This means that, from the licensor's perspective, the essential risk is for royalties collected by the licensee or its secured creditor but not paid to the licensor. |
Это означает, что, с точки зрения лицензиара, основной риск заключается в том, что лицензиат или его обеспеченный кредитор получают лицензионные платежи, но не производят такие платежи лицензиару. |
The important concept - namely that a licensee could not give more to a bank as security than it had actually received from a licensor - was already adequately expressed in the draft Supplement. |
Важная идея о том, что лицензиат не может предоставить банку в качестве обеспечения больше, чем то, что он фактически получил от лицензиара, уже сформулирована надлежащим образом в проекте дополнения. |
A patent also had to exist in country B, where the licensee was located and where it would be using the invention described in the patent. |
Кроме того, патент должен существовать в стране В, где находится лицензиат и где будет использоваться изобретение, описанное в данном патенте. |
Mr. Umarji (India) said that it was important to determine what kind of property right would be created when a licence was granted and whether the licensee would be able to use such a licence as security for a loan. |
Г-н Умарджи (Индия) говорит, что важно определить, какого рода право собственности возникает после выдачи лицензии, и может ли лицензиат использовать такую лицензию для обеспечения кредита. |
One view was that such a licensee should take the licence subject to the security right (meaning that, in case of default and enforcement, the licence would terminate unless other arrangements had been made with the secured creditor). |
Одно из мнений заключалось в том, что лицензиат должен получать лицензию, обремененную обеспечительным правом (это означает, что в случае неисполнения и принудительной реализации действие лицензии будет прекращено, если только не были достигнуты другие договоренности с обеспеченным кредитором). |
With respect to paragraph 64, it was suggested that the text should clarify that a licensee as the debtor of the royalties owed under the licence agreement had the rights and obligations of a third-party obligor. |
В отношении пункта 64 было предложено разъяснить в тексте, что лицензиат как должник по лицензионным платежам, причитающимся согласно лицензионному соглашению, имеет права и несет обязанности третьей стороны, имеющей обязательства. |
In such a case, the licensee was obliged to comply with all terms of the licence contract, including the payment of royalties due under the licence contract. |
В подобном случае лицензиат обязан соблюдать все условия лицензионного договора, включая выплату причитающихся в соответствии с ним лицензионных платежей. |
In particular, a licensee of intellectual property may encumber its licence only to the extent the licence is transferable under intellectual property law and the terms of the licence agreement. |
В частности, лицензиат интеллектуальной собственности может обременять свою лицензию только в той степени, в какой эта лицензия может передаваться согласно законодательству об интеллектуальной собственности и условиям лицензионного соглашения. |
Thus the Guide does not apply to a licence agreement, although it deals with the question whether a licensee takes a licence free or subject to a security right. |
Таким образом, Руководство не распространяется на лицензионное соглашение, хотя оно затрагивает вопрос о том, приобретает ли лицензиат лицензию, не обремененную или обремененную обеспечительным правом. |
As a practical matter, this may be on a straight line basis over the life of the agreement - for example, when a licensee has the right to use certain technology for a specified period of time. |
В практическом плане для этого может использоваться метод линейного начисления в течение всего срока действия договора - например, когда лицензиат имеет право использовать определенную технологию в течение оговоренного периода времени. |
the owner of copyright (as well as the exclusive licensee) is entitled to certain civil remedies (injunction, damages, accounts; s. |
При нарушении авторских прав, владелец (а также эксклюзивный лицензиат) имеет право определенных гражданско-правовых средств защиты (судебный запрет, возмещение убытков, счетов и т. п.). |
Under the Guide, a security right may be created not only in the rights of an intellectual property owner but also in the rights of a lesser rights holder, such as a licensor or a licensee under a licence agreement. |
Согласно Руководству обеспечительное право может создаваться в правах правообладателя интеллектуальной собственности, а также в правах держателя менее значимых прав, такого как лицензиар или лицензиат, в соответствии с лицензионным соглашением. |
Specifically, the licensee is entitled to raise against the assignee all defences or rights of set-off arising from the licence agreement or any other agreement that was part of the same transaction). |
Говоря конкретно, лицензиат имеет право ссылаться в отношении цессионария на все возражения или права на зачет, вытекающие из лицензионного соглашения или любого иного соглашения, являющегося частью той же сделки рекомендации 120). |
In addition, if the licensee becomes insolvent, the licensor would be treated as an unsecured creditor, unless it obtained a security right in the right to receive payment of the royalties. |
Кроме того, если лицензиат становится несостоятельным, то лицензиар будет рассматриваться как необеспеченный кредитор, если только он не получил обеспечительное право в праве на получение лицензионных платежей. |
On the other hand, in the context of a secured transactions law, the term right holder is also used to refer to a lesser right holder, such as, for example, a licensee who may have the right to use IP vis-à-vis third parties. |
С другой стороны, в контексте законодательства об обеспеченных сделках термин "правообладатель" используется также в отношении держателя менее значимых прав, такого как, например, лицензиат, который может обладать правом на использование интеллектуальной собственности в отношении третьих сторон. |
This principle may be derived also from recommendation 82, which provides that, if a licensee takes free of a security right, any sub-licensee takes also free of the security right. |
Этот принцип может быть выведен также из рекомендации 82, в которой указывается, что, если лицензиат приобретает лицензию, не затронутую обеспечительным правом, любой сублицензиат также получает ее без обеспечительного права. |
Accordingly, a transferee or a licensee will ensure that the transfer or licence will be recognized in each State in which the transferee wishes to exercise its rights. |
Таким образом, получатель прав или лицензиат должны следить, чтобы передача прав или выдача лицензии признавались во всех государствах, в которых получатель намерен осуществлять свои права. |
Where the rights holder of intellectual property creates a security right and makes it effective against third parties and thereafter grants a licence, in principle, the licensee takes the licence subject to the security right created by the licensor. |
Если обладатель прав интеллектуальной собственности создает обеспечительное право и придает ему силу в отношении третьих сторон, а затем выдает лицензию, лицензиат в принципе получает лицензию с учетом обеспечительного права, созданного лицензиаром. |
In any case, no licensee would take the encumbered intellectual property right free of the security right of the licensor's secured creditor, if the rights holder had not authorized the granting of the licence. |
Как бы то ни было, ни один лицензиат не может приобрести обремененное право интеллектуальной собственности без учета обеспечительного права, принадлежащего обеспеченному кредитору лицензиара, если правообладатель не разрешил выдачу такой лицензии. |
In addition, a transferee, lessee or licensee of an encumbered asset, with respect to which a document or notice of a security right is not registrable in a specialized registry, will normally take the asset subject to such a security right. |
Кроме того, получатель, арендатор или лицензиат обремененного актива, в отношении которого документ или уведомление об обеспечительном праве не подлежит регистрации или не регистрируется в специальном реестре, обычно будет получать этот актив обремененным таким обеспечительным правом. |
(b) The licensor should identify a contact person in its organization with whom the licensee could communicate directly on all matters relating to technology transfer; |
Ь) лицензиару следует назначить одного из сотрудников своей организации, с которым лицензиат мог бы непосредственно поддерживать связь по всем вопросам, связанным с передачей технологии; |
Because the licensee is responsible for public safety, it is important that the applicant demonstrate an understanding of the hazards involved and discuss how the operations will be performed safely. |
Поскольку лицензиат несет ответственность за обеспечение безопасности населения, заявителю важно продемонстрировать понимание сопряженных с запуском опасностей и предоставить информацию о методах обеспечения безопасности операций. |
Under an intellectual property licence agreement and the law governing it, a licensee may have the right to grant sub-licences and to receive as a sub-licensor the payment of any royalties flowing from a sub-licence agreement. |
В соответствии с лицензионным соглашением об интеллектуальной собственности и законодательством, регулирующим такое соглашение, лицензиат может иметь право выдавать сублицензии и получать в качестве сублицензиара любые лицензионные платежи, предусмотренные сублицензионным соглашением. |
In addition, the licensor could insist that the licensee grant to the licensor a security right in its right to the payment of sub-royalties and take as a secured creditor the steps just mentioned. |
Кроме того, лицензиар может настоять на том, чтобы лицензиат предоставил лицензиару обеспечительное право в своем праве на получение сублицензионных платежей и принял вышеуказанные меры в качестве обеспеченного кредитора. |
Unlike the case with the unitary approach, however, it is not possible to directly transpose the recommendations governing retention-of-title rights and financial lease rights to situations where the licensee is acquiring a non-exclusive licence. |
Однако, в отличие от унитарного подхода, не представляется возможным прямой перенос рекомендаций, регулирующих права на сохранение правового титула и права на финансовую аренду, в ситуации, когда лицензиат приобретает неисключительную лицензию. |