The national Kimberley Process committee and SODEMI have stated that they wish to reintroduce and legalize the local mining cooperative system. |
Национальный комитет по вопросам Кимберлийского процесса и компания «Содеми» заявили, что они хотели бы восстановить и узаконить систему местных горнодобывающих кооперативов. |
It's your fault we have to legalize our love with this bourgeois institution. |
Ты сама виновата, что ты должна узаконить свою любовь через эти буржуазные учреждения. |
I want you to go there and legalize his transfer to Bogotá. |
Ты должен поехать туда и узаконить его перевод в Боготу. |
The authorities promised that they would formally legalize this place where the Roma community has been living for a long period. |
Власти пообещали официально узаконить их проживание в этом месте, в котором община рома уже проживает в течение длительного периода времени. |
The Netanyahu government seeks to legalize outposts on state land and dismantle those on private lands. |
Правительство Нетаньяху стремится узаконить форпосты на государственной земле и ликвидировать форпосты частных землях. |
Behind this demand is open support to secession and an (unsuccessful) attempt to legalize it. |
За этим требованием скрывается открытая поддержка отделения и (безуспешная) попытка узаконить его. |
To this end, it has been foreseen to legalize subjects of collective agreements and regulate the activities of bilateral and tripartite structures established by social partners. |
Для этого предусматривается узаконить предметы коллективных соглашений и регламентировать деятельность двусторонних и трехсторонних структур, созданных социальными партнерами. |
The United Nations cannot legitimize or legalize a government installed as a result of military invasion, contrary to the will of the people concerned. |
Организация Объединенных Наций не может сделать легитимным или узаконить правительство, навязанное в результате военного вмешательства, вопреки воле народа. |
What do you mean, "legalize" it? |
В каком смысле "узаконить"? |
His opponents have responded by proclaiming their right to self-determination and threatening to boycott the referendum with which he hopes to legalize the reform. |
Его оппоненты ответили на это провозглашением своего права на самоопределение и угрозой бойкотировать референдум, с помощью которого он надеется узаконить реформу. |
Lessig argues that there needs to be a change in the current state of copyright laws to legalize remix culture, especially for fair-use cases. |
Лессиг утверждает, что должно быть изменение текущего состояния законов об авторском праве, чтобы узаконить культуру ремиксов, особенно для случаев добросовестного использования. |
The next attempt to legalize the secession of Nagorny Karabakh was made on 2 September 1991, when the "Republic of Nagorny Karabakh" was proclaimed. |
Очередная попытка узаконить отделение Нагорного Карабаха была предпринята 2 сентября 1991 года, когда была провозглашена «Нагорно-Карабахская Республика». |
To facilitate such transactions, there is a need to legalize related operations, harmonize certain technical standards, and take specific measures to address security and consumer protection issues. |
Для облегчения таких трансакций необходимо узаконить соответствующие операции, согласовать определенные технические стандарты и принять конкретные меры для решения вопросов безопасности и защиты потребителей. |
(b) Any foreign legislation purporting to legalize any French colonial presence on Comorian territory in Mayotte; |
Ь) иностранное законодательство, име-ющее целью узаконить любую форму французского колониального присутствия на коморской территории Майотта; |
This proves that the judiciary and intelligence review of the files every six months is only formalistic and is simply a way to legalize the administrative detention. |
Это доказывает, что судебный пересмотр и переоценка разведывательных материалов каждые полгода носят исключительно формальный характер и являются ничем иным, как способом узаконить содержание под стражей в административном порядкё. |
Foreign nationals will no longer have to go to several authorities and collect a multitude of duplicate documents in order to legalize their presence and employment in Azerbaijan. |
Теперь иностранный гражданин не должен будет ходить по различным инстанциям и собирать множество дублирующих друг друга документов, чтобы узаконить свое пребывание и трудовую деятельность в Республике. |
In 1984, the Government decided to legalize artisanal mining, which had begun to expand rapidly, and the Government felt that it was beginning to lose control. |
Когда в 1984 году правительство приняло решение узаконить добычу алмазов кустарным способом, масштабы которой начали стремительно увеличиваться, оно посчитало, что начинает терять контроль над этим сектором. |
In particular, the Committee calls upon the State party to proceed swiftly with its commitment to legalize the Kirtimai settlement in Vilnius without further delay, so as to ensure the right to adequate housing for the Roma population concerned. |
В частности, Комитет призывает государство-участник оперативно выполнить свое обещание без дальнейших проволочек узаконить поселение Киртимай в Вильнюсе, с тем чтобы обеспечить населению из числа рома право на достаточное жилище. |
Several attempts had been made since 1960 to legalize civil marriage in the country, but the Chamber of Deputies had always opposed it, due in particular to the pressure of the religious communities. |
За период с 1960 года было предпринято несколько попыток узаконить гражданские браки в стране, но Палата депутатов всегда выступала против, в частности под давлением религиозных общин. |
The Foreign Ministers reject and strongly oppose any suggestion to permit or legalize a confederal relationship between the Bosnian Serbs and Serbia and Montenegro, as this would violate and undermine the territorial integrity of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Министры иностранных дел отвергают и решительно отклоняют любое предложение о том, чтобы разрешить или узаконить конфедеративные отношения между боснийскими сербами и Сербией и Черногорией, поскольку это нарушит и подорвет территориальную целостность Республики Боснии и Герцеговины. |
Contrary to the approach of the Armenian side based on attempts to legalize the results of the use of force and ethnic cleansing, the principle of self-determination represents a legitimate process carried out in accordance with international and domestic law within precisely identified limits. |
В отличие от подхода армянской стороны, основанного на попытках узаконить результаты применения силы и этнической чистки, принцип самоопределения представляет собой легитимный процесс, осуществляемый в соответствии с международным и внутренним правом в пределах точно установленных границ. |
In these situations it may become necessary to establish special legal procedures to provide the next of kin with accelerated access to pensions and family property and to formalize or legalize care arrangements for unaccompanied and separated children that avoid, whenever possible, placing them in institutions. |
В этой ситуации может быть целесообразным создать специальную юридическую процедуру ускоренного получения пенсии и наследуемого имущества ближайшими родственниками, и оформить или узаконить опеку над несопровождаемыми и разлученными с родителями детьми, что позволяет, по мере возможностей, избежать их направления в соответствующие детские учреждения. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) noted that the national migration law was outdated, which resulted in migrants using the asylum process in an attempt to legalize their stay in Brazil. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) указало, что национальное законодательство по вопросам миграции устарело, что вынуждает мигрантов прибегать к процедуре предоставления убежища в попытке узаконить свое положение в Бразилии. |
Ms. Begum asked what provisions had been made to provide adequate care to orphans and whether there were any plans to legalize abortion or provide safe abortion facilities. |
Г-жа Бегум спрашивает, какие меры принимаются для обеспечения надлежащего ухода за сиротами и планируется ли узаконить аборты или предоставить услуги по безопасному проведению абортов. |
Notwithstanding some improvements on an earlier version of the law, the United Nations is concerned that this law may still legalize discriminatory norms and traditional practices against women and contravene constitutional guarantees as well as international treaties to which Afghanistan is a State party. |
Несмотря на некоторые изменения, внесенные в более ранний вариант Закона, Организация Объединенных Наций обеспокоена тем, что этот закон может все же узаконить дискриминационные нормы и традиционную практику в отношении женщин и может противоречить конституционным гарантиям и международным договорам, участником которых является Афганистан. |