Thousands of innocent civilians - men, women and children - lost their lives; others were traumatized, as well as physically or psychologically crippled for life; still others continue to languish as refugees or displaced persons in inhospitable camps. |
Погибли тысячи ни в чем не повинных мирных жителей: мужчин, женщин, детей; другие в результате нанесенной им физической или психологической травмы на всю жизнь остались калеками; третьи продолжают пребывать как беженцы или перемещенные лица в негостеприимных лагерях. |
In the year of the sixtieth anniversary of the 1951 Convention, it is hoped that States will lift such reservations, which hinder self-reliance, make refugee populations aid dependent and force them to languish for years in protracted situations. |
Хочется надеяться, что в год, когда исполняется шестьдесят лет со дня принятия Конвенции 1951 года, государства снимут данные оговорки, препятствующие самостоятельности беженцев, делающие их зависимыми от внешней помощи и заставляющие их годами пребывать в затяжных ситуациях. |
Where scientific or philosophical questions can often languish in uncertainty for decades within their disciplinary settings, policymakers are faced with the problems of making sound decisions based on the currently available data, even if it is likely not a final form of the "truth". |
Там, где научные или философские вопросы могут пребывать в подвешенном состоянии десятилетиями, эти люди вынуждены принимать важные решения по ним, базируясь только на современном понимании вопроса, даже если оно скорее всего неполно, неточно и не представляет собой даже относительной истины. |