Arthur Cook, Mr. Kindler's council. |
Артур Кук, адвокат мистера Киндлера. |
The attorney general's office wants our help in keeping Kindler in the hospital. |
Офис генерального прокурора хочет, чтобы мы помогли оставить Киндлера в лечебнице. |
Kindler's psychiatrist said he's made some threats. |
Психиатр Киндлера сказал, что тот высказывал угрозы. |
For Matthew Kindler, it's not beyond a shadow of a doubt. |
Для Мэтью Киндлера, дело не в рамках тени сомнения. |
10.2 Author's counsel refers to the factum presented to the Canadian Supreme Court on Mr. Kindler's behalf. |
10.2 Адвокат автора ссылается на изложение обстоятельств дела, представленное в верховный суд Канады от имени г-на Киндлера. |
If Mr. Kindler is released, then you've admitted you've had an innocent man locked up for the last ten years. |
Если мистера Киндлера выпустят, то вы будете вынуждены признать, что посадили невинного человека на целых десять лет. |
Guy figured Kindler was an easy target, and the D.A. and PD would take him with open arms. |
Тот тип подумал, что Киндлера легко подставить, и что прокурор вместе с полицией не будут слишком с ним церемониться. |
In making such a misinterpretation of the Covenant, the State party asserts that Mr. Kindler's extradition would not be contrary to the Covenant. |
Исходя из такого ошибочного толкования положений Пакта, государство-участник утверждает, что выдача г-на Киндлера не противоречит нормам нашего договора. |
No. And members of your own office asked you to testify against Mr. Kindler, correct? |
И ваши коллеги просили вас свидетельствовать против мистера Киндлера, верно? |
In the subsequent decision on the merits of the Kindler case (decision of 30 July 1993), the Committee introduced the concept of "real risk". |
В последующем решении по существу дела Киндлера (решение от 30 июля 1993 года) Комитет ввел понятие реальной опасности. |
I should, therefore, like to repeat what I stated together with Mr. Waleed Sadi in the joint individual opinion in the Kindler case (decision of 30 July 1993, appendix). |
В связи с этим мне хотелось бы повторить то, что я уже отмечал вместе с г-ном Валидом Сади в нашем частном мнении по делу Киндлера (решение от 30 июля 1993 года, добавление). |
The Canadian Supreme Court upheld the Minister's decision, making it clear that the decision was not seen as subjecting Kindler to a violation of his rights... |
Верховный суд Канады поддержал решение министра, однозначно заявив, что это решение не считается нарушением прав Киндлера... |
The Government of Canada contends that the extradition process and its result in the case of Kindler satisfied Canada's obligation in respect of the Covenant on this point. |
Правительство Канады утверждает, что процедура выдачи и ее результат в деле Киндлера соответствуют обязательству Канады в отношении положений Пакта по данному вопросу . |
In this context, executing Mr. Kindler would by itself be a violation of sections 6 and 7 and he should not have been extradited without guarantees. |
В этом контексте смертная казнь г-на Киндлера будет сама по себе нарушением статей 6 и 7, и он не должен быть выдан без гарантий неприменения смертной казни . |
2.2 I wonder, however, whether the Committee is right in concluding that, by extraditing Mr. Kindler, and thereby exposing him to the real risk of being deprived of his life, Canada did not violate its obligations under the Covenant. |
2.2 Я, однако, не уверен, прав ли Комитет в своем выводе о том, что, выдавая г-на Киндлера и тем самым ставя его под реальную угрозу быть лишенным жизни, Канада не нарушила своих обязательств по Пакту. |
The matter then came before the Supreme Court of Canada, which decided on 26 September 1991 that the extradition of Mr. Kindler would not violate his rights under the Canadian Charter of Human Rights. |
Затем дело поступило в Верховный суд Канады, который 26 сентября 1991 года постановил, что выдача г-на Киндлера не нарушит его прав по Канадской хартии прав человека. |
k/ Appeal of Joseph John Kindler to the Supreme Court of Canada, para. 1, p. 1. |
к/ Апелляция Джозефа Джона Киндлера в Верховный суд Канады, пункт 1, стр. 1. |
If, on the other hand, the Committee maintains the position adopted in the Kindler case, it will need to make a thorough study of the problem of States parties' obligations under the Covenant in their relations with third States. |
Если, с другой стороны, Комитет будет придерживаться позиции, занятой по делу Киндлера, ему необходимо будет провести тщательное исследование проблемы обязательств государств-участников в соответствии с Пактом в их отношениях с третьими государствами. |
It is thus not possible for Canada to argue that Mr. Kindler's petition was inadmissible; he alleged Canada's repeated violation of the Covenant, not that of the United States; that the American system might be indirectly affected is no concern for Canada. |
Таким образом, Канада не может утверждать, что ходатайство г-на Киндлера неприемлемо; он заявляет о неоднократном нарушении положений Пакта Канадой, а не Соединенными Штатами; то, что косвенно может быть затронута американская система, не имеет значения для Канады . |
By extraditing Mr. Kindler without seeking assurances, as Canada was entitled to do under the Extradition Treaty, that the death sentence would not be applied to him, Canada put his life at real risk. |
Выдав г-на Киндлера без получения в соответствии с договором о выдаче гарантий того, что вынесенный ему смертный приговор не будет приведен в исполнение, Канада тем самым подвергла его жизнь реальной опасности. |
By extraditing Mr. Kindler without seeking assurances, as Canada was entitled to do under the Extradition Treaty, that the death sentence would not be applied to him, Canada put his life at real risk. |
Выдав г-на Киндлера без получения в соответствии с договором о выдаче гарантий того, что вынесенный ему смертный приговор не будет приведен в исполнение, Канада тем самым подвергла его жизнь реальной опасности. |
Accordingly, the erroneous perception which the majority of the members of the Committee have had has led it to believe that the exceptional circumstances refer to the trial and conviction of Mr. Kindler in Pennsylvania. |
Таким образом, в результате ошибочного понимания этого аспекта большая часть членов Комитета считала, что исключительные обстоятельства относятся к судопроизводству по делу г-на Киндлера и его осуждению в Пенсильвании. |
However, since the Minister of Justice considered Mr. Kindler's arguments prior to ordering his surrender without assurances, the Committee could not find that the decision was made "arbitrarily or summarily". |
Однако, поскольку министр юстиции рассмотрел доводы г-на Киндлера до отдачи распоряжения о его выдаче без предоставления гарантий, Комитет не мог вынести постановления о том, что данное решение было произвольным или не сопровождалось разбирательством . |
For that reason it has found that Mr. Kindler's extradition, even though he will necessarily be sentenced to death and will foreseeably be executed, would not be prohibited by the Covenant, since the latter would authorize the application of the death penalty. |
По этой причине оно пришло к выводу, что выдача г-на Киндлера, даже при условии неизбежности вынесения ему смертного приговора и предсказуемости приведения его в исполнение, не запрещается Пактом, поскольку его положениями допускается применение высшей меры наказания. |
The only thing relevant is your testimony against Kindler. |
Необходимость есть только лишь в твоих показаниях против самого Киндлера. |