In the subsequent decision on the merits of the Kindler case (decision of 30 July 1993), the Committee introduced the concept of "real risk". | В последующем решении по существу дела Киндлера (решение от 30 июля 1993 года) Комитет ввел понятие реальной опасности. |
k/ Appeal of Joseph John Kindler to the Supreme Court of Canada, para. 1, p. 1. | к/ Апелляция Джозефа Джона Киндлера в Верховный суд Канады, пункт 1, стр. 1. |
By extraditing Mr. Kindler without seeking assurances, as Canada was entitled to do under the Extradition Treaty, that the death sentence would not be applied to him, Canada put his life at real risk. | Выдав г-на Киндлера без получения в соответствии с договором о выдаче гарантий того, что вынесенный ему смертный приговор не будет приведен в исполнение, Канада тем самым подвергла его жизнь реальной опасности. |
The questions posed to the Human Rights Committee by Mr. Kindler's communication are clearly set forth in paragraph 14.1 of the Committee's decision. | Вопросы, поставленные перед Комитетом по правам человека в связи с сообщением г-на М. Киндлера, четко сформулированы в пункте 14.1 решения Комитета. |
9.2 Firstly, the author argues that Kindler dealt with extradition as opposed to deportation. | 9.2 Во-первых, автор утверждает, что в деле Киндлера речь шла об экстрадициии, а не о депортации. |
Consequently, when extraditing persons in the position of Mr. Kindler, Canada is deliberately exposing them to the application of the death penalty in the requesting State. | Таким образом, выдавая лиц, подобных г-ну Киндлеру, Канада сознательно подвергает их опасности применения к ним смертной казни в запрашивающем государстве. |
Anything new on Kindler? | Есть что по Киндлеру? |
The fact that Mr. Kindler may (foreseeably) or must (necessarily) be sentenced to death depends on the judge's power to change the jury's "recommendation". | Вопрос о предсказуемости и неизбежности вынесения г-ну Киндлеру смертного приговора зависит от конкретного права судьи не следовать "рекомендации" суда присяжных. |
Kindler should have a fair shake? | Киндлеру не положен шанс на беспристрастное слушание? |
So you see, it's vital Mr. Kindler be held for treatment. | Так что, как видите, мистеру Киндлеру необходимо продолжать лечение. |
The Government of Canada submits that the Minister of Justice and the Canadian courts in the course of the extradition process in Canada, with its two phases of decision-making and avenues for judicial review, examined and weighed all the allegations and facts presented by Kindler. | Правительство Канады утверждает, что министр юстиции и суды Канады в ходе процесса рассмотрения вопроса о выдаче, предполагающего два этапа принятия решений и их обжалования в судебном порядке, изучили и взвесили все утверждения и факты, представленные Киндлером. |
The third possibility that presents itself is that the death of the kidnapped person may not have been caused by Mr. Kindler but may have been the result of action taken to prevent the perpetrator from committing the offence of kidnapping. | З) Возникновение третьей ситуации возможно в том случае, если смерть похищенного лица не была причинена г-ном Киндлером, а явилась результатом действий, которые могли быть предприняты с тем, чтобы предотвратить совершаемое автором преступное деяние, т.е. похищение. |
17.3 With regard to the method of execution, the Committee has already had the opportunity of examining the Kindler case, in which the potential judicial execution by lethal injection was not found to be in violation of article 7 of the Covenant. | 17.3 По поводу метода казни Комитет уже имел возможность рассмотреть дело Кайндлера, в котором возможность казни посредством инъекции яда не была сочтена нарушением статьи 7 Пакта. |
The fact that the Committee - and rightly so in our view - found that Kindler raised issues that needed to be considered on their merits, and that the admissibility criteria were there met, does not mean that every extradition case of this nature is necessarily admissible. | Тот факт, что Комитет принял, на наш взгляд, вполне справедливое решение о необходимости рассмотреть по существу вопросы, порождаемые делом Кайндлера, и что в упомянутом случае были соблюдены требования приемлемости, не означает, что все дела об экстрадиции такого рода обязательно будут приемлемыми. |