. |
On the one hand, it extends the scope of the mandatory regime to cover volume contracts in liner transportation, whilst broadly retaining the present position in non-liner transportation. |
С одной стороны, он распространяет сферу действия обязательного режима для охвата договоров на объем при линейных перевозках, хотя в целом сохраняет нынешнее положение в том, что касается нелинейных перевозок. |
It was noted that draft article 83, subparagraph (b), could cover those cases where the shipper itself undertook the handling of the goods in liner transportation. |
Было отмечено, что случаи, когда грузоотправитель сам обязывается обработать груз при линейных перевозках, охватываются, возможно, подпунктом (Ь) проекта статьи 83. |
At times when most general cargo in liner transportation was delivered to the carrier in closed containers, the risks involved in improper handling of dangerous goods due to misinformation by shippers could not be overestimated. |
Сейчас, когда большая часть обычных грузов в линейных перевозках сдается перевозчику в закрытых контейнерах, риски, связанные с неправильным обращением с опасными грузами по причине представления грузоотправителями ненадлежащей информации, трудно переоценить. |
A contract for the use of the ship or of any space thereon referred to in proposed paragraph 1 (b) of article 9 does not cover volume contracts in liner transportation and there should be no risk of misunderstandings due to the new proposed text. |
Договор на использование судна или любого пространства на нем, указанный в предложенном пункте 1(b) статьи 9, не охватывает договоры на массовые грузы при линейных перевозках, и опасность неправильного понимания нового предложенного текста не должна возникать. |
It was noted that draft article 5.2.2 was designed to accommodate the practice of FIO and FIOS clauses, which were used in bulk cargo charter party trade, but were rare in liner trade. |
Было отмечено, что с помощью проекта статьи 5.2.2 предполагалось учесть практику применения условий FIO и FIOS, которые используются при чартерных перевозках массовых грузов, однако редко встречаются при линейных перевозках. |
Volume contracts in liner transportation are considered to be contracts of carriage which would not fall within this exclusion and which would accordingly remain within the scope of application of the draft convention of the Hamburg Rules. |
Договоры на объем при линейных перевозках считаются договорами перевозки, на которые это исключение не будет распространяться и которые, соответственно, будут входить в сферу применения проекта конвенции. |
The third approach was trade-oriented and would apply the draft instrument on a mandatory basis to all contracts in the "liner trade", but would not apply it to the "non-liner" or "tramp" trade. |
Третий подход основан на секторальной классификации и предусматривает применение проекта документа на императивной основе в отношении всех договоров в сфере "линейных перевозок", однако исключает его применение в отношении "нелинейных" или "трамповых" перевозок. |
Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences. |
Конвенция о Кодексе поведения линейных конференций. |
In this context the Standing Committee may wish to recall the latest developments with regard to the United Nations Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences. |
В этой связи Постоянный комитет, возможно, пожелает учесть последние изменения, касающиеся Конвенции о Кодексе поведения линейных конференций Организации Объединенных Наций. |
And UNCTAD was instrumental in the adoption of the generalized system of preferences, and of the Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences. |
ЮНКТАД сыграла также ведущую роль в принятии Всеобщей системы преференций и Конвенции о Кодексе поведения линейных конференций. |
Advice was also provided to various Contracting States to the Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences, 1974, on a number of legal issues pertaining to the implementation mechanism of the Code. |
Кроме того, различным договаривающимся сторонам Конвенции о Кодексе поведения линейных конференций 1974 года были предоставлены консультации по ряду правовых вопросов, относящихся к механизму применения Кодекса. |
These attempts were supported by the United Nations through a number of initiatives, such as the adoption, under the auspices of UNCTAD, of the Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences, 1974. |
Их усилия пользовались поддержкой Организации Объединенных Наций, выступившей с целым рядом инициатив, таких, как принятая в 1974 году под эгидой ЮНКТАД Конвенция о кодексе поведения линейных конференций. |
mined 109. UNCTAD - Preparatory Committee for the Review Conference on the United Nations Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences [article 52 of the Convention] |
ЮНКТАД - Подготовительный комитет Конференции по обзору Конвенции Организации Объединенных Наций о кодексе поведения линейных конференций [статья 52 Конвенции] |