However, no action was taken despite several attempts by Kamel Djebrouni's family to alert the authorities to his disappearance. All their efforts were in vain. |
Однако они этого не сделали, в то время как со своей стороны семья Джебруни предприняла несколько ходатайств, чтобы обратить внимание властей на исчезновение Камеля Джебруни, однако все эти ходатайства остались без внимания. |
It appears from the circumstances of Kamel Djebrouni's arrest that he was at no point informed of the criminal charges against him, in violation of article 9, paragraph 2, of the Covenant. |
Из обстоятельств ареста Камеля Джебруни вытекает, что ему не были предъявленыо какие-либо уголовные обвинения, что является нарушением пункта 2 статьи 9 Пакта. |
Along with previous speakers, we congratulate the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Kamel Morjane, on his outstanding performance as head of MONUC over the past 20 months. |
Вместе с предыдущими ораторами мы поздравляем Специального представителя Генерального секретаря г-на Камеля Морджана с блестящим выполнением им своих обязанностей по руководству работой МООНДРК на протяжении последних 20 месяцев. |
3.4 For the authors, Kamel Rakik's disappearance, was - and continues to be - a paralysing, painful and agonizing ordeal, in violation of article 7 of the Covenant. |
3.4 Что касается авторов, то исчезновение Камеля Ракика явилось и продолжает являться для них тяжелым, болезненным и не дающим покоя испытанием в нарушение статьи 7 Пакта. |
Nevertheless, no action was taken, even though several attempts were made by Kamel Rakik's family, starting from the date of his disappearance on 6 May 1996, to make enquiries with the police concerning his whereabouts, but to no avail. |
Однако они этого не сделали, в то время как со своей стороны члены семьи Камеля Ракика с момента его ареста 6 мая 1996 года пытались выяснить его судьбу в органах полиции, однако все их усилия оказались тщетными. |
In the days following Kamel Rakik's arrest, his father contacted the police of the Algiers and Bourmerdes wilayas, who simply denied that Kamel Rakik had ever been arrested, saying that he was not wanted by the police. |
В последующие дни после ареста Камеля Ракика его отец обращался в полицейские службы провинций Алжир и Бумердес, которые просто отрицали факт задержания Камеля Ракика по причине того, что он не находится в розыске. |
On 26 October, President Kabila received my Special Representative, Kamel Morjane, and confirmed that the Government of the Democratic Republic of the Congo wished to facilitate the deployment of United Nations troops. |
26 октября президент Кабила принял моего Специального представителя г-на Камеля Морджана и подтвердил, что правительство Демократической Республики Конго готово содействовать развертыванию войск Организации Объединенных Наций. |
Consequently, the anguish and suffering caused by the alleged victim's indefinite detention and complete lack of contact with his family and the outside world amount to treatment which is contrary to article 7 of the Covenant with respect to Kamel Djebrouni. |
Таким образом, беспокойство и страдания, вызванные бесконечным содержанием под стражей Камеля Джебруни без контакта со своей семьей и с внешним миром, эквивалентно обращению, противоречащему статье 7 Пакта, применительно к Камелю Джебруни. |
The authors note that it was not until 1998 that the prosecutor finally acknowledged that Kamel Rakik had indeed been arrested, but he still did not let them know where Kamel Rakik was being held or what had happened to him. |
Авторы отмечают, что лишь в 1998 году прокурор наконец признал факт ареста Камеля Ракика, однако так и не проинформировал авторов ни о месте его содержания под стражей, ни о его судьбе. |