I'm here to testify on Mr. Kindler's criminal history, and the validity of this new evidence. |
Я здесь, чтобы дать показания о криминальном прошом мистера Киндлера и законности новых улик. |
The Minister of Justice, in deciding to surrender Kindler to face the possible imposition of the death penalty, considered all the factors. |
Принимая решение о выдаче Киндлера в страну, где ему грозит смертная казнь, министр юстиции учел все факторы. |
In this connection I should also like to refer to the considerations advanced in paragraph 9 of the joint individual opinion submitted by Mr. Waleed Sadi and myself in the Kindler case (decision of 30 July 1993, appendix). |
В этой связи мне также хотелось бы сослаться на соображения, выдвинутые в пункте 9 объединенного частного мнения, которое было представлено г-ном Валидом Сади и мною при рассмотрении дела Киндлера (решение от 30 июля 1993 года, Добавление). |
The questions posed to the Human Rights Committee by Mr. Kindler's communication are clearly set forth in paragraph 14.1 of the Committee's decision. |
Вопросы, поставленные перед Комитетом по правам человека в связи с сообщением г-на М. Киндлера, четко сформулированы в пункте 14.1 решения Комитета. |
This analysis shows that, according to the Committee, Canada, which had abolished the death penalty on its territory, has by extraditing Mr. Kindler to the United States re-established it by proxy in respect of a certain category of persons under its jurisdiction. |
Этот анализ показывает, что, согласно Комитету, выдав г-на Киндлера Соединенным Штатам, Канада, которая отменила смертную казнь на своей территории, восстановила ее, словно "по доверенности", в отношении некоторой категории лиц, находящихся под ее юрисдикцией. |
Significantly, the Committee notes that since Kindler the State party itself has recognized the need to amend its own domestic law to secure the protection of those extradited from Canada under sentence of death in the receiving State, in the case of United States v. Burns... |
Примечательным, по мнению Комитета, является то, что после дела Киндлера само государство-участник при рассмотрении дела Соединенные Штаты против Бернса признало необходимость внесения поправок в свое собственное национальное законодательство для обеспечения защиты лиц, высылаемых из Канады и приговоренных к смертной казни в принимающем государстве... |
9.2 Firstly, the author argues that Kindler dealt with extradition as opposed to deportation. |
9.2 Во-первых, автор утверждает, что в деле Киндлера речь шла об экстрадициии, а не о депортации. |
14.4 Moreover, the Committee observes that Mr. Kindler was extradited to the United States following extensive proceedings in the Canadian courts, which reviewed all the evidence submitted concerning Mr. Kindler's trial and conviction. |
14.4 Кроме того, Комитет отмечает, что г-н Киндлер был выдан Соединенным Штатам после скрупулезного разбирательства в судах Канады, которые рассмотрели все представленные материалы, касающиеся судопроизводства по делу г-на Киндлера и его осуждения. |
This is why Canada, in my view, violated article 6, paragraph 1, by consenting to extradite Mr. Kindler to the United States, without having secured assurances that Mr. Kindler would not be subjected to the execution of a death sentence. |
Именно по этой причине Канада, по моему мнению, нарушила пункт 1 статьи 6, согласившись выдать г-на Киндлера Соединенным Штатам, не получив гарантий того, что г-н Киндлер не будет подвергнут смертной казни. |
With regard to the Kindler case, referred to in paragraph 41 of the report, it was unclear whether Canada would change its extradition policy in order not to extradite people who were subject to capital punishment in their own country. |
Что касается дела Киндлера, упомянутого в пункте 41 доклада, то неясно, намеревается ли Канада изменить свою политику в области экстрадиции, с тем чтобы пресечь депортацию лиц, которые у себя на родине могут быть казнены. |