Although it might involve some lessening of uniformity, that would not result in uncertainty in the marketplace. | Хотя она может вы-звать некоторое уменьшение степени единообразия, это не приведет к возникновению неопределенности на рынке. |
The growth of the Ukrainian economy was partly attributable to market reconstruction and the strengthening of the national financial sphere, but also to other factors such as price liberalization, lessening of administrative interference, State regulation of monopolies and the development of private ownership and private enterprise. | Рост украинской экономики частично объясняется рыночными преобразованиями и укреплением национальной финансовой сферы, а также воздействием других факторов, таких как либерализация цен, уменьшение административного вмешательства, государственное регулирование монопольной деятельностью и развитие частной собственности и частного предпринимательства. |
It is also my hope that the members of the Security Council will send a clear message to both Pristina and Belgrade to take responsibility for lessening tensions and preventing the recurrence of violence in northern Kosovo. | Я надеюсь, что члены Совета Безопасности недвусмысленно дадут понять Приштине и Белграду, что они должны взять на себя ответственность за уменьшение напряженности и предотвращение повторения насилия в северной части Косово. |
The global strategy proposes three main tactics: reducing the risks of HIV infection; decreasing people's vulnerability to HIV infection; and lessening the epidemic's overall impact on people's lives and on development. | В глобальной стратегии предлагаются три основных тактических подхода: снижение риска инфицирования ВИЧ, сокращение уязвимости людей в отношении инфекции ВИЧ и уменьшение общего воздействия эпидемии на жизнь людей и процесс развития. |
Lessening the number of meetings per year may risk impacting on the momentum of implementation. | Уменьшение числа совещаний в год может повлиять на динамику осуществления. |
At this time of economic turmoil around the world, increasing Taiwan's formal economic links with China and its regional partners can only benefit everyone involved, because an inevitable side-effect will be a lessening of tension. | В условиях текущего всемирного экономического кризиса укрепление официальных экономических связей между Тайванем и Китаем и его региональными партнёрами принесёт только выгоды всем заинтересованным сторонам, поскольку неизбежным результатом этого станет ослабление напряжения. |
Fundamentally, we are talking about a world in which the lessening of international tension and the strengthening of international trust make it possible for us all to transcend the competitive military dynamics and concerns that have helped encourage reliance upon nuclear weapons to date. | В фундаментальном плане мы говорим о мире, в котором ослабление международной напряженности и укрепление международного доверия позволило бы всем нам выйти за рамки состязательной военной динамики и тех озабоченностей, которые до сих пор способствовали усилению опоры на ядерное оружие. |
The lessening of international tension in the wake of the cold war offered an excellent opportunity to begin cutting back on arms expenditure, enabling the peoples of the world to live in a climate of greater international stability. | З. Ослабление международной напряженности после окончания "холодной войны" создает великолепную возможность для того, чтобы начать урезать расходы на вооружения, благодаря чему народы мира смогут жить в обстановке большей международной стабильности. |
Lessening of visa restrictions imposed because of security issues, which hamper managers' business travels; and | с) ослабление визовых ограничений, введенных по соображениям безопасности, поскольку они препятствуют деловым поездкам менеджеров; и |
In the same vein, a lessening of moral values and traditions often lead to the spreading of corrupt practices which impair efforts at reducing poverty and at improving the overall social harmony of a society. | В этой связи девальвация моральных ценностей и ослабление традиций часто приводят к распространению коррупции, что препятствует усилиям по сокращению масштабов нищеты и укреплению общей социальной гармонии в обществе. |
The lessening of ideological confrontation and the strengthening of interdependence among nations have provided new opportunities for closer cooperation among States. | Смягчение идеологической конфронтации и усиление взаимозависимости между государствами обеспечили новые возможности для развития более тесного сотрудничества между ними. |
The Nordic countries are prepared to join the donor community in this respect by supporting the process that aims at lessening the debt burden of Nicaragua. | Страны Северной Европы готовы присоединиться к сообществу доноров в этой связи и поддержать процесс, направленный на смягчение бремени задолженности Никарагуа. |
Despite some improvement in regional relations and lessening of tensions, there has been no breakthrough in the establishment of diplomatic relations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. | Несмотря на некоторые улучшения в региональных отношениях и смягчение напряженности, не произошло никакого прорыва в установлении дипломатических отношений между Демократической Республикой Конго и Руандой. |
Despite some improvement in regional relations and lessening of tensions, there has been no breakthrough in the establishment of diplomatic relations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. Furthermore, Uganda has yet to appoint an ambassador to the Democratic Republic of the Congo. | Несмотря на некоторые улучшения в региональных отношениях и смягчение напряженности, не произошло никакого прорыва в установлении дипломатических отношений между Демократической Республикой Конго и Руандой. Кроме того, Уганда пока еще не назначила посла в Демократическую Республику Конго. |
When the new text of the Criminal Code was established in 1992, the new procedure for applying law was prescribed: amnesty from punishment and a spent conviction, or the reclassification of the charge with lessening of sentence, or lessening of sentence without reclassification. | С принятием в 1992 году новой редакции Уголовного кодекса установлена новая процедура применения закона: полная или частичная амнистия от применения наказания, сопровождающаяся снятием предъявленного обвинения или не сопровождающаяся им, изменение квалификации обвинения со смягчением наказания или смягчение наказания без изменения квалификации обвинения. |
11.1.4 The considerable advances achieved in scientific understanding have been used by some to suggest a lessening need for long-term observational systems. | 11.1.4 Некоторые полагают, что значительный прогресс, достигнутый в изучении научных данных, предполагает возможность снижения потребности в существовании долгосрочных систем наблюдения. |
In general terms, the study focuses on the need for arms reduction as a means of lessening both the possibility and the gravity of armed conflict. | В целом, основное внимание в исследовании уделяется необходимости сокращения вооружений в качестве средства снижения и возможности, и тяжести вооруженного конфликта. |
Factors such as governance and effective institutions at the local, national, regional and international levels are crucial in lessening any possible security risks posed by climate change. | Такие факторы, как управление и эффективная институциональная база на местном, национальном, региональном и международном уровнях, имеют исключительно важное значение для снижения всех возможных рисков для безопасности, возникающих в связи с изменением климата. |
In this regard, I support the Ministers' commitment to strengthen and develop a genuine climate of trust within the Committee and between its countries members as a means of lessening mistrust and promoting a reduction in military spending. | В этой связи я поддерживаю взятое на себя министрами обязательство укреплять атмосферу подлинного доверия в странах - членах Комитета и в отношениях между ними в качестве одного из путей снижения уровня недоверия и содействия сокращению расходов, связанных с вооружениями. |
The purpose of this enactment is to accelerate the use in Canada of alternative fuels in motor vehicles to reduce the emission of carbon dioxide and other greenhouse gases, thereby lessening dependence on petroleum-based fuels for transportation. | Этот законодательный акт призван ускорить процесс внедрения в Канаде альтернативных видов топлива для использования механическими транспортными средствами в целях снижения выбросов двуокиси углерода и других парниковых газов, что позволяет уменьшить зависимость перевозчиков от топлива на основе нефти. |
Friction slows the flow, lessening the effect of the Coriolis force. | Трение замедляет поток, уменьшая эффект от силы Кориолиса. |
Such programmes provide for improved communication with future employers in receiving countries, lessening the chance of exploitation. | Такие программы позволяют наладить более тесные контакты с будущими работодателями в принимающих странах, уменьшая риск эксплуатации. |
In the United States, the Antitrust Division of the Department of Justice initiated proceedings to enjoin the transaction as it constituted a concentration violating Section 7 of the Clayton Act by substantially lessening competition in the wet shaving products market. | В Соединенных Штатах Антитрестовский отдел Министерства юстиции начал разбирательство на предмет запрещения этой сделки, поскольку та является концентрацией владения, нарушающей положения статьи 7 закона Клейтона, значительно уменьшая конкуренцию на рынке продукции для мокрого бритья. |
We know from experience in such countries as Somalia and Azerbaijan that education not only establishes hope for the future but provides at least a semblance of a normal environment for traumatized children, while lessening the chances of recruitment. | Опыт показывает, что в таких странах, как Сомали и Азербайджан, образование не только вселяет надежду на будущее, но и обеспечивает по крайней мере подобие нормальной обстановки для пострадавших детей, уменьшая при этом возможности рекрутирования их в солдаты. |
Young persons responsible for an offence were held accountable but were also treated with respect and compassion, thereby lessening the stigmatization they experienced. | Молодые правонарушители привлекаются к ответственности, но с ними обращаются уважительно и с состраданием, уменьшая степень стигматизации, которой они подвергаются. |
Its primary objective is to eliminate suspicion and possible miscalculations of perceived security threats, thereby easing tension and lessening the possibility of military confrontation. | Ее главная цель состоит в том, чтобы устранить подозрительность и возможность просчетов в оценке воспринимаемых угроз безопасности и тем самым ослабить напряженность и уменьшить возможность военной конфронтации. |
4.13 New amendments to the Law on Seimas Elections and to the Law on Presidential Elections were adopted in May and July 2004 respectively, with the aim of specifying the constitutional provisions and lessening the sanctions applicable following impeachment proceedings. | 4.13 Соответственно в мае и июле 2004 года были приняты новые поправки в Закон о выборах в Сейм и в Закон о выборах Президента с целью уточнить конституционные положения и уменьшить санкции, применимые вследствие процедуры импичмента. |
In order to bring the car more "in house" and lessening partnership with English firms, Ford Advanced Vehicles was sold to John Wyer and the new car was designed by Ford's studios and produced by Ford's subsidiary Kar Kraft under Ed Hull. | Чтобы уменьшить партнёрство с английскими фирмами, Ford Advanced Vehicles продали Джону Уайеру и новый автомобиль был разработан студиями Ford и произведён филиалом Ford'а Кар Крафт под Эдом Халлом. |
It would also enable a lessening of the use of hard currencies in intraregional trade. | Это позволит также уменьшить масштабы использования твердых валют во внутрирегиональной торговле. |
The debt of the developing countries must also be alleviated to release more funds for development and poverty reduction, without any lessening of ODA. | Необходимо также уменьшить задолженность развивающихся стран с целью высвободить больший объем средств на нужды развития и ликвидации нищеты без ущерба для объема ОПР. |
Imperfections of the market and the necessity of lessening their effects are spoken of. | Говорят о несовершенствах рынка и необходимости ослабить их воздействие. |
That dialogue and the disengagement of their forces have helped in building confidence between the two sides and in lessening tensions along the ceasefire line. | Этот диалог и разъединение их сил помогли укрепить доверие между обеими сторонами и ослабить напряженность вдоль линии прекращения огня. |
The elimination of such subsidies and the commercialization of residential housing will free up public resources, thus lessening the financial burdens of SOEs and the pressure on the public budget. | Ликвидация таких субсидий и коммерциализация жилья позволят высвободить государственные ресурсы и ослабить тем самым финансовое бремя государственных предприятий и давление на государственный бюджет. |
Partnerships also encourage a longer-term approach to the implementation process and can seek to facilitate a lessening of reporting requirements. A formal clearing house mechanism should also be strengthened. | Оно обеспечивает также более долгосрочный подход к имплементационному процессу и позволяет ослабить требования в отношении отчетности, что, однако, требует укрепления официальных механизмов обмена информацией. |
This agenda item will provide an opportunity for delegations to review the genesis of the global financial and economic crisis, examine its effects, and debate policy responses aimed both at lessening the effects of the unravelling crisis and at discouraging the reoccurrence of such a crisis. | Данный пункт повестки дня позволит делегациям рассмотреть причины возникновения мирового финансового и экономического кризиса, проанализировать его последствия и обсудить ответные меры политики, призванные, с одной стороны, ослабить проявления развертывающегося кризиса и затруднить повторение таких кризисов в будущем. |