The licenser transfers FEIYR the right, to offer its recordings, for the purpose of the digital download by the end consumer, on Internet digital sales platforms, and to save its recordings in the necessary database provided for call up. |
Лицензиар передаёт FEIYR право на предложение его записей с целью распространения и скачивания продукта конечным потребителем в Интернете на дигитальных платформах продажи и право на сохранение его записей в случае необходимости обращения к ним в базах данных. |
Such an agreement may exist, for example, where the licensor and the licensee agree that sub-licence royalties will be used by the licensee to further develop the licensed intellectual property. |
Такое соглашение может иметь место тогда, когда, например, лицензиар и лицензиат договариваются о том, что сублицензионные платежи будут использоваться лицензиатом в целях дальнейшего развития лицензионной интеллектуальной собственности. |
Where neither the licensor nor the licensee has fully performed its obligations under the license agreement, however, the license agreement would be subject to rejection under those recommendations. |
Однако если ни лицензиар, ни лицензиат не исполнили в полной мере свои обязательства по лицензионному соглашению, то в соответствии с этими рекомендациями в отношении этого лицензионного соглашения принимается решение об отказе от исполнения. |
For example, upon the licensee's default in the payment of royalties, the licensor will normally have the right to terminate the licence agreement and recover the licensed intellectual property. |
Например, в случае непроизводства лицензиатом лицензионных платежей лицензиар обычно будет иметь право прекратить действие лицензионного соглашения и получить обратно лицензионную интеллектуальную собственность. |
So, if the licensee defaults on the licence agreement, the licensor can terminate it and the licensee's secured creditor would be again left without security. |
Например, если лицензиат не выполнит своих обязательств по лицензионному соглашению, лицензиар может расторгнуть соглашение, и обеспеченный кредитор лицензиата опять-таки останется без обеспечения. |
The insolvent debtor could be the licensor or the licensee. |
Несостоятельным должником может быть лицензиар или лицензиат. |
Under law relating to intellectual property, a secured creditor may be treated as an owner, licensor or licensee. |
Согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, обеспеченный кредитор может рассматриваться как правообладатель, лицензиар или лицензиат. |
The Working Group considered the situation where a licensor granted a licence to a licensee, the licensee granted a sub-licence to a sub-licensee, and the licensee granted security rights to secured creditors. |
Рабочая группа рассмотрела ситуацию, когда лицензиар предоставляет лицензию держателю лицензии, держатель лицензии предоставляет сублицензию держателю сублицензии и держатель лицензии предоставляет обеспечительные права обеспеченным кредиторам. |
The reason is that it is important that the licensor has control over the licensed intellectual property, determining who can use it. |
Это объясняется тем, что лицензиар должен сохранять контроль над лицензионной интеллектуальной собственностью и определять, кто имеет право ею пользоваться. |
If the licensee grants a security right in violation of the agreement, the licensor can always terminate the licence agreement. |
Если держатель лицензии предоставляет обеспечительное право в нарушение соглашения, лицензиар может всегда прекратить действие этого соглашения. |
In addition to the right to collect receivables, the licensor will normally include a number of other contractual rights in its agreement with the licensee. |
Помимо права на инкассацию дебиторской задолженности лицензиар обычно предусматривает и ряд других договорных прав при заключении соглашения с лицензиатом. |
A licensor or a licensee of intellectual property under a licence agreement may create a security right in its rights under the licence agreement. |
Лицензиар или лицензиат интеллектуальной собственности по лицензионному соглашению может создавать обеспечительное право в своих правах в соответствии с условиями лицензионного соглашения. |
If a potential licensee grants a security right in all existing and future intellectual property rights and then enters into an agreement with a licensor, the licensor cannot gain priority over the licensee's pre-existing secured lender. |
Если потенциальный держатель лицензии предоставляет обеспечительное право во всех существующих и будущих правах интеллектуальной собственности, а затем заключает соглашение с лицензиаром, то лицензиар не может получить приоритет перед ранее существующим обеспеченным кредитодателем держателя лицензии. |
So, an owner, licensor or licensee may only encumber its rights to the extent these rights are transferable under law relating to intellectual property. |
В частности, правообладатель, лицензиар или лицензиат могут обременять свои права только в той степени, в какой эти права могут передаваться согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
So, an intellectual property owner, licensor or licensee may encumber its full rights or rights limited in time, scope or territory. |
Так, например, правообладатель, лицензиар или лицензиат интеллектуальной собственности могут обременять свои полные права или права, ограниченные по времени, объему или территории. |
Licensee A's secured creditor SC1 will prevail as licensor B took the assignment of the sub-royalties subject to security right of licensee A's secured creditor SC1 and licensor B's secured creditor SC2 can have no greater rights than licensor B. |
Обеспеченный кредитор ОК1 лицензиата А будет иметь приоритет, поскольку лицензиар В принял уступку сублицензионных платежей с учетом обеспечительного права обеспеченного кредитора ОК1 лицензиата А, и обеспеченный кредитор ОК2 лицензиара В не может иметь больше прав, чем лицензиар В. |
In addition, recommendation 24 does not apply to an agreement between a licensor and a licensee that the licensor will terminate the licence agreement if the licensee violates the agreement not to assign royalties payable to the licensee by sub-licensees. |
Кроме того, рекомендация 24 не распространяется на соглашение между лицензиаром и лицензиатом, согласно которому лицензиар может расторгнуть лицензионное соглашение, если лицензиат нарушает договоренность не уступать лицензионные платежи, производимые лицензиату сублицензиатами. |
The licensor could also make "lock-box arrangements" or even obtain a security right in the royalties owed to the licensee to secure payment of the royalties owed to the licensor. |
Лицензиар может также предусмотреть "сейфовые механизмы" или даже получить обеспечительное право в гонорарах, причитающихся держателю лицензии, для обеспечения выплаты своих гонораров. |
For example, in the case of an encumbered asset consisting of the licensor's rights, the effect of insolvency may differ depending on whether it is the licensor or the licensee that has become insolvent. |
Например, если обремененные активы представляют собой права лицензиара, последствия несостоятельности могут различаться в зависимости от того, кто стал несостоятельным - лицензиар или держатель лицензии. |
In this context, it should be noted that the right of the licensor to terminate the licence agreement if the licensee breaches this agreement gives the sub-licensees a strong incentive to make sure that the licensor will receive payment. |
В этой связи следует отметить, что право лицензиара расторгнуть лицензионное соглашение в случае нарушения лицензиатом условий этого соглашения создает для сублицензиатов мощный стимул заботиться о том, чтобы лицензиар получал причитающиеся ему платежи. |
In addition, the licensor could insist that the licensee grant to the licensor a security right in its right to the payment of sub-royalties and take as a secured creditor the steps just mentioned. |
Кроме того, лицензиар может настоять на том, чтобы лицензиат предоставил лицензиару обеспечительное право в своем праве на получение сублицензионных платежей и принял вышеуказанные меры в качестве обеспеченного кредитора. |
If a licensor is not an owner but a licensee that grants a sub-licence, typically, it may create a security right in its right to receive payment of royalties owed under the sub-licence agreement. |
Если лицензиар является не правообладателем, а лицензиатом, который предоставляет сублицензию, то, как правило, он может создать обеспечительное право в своем праве на получение лицензионных платежей, причитающихся в соответствии с сублицензионным соглашением. |
For example, a licensor may include in the licence agreement that the licensee will not create a security right in its rights under the licence. |
Например, лицензиар может включить в лицензионное соглашение положение о том, что держатель лицензии не создает обеспечительное право в своих правах по лицензии. |
Thus, depending on the kind of asset that is encumbered, the term "grantor" will refer to an owner or a lesser rights holder, such as a licensor or a licensee. |
Таким образом, в зависимости от вида обремененного актива, термин "лицо, предоставляющее право" будет означать правообладателя или держателя менее значимых прав, такого как лицензиар или лицензиат. |
It was noted that, in cases where a licensor assigned its claim against a licensee for the payment of royalties under a licence agreement, the licensee would be a third-party obligor under the Guide. |
Было отмечено, что в тех случаях, когда лицензиар уступает свое требование против держателя лицензии в отношении выплаты гонораров согласно лицензионному соглашению, этот держатель лицензии будет являться в соответствии с Руководством третьим лицом, имеющим обязательства. |