The beauty and pleasure in art - probably a human universal - were - began to be considered saccharine, or kitsch, or commercial. |
Красота и наслаждение в искусстве - вероятно, универсальные человеческие свойства - начали считаться слащавыми, китчем, коммерцией. |
So, let's look at some things that may or may not be kitsch, like the fluffy dice. |
Итак, давайте посмотрим на вещи, которые могут или же не могут быть китчем, такие, как плюшевые игральные кости. |
Your masterpiece has an infinity of Keanes, which makes it an infinity of kitsch. |
На вашем шедевре бесконечность Кинов, которые делают его бесконечным китчем. |
MOSCOW - When the opening ceremony of the Beijing Olympic Games begins in a few days, viewers will be presented with a minutely choreographed spectacle swathed in nationalist kitsch. |
МОСКВА - Когда начнется церемония открытия Пекинских Олимпийских Игр через несколько дней, зрителям представят детально разработанное хореографическое зрелище, проникнутое националистическим китчем. |
But as you know, there are many imitations, which would, I suppose, count as kitsch, because essentially it's a stained-glass Art Nouveau lamp, with a bronze fitting. |
Но, как ты знаешь, много подделок, которые могут, я полагаю, считаться китчем, потому как по факту это витражная лампа в стиле модерн, с бронзовыми деталями. |
Also, he has three Michael Jackson and Bubbles porcelain figures, which sold for 5.6 million, and he just does stuff that is kitsch in every sense, |
Также у него есть три фарфоровые статуэтки Майкла Джексона и Бабла (домашнее шимпанзе артиста) которые были проданы за 5,6 миллиона, и он делает вещи, которые являются китчем во всех смыслах, |
The work marked the first of Lichtenstein's "artistic appropriations of the canonical works of Modernism" that resulted from his realization of the interrelation "between avant-garde and kitsch". |
Работа стала первым «художественным присваиванием канонических работ модернизма», совершённым Лихтенштейном, и улучшило понимание связей «между авангардом и китчем». |
The beauty and pleasure in art - probably a human universal - were - began to be considered saccharine, or kitsch, or commercial. |
Красота и наслаждение в искусстве - вероятно, универсальные человеческие свойства - начали считаться слащавыми, китчем, коммерцией. |