The licensor is interested in the highest possible price, the licensee the lowest. |
Лицензиар заинтересован в том, чтобы цена была как можно выше, а лицензиат в том, чтобы цена была как можно ниже. |
In the case of the insolvency of the licensee, it is important to ensure that the licensor either receive its royalties and the licensee otherwise performs the licence agreement, or that the licensor has a right to terminate the licence agreement. |
В случае несостоятельности лицензиата важно обеспечить, чтобы лицензиар получал причитающиеся ему лицензионные платежи или лицензиат иным образом исполнял лицензионное соглашение либо чтобы лицензиар имел право прекращать действие лицензионного соглашения. |
Those scenarios concerned the impact of the recommendations of the Guide with respect to treatment of contracts in situations where either a licensor or a licensee was subject to insolvency proceedings and the licensor or the licensee had granted a security right in its rights under the licence. |
В этих сценариях речь идет о последствиях рекомендаций Руководства в отношении режима договоров в ситуациях, когда лицензиар или лицензиат является объектом производства по делу о несостоятельности и такой лицензиар или лицензиат предоставил обеспечительное право в своих правах согласно лицензии. |
Furthermore, a licensor may include in the licence agreement that, if the licensee grants a security right in its rights under the licence agreement, the licensee will ensure that the secured creditor will conclude a subordination agreement in favour of the licensor. |
Кроме того, лицензиар может включить в лицензионное соглашение положение о том, что, если держатель лицензии предоставляет обеспечительное право в своих правах по лицензионному соглашению, он должен обеспечить, чтобы обеспеченный кредитор заключил соглашение о субординации в пользу лицензиара. |
If the licensee's secured creditor claims all the sub-royalties and the licensee does not have another source for payment of royalties to the licensor, it is essential that the licensor have a right to terminate the licence to protect its rights. |
Если обеспеченный кредитор лицензиата претендует на получение всех лицензионных платежей, а у лицензиата нет другого источника для производства лицензионных платежей лицензиару, то в этом случае важно, чтобы лицензиар имел право прекращать действие лицензии для защиты своих прав. |
In any case, the lender of the licensee would not have rights any greater than the licensee itself, so that if the licensee defaulted under the licence, the licensor could terminate the licence, if the licence so provided. |
В любом случае, лицо, кредитующее держателя лицензии, не будет иметь больше прав, чем права самого держателя лицензии, с тем чтобы в случае неисполнения держателем лицензии обязательств согласно этой лицензии, лицензиар, мог прекратить ее действие, если это предусмотрено лицензией. |
The licensor is responsible for the respective accounts and payments of the royalties of its licensors, i.e. |
Лицензиар несёт ответственность за расчёты и платежи гонораров тем третьим лицам, которые посредством других контрактов его к этому обязывают (а.и. |
Under the Guide, a security right may be created not only in the rights of an intellectual property owner but also in the rights of a lesser rights holder, such as a licensor or a licensee under a licence agreement. |
Согласно Руководству обеспечительное право может создаваться в правах правообладателя интеллектуальной собственности, а также в правах держателя менее значимых прав, такого как лицензиар или лицензиат, в соответствии с лицензионным соглашением. |
In addition, if the licensee becomes insolvent, the licensor would be treated as an unsecured creditor, unless it obtained a security right in the right to receive payment of the royalties. |
Кроме того, если лицензиат становится несостоятельным, то лицензиар будет рассматриваться как необеспеченный кредитор, если только он не получил обеспечительное право в праве на получение лицензионных платежей. |
Where the encumbered assets are the rights of a licensee under a licence agreement, the licensor is not a third-party obligor in the sense of the UNCITRAL Secured Transactions Guide. |
Если обремененными активами являются права держателя лицензии по лицензионному соглашению, то лицензиар по смыслу Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам третьим лицом, имеющим обязательства, не является. |
If a licensor decides to allow derivative works, he or she may also choose to require that anyone who uses the work (known as a licensee) make that new work available under the same licence terms. |
Если лицензиар дает разрешение на производные работы, он может потребовать, чтобы все, кто использует его работу (лицензиаты), предоставляли права на новый продукт (произведение) на аналогичных условиях лицензирования. |
As to the second case, the licensor would need to know that it had mechanisms to gain priority over the licensee's lender and other creditors with respect to royalties payable under the licence. |
Что касается второго случая, то лицензиар должен знать о наличии у него механизмов получения приоритета перед лицом, кредитующим держателя лицензии, и другими кредиторами в отношении лицензионных платежей согласно данной лицензии. |
Likewise, the enforcing secured creditor may grant a sub-licence, provided that the licensor consents or the grantor-licensee had, under the terms of the licence agreement, the right to grant sub-licences. |
Аналогичным образом, обеспеченный кредитор, действующий в порядке принудительного исполнения, сможет выдать сублицензию, если лицензиар даст на это согласие или если лицо, предоставляющее право - лицензиат согласно условиям лицензионного соглашения обладало правом на выдачу сублицензий. |
The proposed replacement text would recognize that a licensor of intellectual property subject to specialized registration might have priority over the licensee and thus obtain the benefits of an acquisition secured creditor by virtue of the nature of the transaction and the intellectual property involved. |
Предлагаемый взамен альтернативный текст будет признавать, что лицензиар интеллектуальной собственности, подлежащей регистрации в специальном реестре, может обладать приоритетом перед лицензиатом и, таким образом, получить выгоды обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, в силу характера сделки и связанной с ней интеллектуальной собственностью. |
A mere licensee cannot enforce the intellectual property right against another mere licensee or secured creditor with a lower-ranking security right. |
Простой держатель лицензии не может реализовать право интеллектуальной собственности в отношении другого простого держателя лицензии или обеспеченного кредитора, обеспечительное право которого имеет более низкий приоритет, поскольку такие действия может предпринимать только лицензиар. |
However, a licensor, while entitled to claim the payment of royalties, might not be able to control by agreement the flow of royalties in situations where the licensee in its capacity as a sub-licensor creates a security right in its right to the payment of sub-royalties. |
Однако лицензиар, имея право предъявлять требования в отношении получения сублицензионных платежей, в то же время не может контролировать по договоренности поток лицензионных платежей в случаях, когда лицензиат в своем качестве сублицензиара создает обеспечительное право в своем праве на получение сублицензионных платежей. |
Where a licensor assigns its claim against a licensee for the payment of royalties under a licence agreement, the licensee would be a third-party obligor under the Guide and its rights and obligations would be the same as the rights and obligations of the debtor of a receivable. |
В тех случаях, когда лицензиар уступает свое требование в отношении выплаты гонораров, причитающихся с лицензиата по лицензионному соглашению, этот лицензиат согласно Руководству считается третьей стороной, имеющей обязательства, и имеет те же права и обязательства, что и должник по дебиторской задолженности. |
For example, a licensor may help facilitate the financing of a licensee's interest by agreeing with the lender to enforce various licence clauses in case the licensee defaults on the loan, such as withholding performance or terminating the licence. |
Например, лицензиар может облегчить финансирование интересов держателя лицензии, дав согласие кредитующему лицу на реализацию различных оговорок в лицензии в случае неисполнения держателем лицензии своих обязательств по ссуде, например, приостановление исполнения или прекращение действия лицензии. |
It was stated that the permission of the licensor was necessary under intellectual property law to ensure that the licensor would maintain its control over the licensed intellectual property, as well as protect the confidentiality and the value of the information associated with the intellectual property right. |
Было указано, что получение разрешения лицензиара необходимо по нормам права интеллектуальной собственности для того, чтобы лицензиар мог и далее осуществлять контроль над лицензированной интеллектуальной собственностью и сохранить конфиденциальность и ценность информации, связанной с этим правом интеллектуальной собственности. |
Such a licensor may also create a security right in other contractual rights of value that the licensor might have under the licence agreement and the relevant law. |
Такой лицензиар может также создать обеспечительное право в других воплощающих стоимость договорных правах, которыми лицензиар может обладать в соответствии с лицензионным соглашением и согласно соответствующему законодательству. |
Each DS SolidWorks licensor is a third-party beneficiary of this Agreement. |
Каждый лицензиар DS SolidWorks является третьей заинтересованной стороной в соответствии с данным Соглашением. |
Termination will be without prejudice to any rights LICENSOR may have as a result of this AGREEMENT. |
Прекращение действия будет без ущерба для любых прав, которые ЛИЦЕНЗИАР может иметь в результате данного СОГЛАШЕНИЯ. |
One example is the effect of the rejection of a licence in cases in which the insolvent debtor is the licensor. |
Одним из примеров являются последствия отзыва лицензии в случаях, когда несостоятельным должником является лицензиар. |
The licensor may address this risk by contractual terms relating to the timing of accounting and payments. |
Лицензиар может устранить этот риск путем включения в договор положений, касающихся сроков учета и произведения выплат. |
A licensor has a right to claim royalties and possibly other contractual rights of value that could be used as security for credit. |
Лицензиар имеет право на получение лицензионных платежей, а также, возможно, других имеющих экономическую ценность договорных прав, которые могут использоваться в качестве обеспечения кредитов. |