We were barking up the wrong tree, lieu. | Мы шли по ложному следу, лейтенант. |
We might have a crime scene, lieu. | У нас есть предполагаемое место преступления, лейтенант. |
Lieu, Henry was with a therapist when we found the body. | Лейтенант, Генри был у психиатра, когда мы нашли тело. |
You got it, lieu. | Так точно, лейтенант. |
Lieutenant Commander Scott reporting in lieu of the captain and the first officer. | Докладывает лейтенант Скотт в отсутствии капитана и его помощника. |
Therefore, the Panel recommends no award of compensation to Caleb Brett for bonuses and payments in lieu of leave for employees in Saudi Arabia. | Поэтому Группа рекомендует не присуждать компенсации "Калеб Бретт" в отношении премиальных и выплат за неиспользованный отпуск в Саудовской Аравии. |
The Act stipulates that an employee is entitled to pay in lieu of the leave due to him if he is separated from service before taking the leave. | Этот закон предусматривает, что работник имеет право получать компенсацию за неиспользованный отпуск, если он увольняется с работы до своего отпуска. |
Caleb Brett claims AED 111,230 for bonuses and payments in lieu of leave paid to six employees who remained in Ras Tunura and Jubail, Saudi Arabia, in January and February 1991. | "Калеб Бретт" испрашивает 111230 дирхамов ОАЕ13 в отношении премиальных и выплат компенсации за неиспользованный отпуск шести служащим, которые оставались в Рас Тунура и Джубайле, Саудовская Аравия, в январе и феврале 1991 года. |
You'll have a month's wages in lieu of notice. | Вы получите месячное жалование за увольнение без предварительного уведомления. |
Although Caleb Brett has not provided copies of employment contracts, the Panel considers that the terms of such contracts, whether written or implied by law, required payment in lieu of notice. | Хотя "Калеб Бретт" не представила копий трудовых договоров, Группа считает, что условия таких договоров, будь то конкретно оговоренные в письменной форме или вытекающие из общего законодательства, требуют выплаты компенсации за увольнение без предварительного уведомления. |
The termination payments, with one exception, consisted of the employees' salaries and local allowances for August 1990 plus one month's salary in lieu of notice. | Выходные пособия им за одним исключением состояли из суммы заработной платы и местных пособий за август 1990 года плюс месячный оклад в качестве компенсации за увольнение без предуведомления. |
To some extent, too, the engagement of consultants appears to occur in lieu of providing staff training. | К тому же, в определенной степени использование консультантов, как представляется, подменяет собой обеспечение профессиональной подготовки персонала. |
This recurrence of violent crises raises questions about justice in our young States, which are trying to establish the rule of law, but where amnesties are granted in lieu of justice, allowing impunity to prevail and thus encouraging recidivism. | Повторные вспышки кризисов с применением насилия ставят вопрос о правосудии в наших молодых государствах, которые стремятся установить правопорядок, но в которых амнистия подменяет правосудие, тем самым попустительствуя безнаказанности и создавая почву для повторения такой практики. |
In lieu of an independent judiciary working to impede or redress such practices, the military and the governing party exercise various de facto and de jure powers to control the population, 65 per cent of which lacks the means of satisfying its basic needs. | Место независимых судебных органов, призванных предотвращать такую практику или исправлять нанесенный ущерб, занимают вооруженные силы и правящая партия, которые обладают фактическими и юридическими полномочиями для осуществления контроля за населением, 65% которого лишены возможности удовлетворить свои насущные потребности. |
While the exchange of methionines by selenomethionines appears to be tolerated (at least in bacterial cells), unspecific incorporation of selenocysteine in lieu of cysteine seems to be highly toxic. | В то время как замена метионина на селенометионин не влечёт за собой серьёзных последствий (по крайней мере, у бактерий), неспецифическая вставка селеноцистеина на место цистеина является крайне токсичной. |
Personnel Management and Support Service (in lieu of delegation of authority) | Служба кадрового управления и обеспечения (должность переведена в место передачи полномочий) |
If it is found that the work exceeds their strength, they must be assigned to appropriate work; if not, the contract must be terminated at the employer's initiative with payment of compensation in lieu of notice. | Если окажется, что эта работа окажется чрезмерной для их сил, то женщинам должно быть предоставлено приемлемое место работы; в противном случае трудовое соглашение должно расторгаться по инициативе работодателя с выплатой увольнительного пособия. |
If the money was laundered by employees of a company, however, and the perpetrator of the crime cannot be determined by a criminal investigation, the company may be penalized in lieu of the individual concerned. | Вместе с тем, если отмывание денег имело место на предприятии и в ходе проведенного уголовного расследования не удалось установить конкретное физическое лицо, виновное в совершении этого преступления, вместо физического лица может быть наказано предприятие. |
Fred Vargas's novel Un lieu incertain starts in the cemetery. | Роман Фред Варгас Заповедное место (Un lieu incertain) начинается на Хайгейтском кладбище. |
Retrouvez ici un reportage (en Français) sur la présentation de ce sport et découvrez peut-être votre prochain lieu de compétition... Find a report (in French) on the presentation of the sport and perhaps discover your next place to compete... | Retrouvez ici un reportage (en Français) sur la présentation de ce sport et découvrez peut-être votre prochain lieu de compétition... Найти доклад (на французском) по представлению спорта и, возможно, обнаружить ваш следующий месте конкурировать... |
The Gulf War Did Not Take Place (French: La Guerre du Golfe n'a pas eu lieu) is a collection of three short essays by Jean Baudrillard published in the French newspaper Libération and British paper The Guardian between January and March 1991. | «Войны в Заливе не было» (фр. La Guerre du Golfe n'a pas eu lieu) - собрание из трех коротких эссе Жана Бодрийяра, опубликованных во французской газете Libération и в британской - The Guardian в промежуток между январем и мартом 1991 года. |
The project aims at identifying competitive opportunities for the development of agro-based industries to enhance employment and income-generation in rural areas in lieu of opium cultivation. | Этот проект направлен на выявление конкурентных возможностей для развития агропромышленных предприятий в целях расширения занятости и увеличения доходов в сельских районах в противовес выращиванию опийного мака. |
This high-level meeting is the culmination of numerous initiatives calling for supportive dialogue among civilizations in lieu of the extremist views that favour the clash of civilizations and the end of history. | Данное заседание высокого уровня представляет собой кульминацию многочисленных инициатив в поддержку диалога между цивилизациями в противовес экстремистским взглядам, которые потворствуют идее противостояния цивилизаций и окончания истории. |
The United Nations was faced with a basic dichotomy between peace-keeping and development which, in lieu of complementing each other, had become adversaries. | Организация Объединенных Наций сталкивается с проблемой значительного размежевания деятельности по поддержанию мира и деятельности в целях развития, которые, вместо того, чтобы дополнять друг друга, стали осуществляться в противовес друг другу. |